# Translation of kcmcrypto into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Noboru Sinohara , 2002. # UTUMI Hirosi , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 00:36+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X.509 証明書をエクスポート" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "形式" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "テキスト(&T)" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "内部エラー。kfm-devel@kde.org まで報告してください。" #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "証明書を要求されたファイル形式に変換中にエラーが発生しました。" #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "出力用ファイルを開く際にエラーが発生しました。" #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 - %3 ビット中)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

暗号

このモジュールでは、ほとんどの KDE アプリケーションで使用する " "SSL の設定を行います。あなたの個人証明書や既知の証明書認証局の管理もここで行" "います。" #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE 暗号設定モジュール" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL で使用する暗号方式" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSL プロトコルで有効にする暗号方式を選択してください。実際に使用する暗号方式" "は、接続時にサーバとネゴシエートして決定されます。" #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "暗号ウィザード" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "強い暗号方式のみ" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "エクスポート可能な暗号方式のみ" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "すべて有効にする" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "あらかじめ用意された設定を使うことで、より簡単に SSL 暗号を設定することが" "できます。以下のモードから選択できます。
    • 強い暗号方式のみ: 128 ビット" "以上の強い暗号方式のみを選択します。
    • エクスポート可能な暗号方式のみ: " "56 ビット以下の弱い暗号方式のみを選択します。
    • すべて有効にする: すべ" "ての SSL 暗号方式を選択します。
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "SSL モードに入るときに警告する(&E)" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "これを有効にすると、SSL を有効にしているサイトに入るときに警告メッセージが表" "示されます。" # ACCELERATOR changed by translator #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "SSL モードを抜けるときに警告する(&W)" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "これを有効にすると、SSL ベースのサイトから抜けるときに警告メッセージが表示さ" "れます。" #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "暗号化されていないデータを送るときに警告する(&U)" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "これを有効にすると、暗号化されていないデータをウェブブラウザから送信しようと" "すると警告メッセージが表示されます。" #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "SSL と非 SSL が混在するページで警告する(&M)" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "これを有効にすると、暗号化されているものとされていないものが混在したページを" "参照すると警告メッセージが表示されます。" #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL 共有ライブラリへのパス" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "テスト(&T)" # ACCELERATOR added by translator #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "EGD を使う(&E)" # ACCELERATOR added by translator #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "エントロピーファイルを使う(&N)" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD へのパス:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、エントロピー集積デーモ" "ン (EGD) を使用します。" #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、指定されたファイルをエ" "ントロピーとして使用します。" #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "エントロピー集積デーモン (またはエントロピーファイル) が生成するソケットへの" "パスを入力してください。" #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "" "ファイル選択ダイアログを開いて EGD ソケットファイルを選択するには、ここをク" "リックします。" #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "これは KDE が認識しているあなたの証明書の一覧です。ここでそれらを簡単に管理す" "ることができます。" #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "一般名" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "インポート(&M)..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "エクスポート(&E)..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&V)" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "ロック解除(&U)" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "検証(&Y)" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "パスワードを変更(&G)..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "証明書の所有者についての既知の情報です。" #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "証明書の発行者についての既知の情報です。" #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "有効期間開始:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "有効期間終了:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "証明書はこの日から有効です。" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "証明書はこの日まで有効です。" #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ダイジェスト:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "証明書をすばやく検証するためのハッシュです。" #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL 接続したとき..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "デフォルトの証明書を使う(&U)" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "接続時にリストを表示する(&L)" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "証明書を使わない(&D)" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "このモジュールは OpenSSL とリンクされていないので、SSL 証明書を管理することは" "できません。" #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "デフォルトの動作" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "送信する(&S)" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "プロンプト(&P)" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "送信しない(&N)" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "デフォルトの証明書:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "ホストの認証:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "ポリシー" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "証明書:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "動作" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "送信する" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "プロンプト" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "送信しない" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "新規(&W)" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "これは KDE が認識しているサイト証明書と個人証明書の一覧です。ここでそれらを簡" "単に管理することができます。" #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "組織" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "選択した証明書をさまざまな形式のファイル形式にエクスポートすることができま" "す。" #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "選択した証明書を証明書のキャッシュから削除します。" #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "検証(&V)" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "選択した証明書が有効かどうかテストします。" #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "永久に(&Y)" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "期限付き(&U)" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "キャッシュエントリを永久に有効にするには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "キャッシュエントリを一時的に有効にするには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "証明書キャッシュエントリの有効期間が満了する日時です。" #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "受け入れる(&T)" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "拒否する(&J)" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "この証明書を常に受け入れるには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "この証明書を常に拒否するには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "この証明書を受け取るたびに決定するには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "これは KDE が認識している証明書認証局の一覧です。ここでそれらを簡単に管理する" "ことができます。" #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "復元(&T)" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "サイトでの署名を受け入れる" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "メールによる署名を受け入れる" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "コードによる署名を受け入れる" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "未知の認証局または自己署名の証明書で警告する(&S)" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "期限切れの証明書で警告する(&E)" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "無効な証明書で警告する(&V)" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "これは証明書の検証に失敗しても証明書を受け入れるように設定されたサイトの一覧" "です。" #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "このモジュールが OpenSSL とリンクされていないので、これらのオプションを設定す" "ることはできません。" #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "あなたの証明書" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "他の SSL 証明書" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL 署名者" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "検証オプション" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "暗号方式を少なくとも一つ選択しなければ、SSL は機能しません。" #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL 暗号方式" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "証明書を開けませんでした。" #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "証明書取得時にエラーが発生しました。" #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "この証明書は検証テストに合格しました。" #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "この証明書は検証テストに合格しませんでした。無効と見なすべきです。" #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "証明書のパスワード" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "証明書のパスワード" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。別のパスワードを試しますか?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "試す" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "試さない" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "置換" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "証明書のパスワードを入力:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "“%1” のパスワード" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "復号に失敗しました。もう一度入力してください:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "エクスポートに失敗しました。" #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "証明書の古いパスワードを入力:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "証明書の新しいパスワードを入力" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "署名者の証明書ではありません。" #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "この署名者の証明書はインストール済みです。" #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "KMail でもこの証明書を利用可能にしますか?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "利用可能にする" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "利用可能にしない" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra を実行できませんでした。kdepim パッケージをインストールまたはアップ" "デートしてください。" #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "この操作はあなたの証明書署名者データベースを KDE の標準に戻します。\n" "この操作は元に戻せません。\n" "本当に続行しますか?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "元に戻す" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL 読み込みに失敗しました。" #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。" #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。" #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL を読み込みました。" #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "エントロピーファイルへのパス:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "パーソナル SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "サーバ SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL パーソナル要求" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL サーバ要求" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "サーバ認証局" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "パーソナル認証局" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME 認証局" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "なし" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "日時の選択" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "時:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "分:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "秒:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "証明書作成ウィザード" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "証明書の種類:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "パスフレーズ:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "パスフレーズを再入力:" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "国コード:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "州または県 (略さずに):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "市:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "組織名:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "組織単位/グループ:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "サーバの完全ホスト名:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "メールアドレス:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "有効日数:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "自己署名" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "ダイジェスト:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "RSA の代わりに DSA を使う" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "ビット強度:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "送信しない" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Tadashi Jokagi,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "elf2000@users.sourceforge.net,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne." #~ "jp"