# translation of kcmlocale.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Federico Cozzi , 2004. # Luca Bellonda , 2008. # Luciano Montanaro , 2008. # Pino Toscano , 2009. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-05 07:08+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Selezione del paese" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "senza nome" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Non definito (inglese generico)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Opzioni di localizzazione per le applicazioni di KDE" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "© 2010 di John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: kcmlocale.cpp:462 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Nel tuo elenco di lingue da usare per la traduzione hai una lingua con " "codice «%1», ma non se ne sono potuti trovare i file di localizzazione. La " "lingua è stata rimossa dalla configurazione. Se la vuoi riaggiungere, " "installane prima i file di localizzazione." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "La modifica della lingua si applica solo ai programmi avviati da questo " "momento.\n" "Per modificare la lingua di tutti i programmi devi uscire e rientrare." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Applicazione delle impostazioni della lingua" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

Lingua e paese

\n" "

Qui puoi impostare le impostazioni di localizzazione come lingua, formato " "numerico, formati di data e ora, eccetera. La scelta di un paese caricherà " "una serie di formati predefiniti che puoi quindi modificare secondo i tuoi " "gusti. Queste preferenze personali rimarranno impostate anche se cambierai " "il paese. I pulsanti di reimpostazione permettono di vedere facilmente quali " "valori sono personalizzati e di riportarli al valore predefinito del paese." #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Torna al valore predefinito" #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Senza" #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Spazio singolo" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "Paese" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48 msgid "Money" msgstr "Denaro" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108 msgid "Date && Time" msgstr "Data e ora" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132 msgid "Other" msgstr "Altro" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144 msgid "Numbers:" msgstr "Numeri:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Indica come saranno visualizzati i numeri positivi." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Indica come saranno visualizzati i numeri negativi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147 msgid "Money:" msgstr "Denaro:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Indica come saranno visualizzati i valori monetari positivi." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Indica come saranno visualizzati i valori monetari negativi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Indica come saranno visualizzate le date lunghe." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153 msgid "Short date:" msgstr "Data breve:" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Indica come saranno visualizzate le date brevi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156 msgid "Time:" msgstr "Ora:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Indica come sarà visualizzata l'ora." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Lo stato dove vivi. Lo spazio di lavoro di KDE ne userà le impostazioni " "predefinite.

" #: kcmlocale.cpp:1089 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "Paese del sistema (%1)" #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Nessun paese (impostazioni predefinite)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Suddivisione:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Questa è la suddivisione dello stato dove vivi, per esempio una regione o " "provincia. Lo spazio di lavoro di KDE userà questa impostazione per i " "servizi di informazioni locali come le ferie.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Lingue disponibili:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

L'elenco di traduzioni installate nello spazio di lavoro di KDE " "attualmente non in uso. Per usare una traduzione spostala nell'elenco delle " "«Lingue preferite» nell'ordine di preferenza appropriato. Se le lingue " "desiderate mancano, devi installare altri pacchetti di traduzioni con il " "metodo del tuo sistema operativo.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Lingue preferite:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Questo è l'elenco delle traduzioni dello spazio di lavoro di KDE " "attualmente installate, elencate in ordine di preferenza. Se una traduzione " "non è disponibile per la prima lingua dell'elenco, verrà usata la " "successiva. Se non ci sono altre traduzioni disponibili verrà usato " "l'inglese americano.

" #: kcmlocale.cpp:1191 msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predefinita)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21 msgid "Install more languages" msgstr "Installa altre lingue" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Fai clic qui per installare altre lingue

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Digit grouping:" msgstr "Raggruppamento delle cifre:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Qui puoi definire il raggruppamento delle cifre usato per visualizzare i " "numeri.

Nota che il raggruppamento delle cifre usato per i valori " "monetari va impostato altrove (vedi la scheda «Denaro»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Group separator:" msgstr "Separatore dei gruppi:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Qui puoi definire il separatore dei gruppi usato per visualizzare i " "numeri.

Nota che il separatore dei gruppi usato per i valori monetari " "va impostato altrove (vedi la scheda «Denaro»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal separator:" msgstr "Separatore decimale:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Qui puoi definire il separatore decimale usato per visualizzare i numeri " "(cioè una virgola o un punto nella maggior parte dei paesi).

Nota che " "il separatore decimale usato per i valori monetari va impostato altrove " "(vedi la scheda «Denaro»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66 msgid "Decimal places:" msgstr "Cifre decimali:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Qui puoi impostare il numero di cifre decimali usate per i valori " "numerici, cioè il numero di cifre dopo il separatore decimale.

Nota che le cifre decimali usate per visualizzare i valori monetari " "vanno definite altrove (vedi la scheda «Denaro»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39 msgid "Positive sign:" msgstr "Segno positivo:" #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Qui puoi specificare il testo usato come prefisso per i numeri positivi. " "La maggior parte delle localizzazioni lo lascia in bianco.

Attenzione: " "il segno positivo usato per i valori monetari deve essere impostato altrove " "(vedi la scheda «Denaro»).

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Senza" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42 msgid "Negative sign:" msgstr "Segno negativo:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Qui puoi specificare il testo da anteporre ai numeri negativi. Questa " "casella non dovrebbe essere vuota, per poter distinguere i numeri positivi " "da quelli negativi. Di solito si usa il segno meno (-).

Nota che il " "segno negativo usato per i valori monetari deve essere impostato altrove " "(vedi la scheda «Denaro»).

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Senza" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45 #: rc.cpp:75 rc.cpp:129 msgid "Digit set:" msgstr "Sistema di numerazione:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Qui puoi definire il sistema di numerazione usato per visualizzare i " "numeri. Se sono selezionate cifre non arabe, appariranno solo se utilizzate " "nel linguaggio dell'applicazione o del testo in cui si trova il numero.

Nota che il sistema di numerazione usato per i valori monetari va " "impostato altrove (vedi la scheda «Denaro»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Qui puoi scegliere la valuta da usare quando si visualizzano dei valori " "monetari, per esempio euro, dollari o sterline.

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Simbolo di valuta:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Qui puoi scegliere il simbolo da usare quando si visualizzano valori " "monetari, per esempio €, EUR o €UR.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Qui puoi definire il raggruppamento delle cifre usato per visualizzare i " "valori monetari.

Nota che il raggruppamento delle cifre usato per " "visualizzare gli altri numeri va definito altrove (vedi la scheda «Numeri»)." "

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Qui puoi definire il separatore dei gruppi usato per visualizzare i " "valori monetari.

Nota che il separatore di migliaia usato per " "visualizzare gli altri numeri va definito altrove (vedi la scheda «Numeri»)." "

" #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Qui puoi definire il separatore decimale usato per visualizzare i valori " "monetari.

Nota che il separatore decimale usato per visualizzare gli " "altri numeri va definito altrove (vedi la scheda «Numeri»).

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Qui puoi impostare il numero di cifre decimali usate per i valori " "monetari, cioè il numero di cifre dopo il separatore decimale.

Nota che le cifre decimali usate per visualizzare gli altri numeri " "vanno definite altrove (vedi la scheda «Numeri»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69 msgid "Positive format:" msgstr "Formato positivo:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Qui puoi impostare il formato dei valori monetari positivi.

Nota " "che il segno positivo usato per visualizzare gli altri numeri va definito " "altrove (vedi la scheda «Numeri»).

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Posizione del segno:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "Tra parentesi" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Prima dell'importo" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "Dopo l'importo" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "Prima del simbolo di valuta" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "Dopo il simbolo di valuta" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Qui puoi selezionare come posizionare il segno positivo. Questa opzione " "influenza solo i valori monetari." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Simbolo di valuta prefisso" # XXX affisso invece di postfisso? #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Se questa opzione è spuntata, il segno di valuta sarà anteposto a tutti i " "valori monetari positivi. In caso contrario, sarà posposto." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72 msgid "Negative format:" msgstr "Formato negativo:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Qui puoi impostare il formato dei valori monetari negativi.

Nota " "che il segno negativo usato per visualizzare gli altri numeri va definito " "altrove (vedi la scheda «Numeri»).

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Qui puoi selezionare come posizionare il segno negativo. Questa opzione " "influenza solo i valori monetari." # XXX Nel messaggio precedente viene usato anteposto e "posposto"... mettiamoci d'accordo! #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Se questa opzione è marcata, il segno di valuta sarà anteposto per tutti i " "valori monetari negativi. In caso contrario, sarà posposto." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Qui puoi definire il sistema di numerazione usato per visualizzare i " "valori monetari. Se sono selezionate cifre non arabe, appariranno solo se " "utilizzate nel linguaggio dell'applicazione o del testo in cui si trova il " "numero.

Nota che il sistema di numerazione usato per visualizzare gli " "altri numeri va definito altrove (vedi la scheda «Numeri»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81 msgid "Calendar system:" msgstr "Sistema calendariale:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Qui puoi impostare il sistema calendariale da usare per visualizzare le " "date.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84 msgid "Use Common Era" msgstr "Usa l'era volgare" #: kcmlocale.cpp:2324 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Questa opzione determina se usare l'era volgare (a.e.v./e.v.) invece " "dell'era cristiana (a.C./d.C.).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87 msgid "Short year window:" msgstr "Finestra per anni abbreviati:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "a" #: kcmlocale.cpp:2369 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Questa opzione determina quale intervallo di anni viene usato per " "interpretare un anno con due cifre; per esempio, in un intervallo tra 1950 e " "2049, il valore 10 viene interpretato come 2010. Questo intervallo viene " "applicato solo quando si legge il formato di data con anno breve (AA).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93 msgid "Week number system:" msgstr "Sistema di numerazione delle settimane:" #: kcmlocale.cpp:2412 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Questa opzione determina come calcolare il numero della settimana. Ci " "sono quattro opzioni disponibili:

  • Settimana ISO: usa il " "numero di settimana standard ISO. Questo userà sempre il lunedì come primo " "giorno della settimana ISO. Questo è il sistema più comunemente usato.
  • Prima settimana completa: la prima settimana dell'anno " "comincia alla prima occorrenza del primo giorno della settimana, e " "dura sette giorni. Tutti i giorni prima della settimana 1 sono considerati " "parte dell'ultima settimana dell'anno precedente. Questo sistema è il più " "comune negli Stati Uniti.
  • Prima settimana parziale: la prima " "settimana comincia a capodanno. la seconda settimana comincia alla prima " "occorrenza del primo giorno della settimana, e dura sette giorni. La " "prima settimana potrebbe non avere sette giorni.
  • Settimana " "semplice: la prima settimana comincia il primo giorno dell'anno e dura " "sette giorni, e tutte le nuove settimane cominceranno lo stesso giorno della " "settimana.
" #: kcmlocale.cpp:2436 msgid "ISO Week" msgstr "Settimana ISO" #: kcmlocale.cpp:2438 msgid "Full First Week" msgstr "Prima settimana completa" #: kcmlocale.cpp:2440 msgid "Partial First Week" msgstr "Prima settimana parziale" #: kcmlocale.cpp:2442 msgid "Simple Week" msgstr "Settimana semplice" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96 msgid "First day of week:" msgstr "Primo giorno della settimana:" #: kcmlocale.cpp:2472 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Questa opzione determina qual è il primo giorno della settimana. Questo " "valore potrebbe avere influenza sul sistema di numerazione delle settimane." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99 msgid "First working day of week:" msgstr "Primo giorno lavorativo:" #: kcmlocale.cpp:2507 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Questa opzione determina qual è il primo giorno lavorativo della " "settimana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102 msgid "Last working day of week:" msgstr "Ultimo giorno lavorativo:" #: kcmlocale.cpp:2541 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Questa opzione determina qual è l'ultimo giorno lavorativo della " "settimana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Giorno di osservanza religiosa speciale:" #: kcmlocale.cpp:2575 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Questa opzione determina qual è il giorno di osservanza religiosa " "speciale della settimana, se presente.

" #: kcmlocale.cpp:2581 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Senza / Nessuno in particolare" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111 msgid "Time format:" msgstr "Formato dell'ora:" #: kcmlocale.cpp:2610 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

Il testo in questo casella sarà usato come formato dell'ora. Le seguenti " "sequenze saranno sostituite con:

OOL'ora " "in formato 24 ore (00-23).
oOL'ora in " "formato 24 ore (0-23).
POL'ora in formato " "12 ore (01-12).
pOL'ora in formato 12 ore " "(1-12).
MMI minuti (00-59).
SSI secondi (00-59).
AMPMLa stringa «AM» o «PM» (prima o dopo mezzogiorno). Mezzogiorno è " "«PM» e mezzanotte è «AM».
" #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "HH" msgstr "OO" #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "hH" msgstr "oO" #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "PH" msgstr "PO" #: kcmlocale.cpp:2636 msgid "pH" msgstr "pO" #: kcmlocale.cpp:2637 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "SS" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:2639 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:2649 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "OO:MM:SS\n" "pO:MM:SS AMPM" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114 msgid "AM symbol:" msgstr "Simbolo antimeridiano:" #: kcmlocale.cpp:2726 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Qui puoi impostare il testo che indica un'ora antimeridiana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117 msgid "PM symbol:" msgstr "Simbolo pomeridiano:" #: kcmlocale.cpp:2731 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Qui puoi impostare il testo che indica un'ora pomeridiana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120 msgid "Long date format:" msgstr "Formato di data lungo:" #: kcmlocale.cpp:2840 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

Il testo in questo riquadro sarà usato per formattare le date lunghe. " "Saranno sostituite le sequenze qui sotto:

AAAAL'anno con il secolo.
AAL'anno senza " "il secolo (00-99).
MMIl numero del mese " "(01-12).
mMIl numero del mese (1-12).
MESEBREVELe prime tre lettere del nome del mese.
MESEIl nome completo del mese.
GGIl giorno del mese (01-31).
gGIl giorno del mese (1-31).
GIORNOBREVELe prime tre lettere del nome del " "giorno della settimana.
GIORNOSETTIMANAIl " "nome completo del giorno della settimana.
ANNOERAL'anno dell'era in formato locale (per esempio 2006 d.C.).
ERABREVEIl nome abbreviato dell'era.
ANNOINERAL'anno dell'era come numero decimale.
GIORNOANNOIl giorno dell'anno come numero " "decimale.
SETTIMANAISOLa settimana ISO come " "un numero decimale.
GIORNOSETTIMANAISOIl " "giorno della settimana ISO come un numero decimale.
" #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "YY" msgstr "AA" #: kcmlocale.cpp:2914 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2915 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MESEBREVE" #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "MONTH" msgstr "MESE" #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "dD" msgstr "gG" #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "DD" msgstr "GG" #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "GIORNOBREVE" #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "WEEKDAY" msgstr "GIORNOSETTIMANA" #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "ERAYEAR" msgstr "ANNOERA" #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "YEARINERA" msgstr "ANNOINERA" #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "SHORTERANAME" msgstr "ERABREVE" #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "GIORNOANNO" #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "ISOWEEK" msgstr "SETTIMANAISO" #: kcmlocale.cpp:2927 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "GIORNOSETTIMANAISO" #: kcmlocale.cpp:2937 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "GIORNOSETTIMANA gG MESE AAAA\n" "GIORNOBREVE gG MESE AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123 msgid "Short date format:" msgstr "Formato di data breve:" #: kcmlocale.cpp:2977 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

Il testo in questo riquadro sarà usato per formattare le date brevi. Per " "esempio, viene usato negli elenchi di file. Saranno sostituite le sequenze " "qui sotto:

AAAAL'anno con il secolo.
AAL'anno senza il secolo (00-99).
MMIl numero del mese (01-12).
mMIl numero del mese (1-12).
MESEBREVELe prime tre lettere del nome del mese.
MESEIl nome completo del mese.
GGIl giorno del mese (01-31).
gGIl giorno del mese (1-31).
GIORNOBREVELe prime tre lettere del nome del " "giorno della settimana.
GIORNOSETTIMANAIl " "nome completo del giorno della settimana.
ANNOERAL'anno dell'era in formato locale (per esempio 2006 d.C.).
ERABREVEIl nome abbreviato dell'era.
ANNOINERAL'anno dell'era come numero decimale.
GIORNOANNOIl giorno dell'anno come numero " "decimale.
SETTIMANAISOLa settimana ISO come " "un numero decimale.
GIORNOSETTIMANAISOIl " "giorno della settimana ISO come un numero decimale.
" #: kcmlocale.cpp:3058 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "GG/MM/AAAA\n" "gG/mM/AA\n" "GG/MM/AA\n" "GG-MM-AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126 msgid "Possessive month names:" msgstr "Nomi dei mesi possessivi:" #: kcmlocale.cpp:3099 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Questa opzione determina se deve essere usata la forma possessiva del " "nome del mese nelle date.

" #: kcmlocale.cpp:3141 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Qui puoi definire il sistema di numerazione usato per visualizzare data e " "ora. Se sono selezionate cifre non arabe, appariranno solo se vengono usate " "nella lingua dell'applicazione o del testo in cui si trovano data e ora.

Nota che il sistema di numerazione usato per i valori numerici o " "monetari va definito altrove (vedi le schede «Numeri» e «Denaro»).

" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "Page size:" msgstr "Dimensioni delle pagine:" #: kcmlocale.cpp:3179 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Qui puoi definire le dimensioni predefinite delle pagine da usare nei " "nuovi documenti.

Nota che questa impostazione non ha effetto sulle " "dimensioni della carta della stampante.

" #: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kcmlocale.cpp:3193 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3195 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3197 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3199 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3203 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3205 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3207 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3209 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3211 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3213 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3215 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3217 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3219 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3221 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3223 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3225 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3227 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3229 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3231 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3233 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3235 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "Busta C5" #: kcmlocale.cpp:3237 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "Busta US Common 10" #: kcmlocale.cpp:3239 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "Busta DLE" #: kcmlocale.cpp:3241 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: kcmlocale.cpp:3243 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kcmlocale.cpp:3245 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kcmlocale.cpp:3247 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kcmlocale.cpp:3251 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kcmlocale.cpp:3253 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Configurabile" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "Measurement system:" msgstr "Sistema di misurazione:" #: kcmlocale.cpp:3283 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Qui puoi definire il sistema di misurazione da usare.

" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Metric System" msgstr "Sistema metrico" #: kcmlocale.cpp:3290 msgid "Imperial System" msgstr "Sistema anglosassone" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "Byte size units:" msgstr "Unità delle dimensioni in byte:" #: kcmlocale.cpp:3319 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Questo cambia le unità usate dalla maggior parte dei programmi di KDE per " "la visualizzazione dei numeri di byte. Tradizionalmente, «chilobyte» voleva " "dire 1024 byte, invece del corretto 1000 metrico, nella maggior parte dei " "contesti (ma non in tutti).

  • Per semplificare, puoi scegliere " "esplicitamente le unità metriche.
  • Puoi anche usare gli standard IEC " "se preferisci i multipli di 1024, che saranno indicati con una notazione non " "equivoca.
  • Selezionare JEDEC ripristina le unità in vecchio stile " "come usate in KDE 3.5 e in altri sistemi operativi.

" #: kcmlocale.cpp:3335 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "Unità IEC (KiB, MiB, ecc.)" #: kcmlocale.cpp:3337 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "Unità JEDEC (KB, MB, ecc.)" #: kcmlocale.cpp:3339 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Unità metriche (kB, MB, ecc.)" #: kcmlocale.cpp:3364 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Esempio: 2000 byte sono %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:135 msgid "Page size" msgstr "Dimensioni delle pagine" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:138 msgid "Measurement system" msgstr "Sistema di misurazione" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:141 msgid "Byte size units" msgstr "Unità delle dimensioni in byte" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "@item:intext Country" #~ msgid "Not set (Generic English)" #~ msgstr "Non definito (inglese generico)" #~ msgctxt "@info %1 is country name" #~ msgid "%1 (change...)" #~ msgstr "%1 (cambia...)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Aggiungi lingua" #~ msgid "" #~ "This will add a language to the list. If the language is already in the " #~ "list, the old one will be moved instead." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge una lingua alla lista. Se la lingua è già nella lista, verrà " #~ "spostata." #~ msgid "This will remove the highlighted language from the list." #~ msgstr "Rimuove dalla lista la lingua evidenziata." #~ msgid "" #~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this " #~ "list.\n" #~ "If none of the languages are available, US English will be used." #~ msgstr "" #~ "I programmi di KDE saranno mostrati nella prima lingua disponibile in " #~ "questa lista.\n" #~ "Se non è disponibile nessuna delle lingue, si userà l'inglese americano." #~ msgid "" #~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " #~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il tuo paese. Le impostazioni per le lingue, i numeri, " #~ "eccetera saranno cambiate di conseguenza ai valori corrispondenti." #~ msgid "" #~ "

Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the " #~ "first language in the list is not available, the second will be used, " #~ "etc. If only US English is available, no translations have been " #~ "installed. You can get translation packages for many languages from the " #~ "place you got KDE from.

Note that some applications may not be " #~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall " #~ "back to US English.

" #~ msgstr "" #~ "

Qui puoi scegliere le lingue che saranno usate da KDE. Se la prima " #~ "lingua nella lista non è disponibile, verrà utilizzata la seconda, e così " #~ "via. Se è disponibile solo l'inglese americano, non è stata installata " #~ "nessuna traduzione. Puoi prendere le traduzioni per molte lingue dallo " #~ "stesso posto dove hai preso KDE.

Attenzione: potrebbe capitare che " #~ "alcune applicazioni non siano state tradotte nella tua lingua; in questo " #~ "caso useranno l'inglese americano.

" #~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." #~ msgstr "Indica come saranno visualizzate le date in forma abbreviata." #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positivo" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen " #~ "currency, e.g. $, US$, or USD." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il simbolo di valuta da visualizzare per la valuta " #~ "scelta, per esempio € o EUR." #~ msgid "&Decimal symbol:" #~ msgstr "&Simbolo decimale:" #~ msgid "Tho&usands separator:" #~ msgstr "Separatore di mi&gliaia:" #~ msgid "Decimal &places:" #~ msgstr "Cifre &decimali:" #~ msgid "Di&git set:" #~ msgstr "Sistema di numera&zione:" #~ msgid "" #~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people " #~ "leave this blank." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi specificare il testo da anteporre ai numeri positivi. La maggior " #~ "parte delle persone lo lascia in bianco." #~ msgid "" #~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " #~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator. " #~ msgstr "" #~ "Qui puoi impostare il numero di cifre decimali per i valori numerici, " #~ "cioè il numero di cifre dopo il separatore decimale." #~ msgid "Paper format:" #~ msgstr "Formato della carta:" #~ msgctxt "The Metric System" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Metrico" #~ msgid "Use declined form of month name" #~ msgstr "Usa la forma declinata del nome del mese" #~ msgid "" #~ "

The text in this textbox will be used to format long dates. The " #~ "sequences below will be replaced:

" #~ msgstr "" #~ "

Il testo in questa casella sarà usato come formato delle date lunghe. " #~ "Le seguenti sequenze saranno sostituite con:

" #~ msgid "" #~ "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " #~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " #~ "replaced:

" #~ msgstr "" #~ "

Il testo in questa casella sarà usato come formato delle date brevi. " #~ "Le date brevi vengono usate ad esempio per l'elenco dei file. Le seguenti " #~ "sequenze saranno sostituite con:

" #~ msgid "" #~ "

Here you can define the set of digits used to display time and dates. " #~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used " #~ "in the language of the application or the piece of text where the number " #~ "is shown.

" #~ msgstr "" #~ "

Qui puoi definire il sistema di numerazione usato per visualizzare le " #~ "ore e le date. Se sono selezionate cifre non arabe, appariranno solo se " #~ "utilizzate nel linguaggio dell'applicazione o del testo in cui si trova " #~ "il numero.

" #~ msgid "None selected (change...)" #~ msgstr "Nessuno selezionato (cambia...)" #~ msgid "KCMLocale" #~ msgstr "KCMLocale" #~ msgid "Regional settings" #~ msgstr "Impostazioni regionali" #~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker" #~ msgstr "© 1998 di Matthias Hölzer, © 1999-2003 di Hans Petter Bieker" #~ msgid "" #~ "

Country/Region & Language

\n" #~ "

From here you can configure language, numeric, and time \n" #~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n" #~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" #~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" #~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" #~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Lingua e paese

\n" #~ "

Qui puoi configurare le impostazioni della lingua, dei numeri e " #~ "dell'ora\n" #~ "per la tua particolare regione. Nella maggior parte dei casi sarà\n" #~ "sufficiente scegliere lo stato in cui vivi. Per esempio, KDE\n" #~ "sceglierà automaticamente «Italiano» come lingua se scegli\n" #~ "«Italia» nella lista. Cambierà anche il formato delle ore\n" #~ "per usare le 24 ore e userà la virgola come separatore decimale.

\n" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Esempi" #~ msgid "&Locale" #~ msgstr "&Impostazioni nazionali" #~ msgid "&Numbers" #~ msgstr "&Numeri" #~ msgid "&Money" #~ msgstr "&Denaro" #~ msgid "&Time && Dates" #~ msgstr "Data e &ora" #~ msgid "Fract digits:" #~ msgstr "Cifre decimali:" #~ msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." #~ msgstr "Puoi immettere qui il simbolo della tua moneta, ad es. $ o €." #~ msgid "Fractional digits:" #~ msgstr "Cifre decimali:" #~ msgctxt "Calendar System Gregorian" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriano" #~ msgctxt "Calendar System Hijri" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Egira" #~ msgctxt "Calendar System Hebrew" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraico" #~ msgctxt "Calendar System Jalali" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali"