# translation of kfileshare.po to Icelandic # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:12+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: rc.cpp:3 #, fuzzy msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "Deila með S&amba (Microsoft(R) Windows(R))" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "Allow Guests" msgstr "&Leyfa gestainnskráningar." #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 #, fuzzy msgid "Read Only" msgstr "Eingöngu lestur" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63 msgid "&Share" msgstr "&Netdrif" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170 msgid "Maximum shared exceeded." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174 msgid "The username for sharing is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178 msgid "The username for sharing is already in use." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182 msgid "The path chosen is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186 #, fuzzy msgid "The path chosen does not exists." msgstr "Mappan er ekki til." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190 msgid "The path chosen is not absolute." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194 msgid "The path chosen is not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198 msgid "Invalid Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202 msgid "Invalid user in Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206 msgid "Invalid guest user." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210 msgid "Guest user not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214 msgid "System error." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218 msgid "Unexpected error occurred." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241 msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "Það er þegar til netdrif með heitinu %1.
" "Vinsamlega veldu annað heiti.
" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "Veldu notendur" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "Veldu ¬endur" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nafn" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "Að&gangur" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "Sjálf&gefinn" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "&Lesaðgangur" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "S&krifaðgangur" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "&Kerfisstjóraaðgangur" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "&Enginn aðgangur" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Í &lagi" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Nán&ar" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "Tengjast léni" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Staðfesta:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Lykilorð:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Notandanafn:" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "Lé&nstjóri:" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Lén:" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "Veldu hópa" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "Veldu &hópa" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "&Tegund hóps" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "&UNIX hópur" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "&NIS hópur" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "Unix og N&IS hópur" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "&Grunnstillingar" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "Stillingarskrá Samba:" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Hlaða inn" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "&Vinnuhópur:" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS nafn:" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "Öry&ggisstig" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Deiling" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "Notandi" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Þjónn" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "&Lén" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "Frekari stillingar" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "Vistfang/nafn lykilorðaþjóns:" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "Gestarei&kningur:" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjálp" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Deildir" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Slóð" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Athugasemd" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eiginleikar vélar" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "&Prentarar" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Prentari" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "Bæta við ný&jum prentara" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "Breyta pr&entara" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "Fjar&lægja prentara" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "&Notendur" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "Sa&mba notendur" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Slökkt" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "Ekkert lykilorð" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Bæta við..." #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "&Fjarlægja" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "UNI&X notendur" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "Breyt&a lykilorði..." #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "&Nánar" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Öryggi" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Almennt" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "PAM lykilorðabreyting" #~ msgid "General" #~ msgstr "Almennt" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "Rótar&mappa:" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "&Tengi:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrei" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "Slæmur notandi" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "Slæmt lykilorð" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "Lykil&orð" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "Samba lykilorð" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "&Dulkóða lykilorð" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "Smb lykilorðaskrá:" #, fuzzy #~| msgid "Special" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Sérstakt" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lykilorð" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "Tó&m lykilorð" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "Lykilorðastig:" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "Lágmarks lengd lykilorðs:" #, fuzzy #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migration" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "UNIX lykilorð" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "Notandan&afn" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "Nota rhosts" #, fuzzy #~ msgid "Client" #~ msgstr "Biðlari" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Sjálfvirkt" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Já" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "Lanman auðkenning" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "NTLM auðkenning" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Annálar" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "&Annálaskrá:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "Kb" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "Há&marksstærð annála:" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "S&yslog:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Staða" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "míkrósekúndur" #, fuzzy #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Stillingar" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Einingar" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "For&hlaða einingum:" #, fuzzy #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Rofar" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "Nota &mmap" #, fuzzy #~| msgid "Min" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mín" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Stærðir" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "Hámarksstærð diska:" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "Less&tærð:" #, fuzzy #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Númer" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "Hámarksfjöldi smbd ferla:" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "Hámarksfjöldi opinna skráa:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Prentun" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Reklar" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "OS&2 reklamöppun:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Skipanir" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "S&lökkva á prentröðum" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Lén" #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "DNS &milliþjónn" #, fuzzy #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Almennar stillingar" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "WINS m&illiþjónn" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Skráarnöfn" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "&Almennt" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "Fjarlægja &punkt" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "Sérstak&t" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "Læsing" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "&Möppur" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekúndur" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Stafasett" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Samba &3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "D&OS stafasett:" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "UNI&X stafasett:" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "Bir&tingarstafasett:" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "U&nicode" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Samba &2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Stafasett:" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "Innskráning" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "Bæta við skriftum" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "Eyða skriftum" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Slökkva" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Sökkull" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "Vistfang sökkuls:" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Stillingar sökkuls" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELA&Y" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_S&NDBUF:" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF:" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "S&O_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "K&veikja á SSL" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "SSL &vélar:" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "ssl2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "ssl3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "ssl2eða3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "tls1" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL útgáfa:" #, fuzzy #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Samskiptaregla" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "Tí&maþjónn" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "UNIX viðbætur" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "Lesa bmpx" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "&Auglýsa sem:" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "NT Workstation" #~ msgid "win95" #~ msgstr "win95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "WfW" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "Auglýsa útgáfu:" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "LANMAN2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "LANMAN1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "CORE" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "COREPLUS" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Takmörk" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "Há&marks mux:" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "Hámarks tt&l:" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "SMB gáttir:" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Vafur" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "LM &millibil:" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "L&M auglýsing:" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "lmhosts host wins bcast" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #, fuzzy #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "LDAP sía:" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "&LDAP ssl:" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "Af" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Start_tls" #, fuzzy #~ msgid "On" #~ msgstr "Aðeins" #~ msgid "Only" #~ msgstr "Aðeins" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Ýmislegt" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ý&mislegt" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "Sjálfgefin þjónusta:" #, fuzzy #~| msgid "Min" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mín" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "Heimasvæðisvörpun:" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "Utmp mapp&a:" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "&Wtmp mappa:" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "Ut&mp" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Aflúsa" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "NT S&MB stuðningur" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Bitamynd" #, fuzzy #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "S&lóð:" #, fuzzy #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "&Nafn:" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "A&lmennur aðgangur" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "&Skoðanlegt" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "&Tiltækt" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "&Öryggi" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "Þetta er notandanafnið sem á að nota á þjónustur sem eru merktar sem " #~ "aðgengilegar fyrir gesti. Allar heimildir sem þessi notandi hefur verða " #~ "fáanlegar fyrir alla biðlara sem tengjast þjónustunni. Þessi notandi " #~ "finnst vanalega í lykilorðsskránni, en hefur hinsvegar ekki heimild til " #~ "að skrá sig inn í kerfið. Gott val er \\\"ftp\\\" aðgangurinn. Ef annað " #~ "notandanafn er skilgreint í ákveðinni þjónustu, hefur það forgang yfir " #~ "þetta." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "&Gestareikningur:" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "Vélar sem eru skilgreindar hér hafa EKKI aðgang að þjónustunum, nema í " #~ "þeim tilvikum þar sem ákveðnar þjónustur hafa eigin skilgreiningar sem " #~ "leyfa það. Verðiárekstrar á milli listanna, hefur leyfði listinn forgang." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "Þetta viðfang er kommu, bil, eða tab aðgreindur listi yfir vélar sem hafa " #~ "aðgang að þjónustum." #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "&Hafnaðar vélar:" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "&Faldar skrár" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Falin" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Stærð" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dags." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Heimildir" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigandi" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Hópur" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Nán&ar" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "01234567" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bæti" #~ msgid "manual" #~ msgstr "handvirkt" #~ msgid "documents" #~ msgstr "skjöl" #~ msgid "programs" #~ msgstr "forrit" #~ msgid "disable" #~ msgstr "slökkva" #, fuzzy #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "Blanda há/lá&gstöfum" #, fuzzy #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "Háð há/lágs&töfum" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Neðri" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Efri" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "hash2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Aðrar stillingar" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Keyra" #, fuzzy #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&Hljóðstyrkur:" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "Skráar&gerð:" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "Msdfs &milliþjónn" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "Ms&dfs rót" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Fela" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Notendur" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Leyfa" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Hafna" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "Aðgangsbreytur" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Aðgangsheimildir" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Aðrir" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Les" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skrif" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Loðir við" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Setja GID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Setja UID" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Sérstakt" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT:" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF:" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT:" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Notandastillingar" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "&Gildir notendur:" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "&Kerfisstjórar:" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "Ógi&ldir notendur:" #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "&Skriflisti:" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "&Leslisti:" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "Leyfðar &vélar" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "Listi yfir leyfðar vélar" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "Hér sérðu lista yfir vélar sem hafa aðgang að þessari möppu gegnum NFS.\n" #~ "Fyrsti dálkurinn sýnir nafnið eða vistfangið á miðlaranum, seinni " #~ "dálkurinn sýnir aðgangsviðföngin. Nafnið '*' veitir öllum aðgang." #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Bæta við vél..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "Brey&ta vél..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&Fjarlægja vél" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "Nafn/vistfang" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Viðföng" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "Eiginleikar vélar" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "&Nafn/vistfang:" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Nafn/vistfang sviðið\n" #~ "

\n" #~ "Hér getur þú sett inn nafn eða vistfang vélarinnar.
\n" #~ "Það er hægt að skilgreina vélina á ýmsa vegu:\n" #~ "

\n" #~ "ein vél\n" #~ "

\n" #~ " Þetta er algengasta sniðið. Þú getur tilgreint vél eftir styttu nafni " #~ "hennar ef það er þekkt, með fullu lénnafni, eða IP vistfangi.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "nethópar\n" #~ "

\n" #~ " NIS nethópa má uppgefa sem @hópur. Aðeins er athugað með vélarhluta " #~ "hvers nethóps þegar aðild er athuguð. Tómur nethópur eða þeir sem " #~ "innihalda strik (-) eru hunsaðir.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "algildistafur\n" #~ "

\n" #~ " Vélarheiti geta innihaldið algildistáknin * og ?. Þetta má nota til að " #~ "gera útflutningsskrána einfaldari. T.d. mun *.cs.foo.edu passa við allar " #~ "vélar í cs.foo.edu léninu. Hinsvegar stemma algildistáknin ekki við " #~ "punkta í nöfnum léna, þannig að mynstrið að ofan inniheldur ekki vélar " #~ "sem a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP net\n" #~ "

\n" #~ " Þú getur líka flutt út möppur til allra véla á ákveðnu IP (undir-) neti " #~ "samtímis. Er það gert með því að tilgreina IP vistfang og netmöskva par " #~ "sem vistfang/netmöskvi. Netmöskvan má tilgreina í punkta-tugakerfi, eða " #~ "sem aðliggjandi möskvalengd (t.d. annað hvort sem `/255.255.252.0' eða " #~ "`/22' skeytt við grunn netvistfangið, sem gefur þá tvö samkonar undirnet " #~ "með 10 bitum af vélum).\n" #~ "

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "&Aðgengi fyrir alla" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Aðgengi fyrir alla\n" #~ "

\n" #~ "Ef þú hakar við hér, mun vélarvistfangið vera eitt algilditákn, sem þýðir " #~ "að allir hafa aðgang.\n" #~ "Þetta er það sama og að setja algildistákn í vistfangasvæðið.\n" #~ "

" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "NFS valkostir" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "&Skrifanlegt" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Skrifanlegt\n" #~ "

\n" #~ "Veitir bæði les og skrifaðgang að þessu NFS svæði.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Sjálfgefið er að hafna öllum beyðnum um breytingar á skráarkerfinu\n" #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "Óörugg&t" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Óöruggt\n" #~ "

\n" #~ "Ef hakað er við hér, er ekki farið fram á að beiðnir komi frá Internet " #~ "gáttum minni en IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ekki velja þetta ef þú ert ekki viss.\n" #~ "

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "Sams&tilling" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Samræma\n" #~ "

\n" #~ "Þessi valkostur krefst að allri diskskrifun af skrám sé lokið áður en " #~ "skrifbeiðninni lýkur. Þetta er nauðsynlegt til að hafa alveg örugg gögn " #~ "ef hrun skildi eiga sér stað á þjóni, en hægir hinsvegar á afköstum.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Sjálfgefið er að leyfa þjóninum að skrifa gögn út þegar hann er tilbúinn " #~ "til þess.\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "Engin skrif&bið" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "Engin skrifbið\n" #~ "

\n" #~ "Þessi valkostur hefur bara áhrif ef samstilling er einnig valin. NFS " #~ "þjónninn bíður vanalega með að skrifa á disk ef hann á von á nýrri " #~ "skrifbeiðni fljótlega. Þetta gerir kleyft að senda margar skrifbeiðnir " #~ "samtíms á diskinn sem getur aukið afköstin. Ef hinsvegar NFS þjónninn fær " #~ "mest litlar beiðnir sem eru ótengdar hver annari, gæti þetta hægt á " #~ "ferlinu, þannig að mögulegt er að slökkva á þessu hér.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "Ekki &fela" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Ekki fela\n" #~ "

\n" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "Ekki athuga undir&tré" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "Óöruggar læsin&gar" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Óöruggar læsingar\n" #~ "

\n" #~ "Þessi valkostur segir NFS þjóninum að biðja ekki um auðkenningu á " #~ "lásarbeiðnum (þ.e. beiðnir sem nota NML samskiptaregluna). Venjulega " #~ "krefst NFS þjónninn þess að læsibeiðnir hafi auðkenni notanda sem hefur " #~ "lesaðgang að skránni. Sé þetta valið verða engin auðkenni athuguð.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Eldri útgáfur af NFS biðlurum sendu ekki auðkenni með læsingarbeiðnum, og " #~ "margir virkir NFS biðlarar eru enn í gangi sem biggjast á gömlu " #~ "skilgreiningunum. Notaðu þetta flagg ef þú finnur að þú getur einungis " #~ "læst skrám sem eru lesanlegar öllum (world readable).\n" #~ "

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "Nafnlaust notandaa&uðkenni:" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "Nafnlaust notanda og hópauðkenni

Þetta setur notanda og " #~ "hópauðkennið fyrir nafnlausan aðgang. Er þetta aðallega gagnlegt fyrir PC/" #~ "NFS biðlara, þar sem þú vilt að allar beiðnir séu settar sem frá einum " #~ "notanda.

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "FF" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "Nafnlaust &hópauðkenni:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mappa:" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "Deila þessari möpp&u á staðarnetinu" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Deila með &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "NFS valkostir" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "&Almennt" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "&Ritanlegt" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "Fleiri NFS &rofar" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Samba stillingar" #, fuzzy #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "Opið (p&ublic)" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "Leyfa öllum notendum að deila möppum" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "Aðeins notendur í '%1' hópnum mega deila skrám" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "Notendur '%1' hópsins" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Fjarlægja notanda" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Bæta við notanda" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "Meðlimir hóps geta deilt möppum án rótarlykilorðs" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "Breyta hóp..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "SMB og NFS þjónar eru ekki uppsettir á þessari vél. Til að virkja þessa " #~ "einingu þarf að setja þjónana upp." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "Virkja skráardeilingu á staðar&neti" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "&Einföld deiling" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "Kveiktu á einfaldri deilingu til að leyfa notendum að deila möppum úr " #~ "heimasvæði sínu án þess að vita rótarlykilorðið." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "Í&tarlegri deiling" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Kveiktu á ítarlegri deilingu til að leyfa notendum að deila hvaða möppum " #~ "sem er, svo lengi sem þeir hafa skrifaðgang í stillingarskrár, eða vita " #~ "rótarlykilorðið." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Nota &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "Nota Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "&Leyfðir notendur" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Deildar möppur" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Bæta við..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Brey&ta..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

SAMBA stillingaskráin 'smb.conf' fannst ekki;gakktu úr skugga um að SAMBA sé uppsett.\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "Tiltaka staðsetningu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "smb.conf|Samba conf. File\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "smb.conf|Samba stilliskrá\n" #~ "*|Allar skrár" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "Sækja staðsetningu smb.conf" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "Ekki tókst að lesa skrána %1." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána" #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Því miður" #, fuzzy #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "" #~ "Rofinn %1 der ekki studdur af Sömbu útgáfunni sem þú ert með" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nafnlaust" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Fela" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "Skrár sem byrja á punkti" #, fuzzy #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "Falin" #, fuzzy #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "Falin" #, fuzzy #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "Halda völdu" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Sjálf&gefinn" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "Ritanleg" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Kerfisstjóri" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Prentun" #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "Les stillingaskrá SDömbu ..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "Les stillingaskrá NFS ..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn gilda slóð." #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "Eingöngu má deila staðbundnum möppum á netinu." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "Eingöngu má deila möppum á netinu." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "Mappan er þegar netdrif." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "Kerfisstjórinn leyfir ekki að þú búir til netdrif með NFS." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "Villa: gat ekki lesið NFS stillingaskrána." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "Kerfisstjórinn leyfir ekki að þú búir til netdrif með Sömbu." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "Villa: gat ekki lesið stillingaskrá Samba." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "Þú þarft að slá inn heiti fyrir Samba netdrifið." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Þig vantar heimildir til að búa til netdrif." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Slökkt er á gerð netdrifa." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Stilli netdrif..." #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "Gat ekki vistað stillingar." #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1' til að skrifa í: %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "Vistun tókst ekki" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Deila möppu" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Leyfðir notendur" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Velja notanda" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Veldu notanda:" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "Gat ekki bætt notandanum '%1' í hópinn '%2'" #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "Gat ekki fjarlægt notandann '%1' úr hópnum '%2'" #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "Þú verður að velja gildan hóp." #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Stafasett" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Ekki búa til"