# translation of kcmsmartcard.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Logi Ragnarsson , 2003. # Sveinn í Felli , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-03 16:39+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Unable to contact the KDE smartcard service." msgstr "Get ekki tengst KDE snjallkortaþjónustunni." #. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: rc.cpp:6 msgid "Possible Reasons" msgstr "Mögulegar ástæður" #. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: rc.cpp:9 msgid "" "\n" "1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " "command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if " "this message goes away.\n" "\n" "2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You " "will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed." msgstr "" "\n" "1) KDE þjónninn 'kded' er ekki keyrandi. Þú getur sett hann í gang aftur með " "því keyra 'kdeinit' skipunina og svo endurræst KDE stjórnborðið til að sjá " "hvort þessi boð hætta að koma. \n" "\n" "2) Þú gætir ekki verið með snjallkortastuðning í KDE aðgerðasöfnunum. Þú " "þarft þá að endurþýða kdelibs pakkann með libpscsclite stuðning inni." #. i18n: file: smartcardbase.ui:31 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: rc.cpp:15 msgid "Smartcard Support" msgstr "Snjallkortastuðningur" #. i18n: file: smartcardbase.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:18 msgid "&Enable smartcard support" msgstr "&Virkja Snjallkortastuðning" #. i18n: file: smartcardbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:21 msgid "Enable &polling to autodetect card events" msgstr "&Vakta kortalesara til að sjá kortaatburði" #. i18n: file: smartcardbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:24 msgid "" "In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " "detect card insertion and reader hotplug events." msgstr "" "Venjulega er best að hafa ekki kveikt á þessum möguleika. Hann leyfir KDE að " "taka eftir því þegar kortum stungið inn eða þau fjarlægð." #. i18n: file: smartcardbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:27 msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" msgstr "&Keyra kortastjórann sjálfkrafa ef ekkert forrit eignar sér nýtt kort" #. i18n: file: smartcardbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:30 msgid "" "When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool " "if no other application attempts to use the card." msgstr "" "Þegar þú stingur snjallkorti í lesarann getur KDE sjálfkrafa keyrt stýritól " "ef ekkert annað forrit hefur áhuga á að nota kortið." #. i18n: file: smartcardbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:33 msgid "&Beep on card insert and removal" msgstr "&Pípa þegar kort eru sett inn eða tekin" #. i18n: file: smartcardbase.ui:135 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: rc.cpp:36 msgid "Readers" msgstr "Lesarar" #. i18n: file: smartcardbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: rc.cpp:39 msgid "Reader" msgstr "Lesari" #. i18n: file: smartcardbase.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: rc.cpp:42 msgid "Type" msgstr "Tegund" #. i18n: file: smartcardbase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: rc.cpp:45 msgid "Subtype" msgstr "Undirtegund" #. i18n: file: smartcardbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: rc.cpp:48 msgid "SubSubtype" msgstr "Undir-undirtegund" #. i18n: file: smartcardbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: rc.cpp:51 msgid "PCSCLite Configuration" msgstr "PCSC-Lite stillingar" #. i18n: file: smartcardbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: rc.cpp:54 msgid "" "To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start " "pcscd" msgstr "" "Til að bæta við lesurum þarftu að breyta /etc/readers.conf skránni og " "endurræsa pcscd" #: smartcard.cpp:64 msgid "kcmsmartcard" msgstr "kcmsmartcard" #: smartcard.cpp:64 msgid "KDE Smartcard Control Module" msgstr "KDE Snjallkortastjórneining" #: smartcard.cpp:66 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: smartcard.cpp:68 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: smartcard.cpp:78 msgid "Change Module..." msgstr "Breyta einingu..." #: smartcard.cpp:133 msgid "Unable to launch KCardChooser" msgstr "Tókst ekki að ræsa KCardChooser" #: smartcard.cpp:182 msgid "No card inserted" msgstr "Ekkert kort í lesara" #: smartcard.cpp:223 msgid "Smart card support disabled" msgstr "Snjallkort ekki virk" #: smartcard.cpp:234 msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" msgstr "Engir lesarar fundust. Gáðu hvort 'pcscd' er ekki í gangi." #: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279 msgid "NO ATR or no card inserted" msgstr "Annað hvort er ekkiert kort í lesaranum eða það sendi ekki frá sér ATR" #: smartcard.cpp:291 msgid "Managed by: " msgstr "Stjórnað af: " #: smartcard.cpp:301 msgid "No module managing this card" msgstr "Engin eining stjórnar þessu korti" #: smartcard.cpp:394 msgid "" "

smartcard

This module allows you to configure KDE support for " "smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " "certificates and logging in to the system." msgstr "" "

Snjallkort

Með þessari einingu má stjórna stuðningi KDE við " "snjallkort. Þau má nota til ýmissa hluta svo sem að geyma SSL skírteini " "tilheirandi einkalykla og til að skrá sig inn á kerfið." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Logi Ragnarsson" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pjetur@pjetur.net, logi@logi.org"