# translation of kcminput.po to Icelandic # Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2000. # Richard Allen , 1998-2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Sveinn í Felli , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-30 22:53+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Bendilþema" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Músartegund: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF rás 1 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni " "til að endurtengjast" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Ýttu á 'Connect' hnappinn" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF rás 2 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni " "til að endurtengjast" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "engin" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Þráðlaus mús" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Þráðlaus mús með skrunhjóli" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Þráðlaus MouseMan með skrunhjóli" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Þráðlaus TrackMan með skrunhjóli" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Þráðlaus TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Þráðlaus Optical mús" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Þráðlaus Optical mús (2ch)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Þráðlaus mús (2ch)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Þráðlaus Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús (2ch)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Óþekkt mús" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mús

Þessi eining gerir þér kleyft að stilla virkni benditækisins. " "Það kann að vera mús, bendikúla eða annað tæki með sömu virkni." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Örvhentum þykir oft beta að víxla virkni vinstri og hægri takkanna á " "benditækinu (músinni). Það er gert með því að velja \"örvhenta\" " "hnappanotkun í þessari einingu. Allir takkar umfram þessa tvo eru óháðir " "þessari stillingu. Þannig hefur þessi stilling engin áhrif á miðtakkann á " "þriggja takka mús." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Sjálfgefið er í KDE að tákn séu valin og virkjuð með einum smell með vinstri " "músatatakkanum svipað og tenglar í vöfrum. Ef þú vilt frekar velja táknin " "með einum smell og virkja þau með því að tvísmella þá skaltu haka við hér. " "Ef þú krossar við hér þá eru tákn valin með einum smell með vinstri " "músartakkanum og gerð virk með tvísmelli." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Virkjar og opnar skrá eða möppu með einum smelli." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Ef þú krossar við hér þá er tákn sjálfkrafa valið ef músabendillinn stöðvast " "yfir því í smá stund. Þetta kann að vera gagnlegt ef einn smellur virkjar " "táknið og þú vilt bara velja það." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ef þú hefur krossað við að velja tákn sjálfkrafa þá getur þú stillt hversu " "lengi músabendillinn þarf að stöðvast yfir tákninu áður en það er valið." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegra" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Hröðun bendils:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Þessi stilling ræður sambandinu milli þess hversu mikið músabendillinn " "hreyfist á skjánum og því hvernig þú meðhöndlar samsvarandi inntakstæki, " "hvort sem það er mús eða annað bendiltæki.

Há gildi geta valdið því " "að bendillinn kastast um skjáinn við smáhreyfingu á músinni og gera þér " "erfitt er að stjórna honum!

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Þröskuldur fyrir hröðun bendils:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Þröskuldurinn er vegalengdin sem músabendillinn þarf að færast á skjánum " "áður en hröðunin hefur einhver áhrif. Ef hann er hreyfður styttra lætur hann " "eins og ef hröðunin væri stillt á 1X.

Þetta þýðir að þegar þú hreyfir " "músina (eða álíka) hægt er engin hröðun, sem gefur betri fínhreyfingar. " "Þegar þú hreyfir músina hraðar færist bendillinn hratt yfir stór svæði af " "skjánum.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Bil á milli tvísmella (Double click):" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Bilið á milli smella er hámarkstími (í millisekúndum) milli tveggja smella " "með músinni sem túlka skal sem tvísmell. Ef seinni smellurinn á sér stað " "síðar en téður hámarkstími segir til um, eru þeir túlkaðir sem tveir stakir " "smellir." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Ræsitími dráttar:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ef þú ýtir á takkann á músinni (t.d. í ritli) og dregur hana til með " "hnappinn niðri innan ræsitímamarkanna, þá er litið svo á að þú viljir draga " "hlutinn til (e. drag-n-drop)" #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Fjarlægðarmörk dráttar:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ef þú ýtir á takkann á músinni og dregur hana svo til um a.m.k. " "fjarlægðarmörkin, er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til (e. drag-n-" "drop)." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Rennihjól músar rennir um:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Ef þú notar rennijólið á músinni ákveður þetta gildi fjölda lína sem munu " "renna framhjá við hverja hreyfingu hjólsins. Athugið að ef þessi tala er " "hærri en fjöldi sýnilegra lína verður hún hunsuð og hreyfing hjólsins túlkuð " "sem síða upp/niður hreyfing." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Músarstýring" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Færa &mús með lyklaborði (nota talnalykla)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Hröðunartöf:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Endurtekningarbil:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Hröðunar&tími:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " punktar/sek" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Há&markshraði:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Hröðunar&snið:" #: mouse.cpp:378 msgid "Mouse" msgstr "Mús" #: mouse.cpp:379 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Músahöfundarnir" #: mouse.cpp:380 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:381 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:382 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:383 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:384 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:385 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:386 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:387 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " punktur" msgstr[1] " punktar" #: mouse.cpp:698 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " lína" msgstr[1] " línur" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota (haltu músinni yfir til að prófa):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton) #: rc.cpp:6 msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Flytja inn litastef af netinu" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton) #: rc.cpp:9 msgid "Get New Theme..." msgstr "Ná í nýtt þema..." #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:12 msgid "Install From File..." msgstr "Setja inn úr skrá..." #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:15 msgid "Remove Theme" msgstr "Fjarlægja þema" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:18 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "" #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:21 msgid "Button Order" msgstr "Röð músahnappa" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:24 msgid "Righ&t handed" msgstr "Ré&tthent" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:27 msgid "Le&ft handed" msgstr "Ö&rvhent" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:30 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Skipta um skrunstefnu músarhjólsins eða fjórða og fimmta músarhnappsins." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:33 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Snúa &við skruni" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:36 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:39 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Tvísmella til að opna skrár og möppur (velur táknmynd við fyrsta smell)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:42 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Einsmella til að opna skrár og möppur" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:45 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Breyta músarbe&ndli yfir táknmynd" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:48 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Velja táknmyndir &sjálfkrafa" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:51 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Seinkun" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:54 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:57 msgid "Cordless Name" msgstr "Nafn á þráðlausri mús" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:60 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Upplausn skynjara" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:63 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 fjöldar á tommu" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:66 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 fjöldar á tommu" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:69 msgid "Battery Level" msgstr "Styrkur rafhlöðu" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:72 msgid "RF Channel" msgstr "RF rás" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:75 msgid "Channel 1" msgstr "Rás 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:78 msgid "Channel 2" msgstr "Rás 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:81 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Þú hefur Logitech mús tengda og libusb er rétt sett upp, en samt tókst ekki " "að fá aðgang að músinni. Þetta er trúlega vandamál með aðgangsheimildir - þú " "ættir að skoða handbókina yfir hvernig má laga þetta." #: core/themepage.cpp:54 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota:" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Það þarf að endurræsa KDE til að breytingarnar taki gildi." #: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Bendilstillingum hefur verið breytt" #: core/themepage.cpp:151 msgid "Small black" msgstr "Lítill svartur" #: core/themepage.cpp:152 msgid "Small black cursors" msgstr "Lítill svartur bendill" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Large black" msgstr "Stór svartur" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Large black cursors" msgstr "Stór svartur bendil" #: core/themepage.cpp:165 msgid "Small white" msgstr "Lítill hvítur" #: core/themepage.cpp:166 msgid "Small white cursors" msgstr "Lítill hvítur bendill" #: core/themepage.cpp:172 msgid "Large white" msgstr "Stór hvítur" #: core/themepage.cpp:173 msgid "Large white cursors" msgstr "Stór hvítur bendil" #: xcursor/themepage.cpp:155 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:444 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dragðu eða sláðu inn slóð þemans" #: xcursor/themepage.cpp:455 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Gat ekki fundið bendilþemasafn %1." #: xcursor/themepage.cpp:458 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Gat ekki hlaðið niður bendilþemasafni. Vinsamlegast athugið hvort slóðin %1 " "er rétt." #: xcursor/themepage.cpp:467 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Skráin %1 virðist ekki vera gilt bendilþemasafn." #: xcursor/themepage.cpp:482 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Þú getur ekki eytt þemu sem þú ert að nota.
Þú verður fyrst að " "skipta í aðra þemu.
" #: xcursor/themepage.cpp:488 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja %1 bendilþemuna? " "
Þetta mun eyða út öllum skrám sem þetta þema setti inn.
" #: xcursor/themepage.cpp:494 msgid "Confirmation" msgstr "Staðfesting" #: xcursor/themepage.cpp:551 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Þema nefnt %1 er til staðar í möppu fyrir táknmyndaþema. Viltu setja þetta í " "staðinn fyrir það?" #: xcursor/themepage.cpp:555 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Skrifa yfir þema?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Arnar Leósson" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "leosson@frisurf.no" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Hefðbundið KDE" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Sjálfgefin bendlaþema í KDE 2 og 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Engin lýsing tiltæk"