# Translation of kmenuedit to Croatian # # Translators: Denis Lackovic ,Robert Sedak ,Vlatko Kosturjak , # Zarko Pintar , 2009. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-17 14:14+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Prateći naredbu, možete imati nekoliko držača za mjesto koji će biti " "zamjenjeni sa aktualnim vrijednostima, kada se aktualni program pokrene:\n" "%f – iedno ime datoteke\n" "%F – lista datoteka, koristite u aplikacijama koje mogu otvoriti više " "lokalnih datoteka odjednom.\n" "%u – jedan URL\n" "%U – lista URL-ova\n" "%d – ime mape datoteke koju otvarate\n" "%D – lista mapa\n" "%i – ikona\n" "%m – mini-ikona\n" "%c – naslov" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Postavi u sistemski blok" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Priukaži samo u KDE-u" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Sakriveni unos" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "Opis:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "Opće" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "&Radna putanja" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "Pokreni u term&inalu" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "P&ostavke terminala:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "Pok&reni kao drugi korisnik" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Trenutna &kratica:" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Ne mogu kontaktirati khotkeys. Vaše promjene su spremljene, ali ne mogu biti " "aktivirane." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Novi Podizbornik" #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Nov&i stavak" #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Novi s&eparator" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Sort all by Description" msgstr "Opis:" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Vrati u sustavski izbornik" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Napravili ste izmjene u izborniku.\n" "Želite li da snimiti ili odbaciti izmjene?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Treba li spremiti izmjene izbornika?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "KDE uređivač izbornika" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDE izmjene izbornika" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "© 2000–2003 Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Održavatelj" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Trenutni održavatelj" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Originalni autor" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Podizbornik za pred-odabir" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Izbornički unos za pred-odabir" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Ne mogu zapisati u %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Provjera pravopisa" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Opcije provjere pravopisa" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Pokaži skrivene unose" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Sakriveno]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "&Novi Podizbornik" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Naziv podizbornika" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Nova stavka" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Naziv stavke:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Svi podizbornici od '%1' biti će uklonjeni. Da li želite nastaviti?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Promjene u izborniku ne mogu biti spremljene zbog slijedećeg problema:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Da li želite vratiti sustavksi izbornik? Oprez: Ovo će ukloniti sve " "prilagođene izbornike." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Denis Lackovic, Robert Sedak, Vlatko Kosturjak" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Razno" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The key %1 can not be used here because it is already used to " #~| "activate %2." #~ msgid "" #~ "The key %1 can not be used here because it is already used to " #~ "activate %2." #~ msgstr "" #~ "Tipka %1 ne može biti korištena zato što se već koristi za " #~ "aktiviranje %2." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The key %1 can not be used here because it is already in use." #~ msgid "" #~ "The key %1 can not be used here because it is already in use." #~ msgstr "Tipka %1 ne može biti korištena zato što se već koristi." #, fuzzy #~ msgid "KDE control center editor" #~ msgstr "KDE uređivađ kontolnog centra" #~ msgid "KDE Control Center Editor" #~ msgstr "KDE uređivađ kontolnog centra" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the Control Center.\n" #~ "Do you want to save the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Napravili ste promjenu u kontrolnom centru.\n" #~ "Da li želite spremiti promjene ili ih zanemariti?" #~ msgid "Save Control Center Changes?" #~ msgstr "Spremi promjene u kontrolnom centru?"