# translation of processui.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-26 11:04+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- O proceso está a facer algún traballo." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- O proceso está a agardar algún evento." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- O proceso foi detido. Non responderá por agora aos pedidos do usuario." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "- O proceso rematou e está morto, pero o proceso pai non o limpou." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "O nome do proceso." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "O usuario que posúe este proceso." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "A terminal de control onde se está a executar este proceso." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "A prioridade coa que se está a executar este proceso. Co planificador normal " "o rango vai de 19 (mínima prioridade) a -19 (máxima prioridade)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "A utilización actual de CPU por parte do proceso." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "A utilización total da CPU polo proceso, dividida polo %1 núcleo de " "procesamento que hai na máquina." msgstr[1] "" "A utilización total da CPU polo proceso, dividida polos %1 núcleos de " "procesamento que hai na máquina." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "A utilización total actual de CPU por parte do proceso." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "O tempo total do usuario e do sistema nos que correu este proceso, " "mostrado como minutos:segundos." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Esta é a cantidade de memoria virtual que está a usar o proceso, " "incluídas as bibliotecas compartidas, memoria gráfica, ficheiros no disco, e " "o demais. Este número case que carece de significación." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Esta é a cantidade de memoria física real que está a empregar este " "proceso en si, e aproxímase ao uso se memoria privada do proceso.
Non " "inclúe a memoria na swap, nin o tamaño do código das bibliotecas compartidas." "
Polo xeral esta é a cantidade máis útil para avaliar a memoria empregada " "por un programa. Consulte o Que é isto? para máis información.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Esta é aproximadamente a cantidade de memoria física real que están a " "usar as bibliotecas compartidas deste proceso.
Esta memoria é compartida " "por todos os procesos que usen esta biblioteca.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "A orde coa que foi iniciado este proceso." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "A cantidade de memoria de mapa de píxeles que estea a usar este proceso." "" #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "O título de calquera xanela que estea a mostrar este proceso." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "A ID única do proceso que o identifica." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "A cantidade de bytes lidos. Consulte o Que é isto para máis información." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "A cantidade de bytes escritos. Consulte o Que é isto para máis información." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Información técnica: O nome do proceso do núcleo ten como moito " "oito caracteres de longo, polo que se examina toda a orde. Se a primeira " "palabra de toda a orde comeza co nome do proceso mostrarase a primeira " "palabra da liña de orde, noutro caso emprégase o nome do proceso." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "O usuario que posúe este proceso. Se o setuid efectivo do usuario é " "diferente mostrarase o usuario que posúe o proceso seguido polo usuario " "efectivo. A axudiña contén a información completa.

Nome de " "usuario/grupoO nome de usuario do usuario e grupo reais que crearon " "este proceso
Usuario/grupo efectivoO proceso está " "a executarse cos privilexios do usuario e grupo efectivos. Móstrase se é " "diferente do usuario real.
Usuario e grupo setuidO nome de usuario gardado do binario. O proceso pode trocar do " "usuario ou grupo efectivos ao setuid.
Usuario e grupo no " "sistema de ficheirosOs accesos ao sistema de ficheiros compróbanse " "con este usuario e grupo. Esta é unha chamada específica de Linux. Consulte " "setfsuid(2) para máis información.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Este é o tamaño do espazo de enderezos reservados, non da memoria, senón " "do espazo dos enderezos. Este valor na práctica non significa nada. Cando un " "proceso pide un bloque de memoria grande no sistema pero só emprega unha " "parte pequena del a utilización real será pequena, pero VIRT será grande." "

Información técnica: Isto é VmSize en proc/*/status e VIRT en top." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Información técnica: Esta é unha aproximación ao uso privado de " "memoria, calculado como VmRSS - Compartida, obtido de /proc/*/statm. Isto " "tende a subestimar a utilización real da memoria privada por parte dun " "proceso, porque non inclúe as páxinas de memoria con copia de respaldo, pero " "é a mellor estimación das rápidas de calcular. Isto coñécese tamén como URSS " "(Unique Resident Set Size). Para un proceso individual obterá un cálculo " "máis exacto pero lento na «Información detallada da memoria»." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "A utilización da CPU dun proceso e de todos os seus fíos." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "O tempo total de usuario e do sistema durante o que estiveron a " "executarse na CPU un proceso e máis todos os seus fíos. Isto pode ser maior " "do que o tempo do reloxo se o proceso se executou en varios núcleos de CPU." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Información técnica: Esta é unha aproximación á memoria " "compartida, chamada SHR en top. É o número de páxinas con apoio nun ficheiro " "(consulte a documentación do núcleo en Documentation/filesystems/proc.txt). " "Para un proceso individual obterá un cálculo máis exacto pero máis lento en " "«Información detallada da memoria»." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Información técnica: Tómase de /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Información técnica: Esta é a cantidade de memoria empregada polo " "proceso Xorg para as imaxes del. Esta memoria utilizase ademais da memoria e " "da memoria compartida.
Información técnica: Isto só conta a " "memoria de mapas de píxeles e non inclúe a dos recursos, que empregan os " "tipos de letras, cursores, glifos etc. Consulte o programa xrestop para unha explicación máis detallada." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Información técnica: En cada xanela do X11, a propriedade " "_NET_WM_PID emprégase para relacionar a xanela dun PID. Se non se mostran as " "dun proceso entón ese programa non indica _NET_WM_PID, o que é incorrecto." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Información técnica: Este é o ID do proceso. Un proceso multifío " "trátase como un proceso único, con todos os fíos compartindo o mesmo PID. A " "utilización da CPU e o demais será a total, acumulada de todos os fíos." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Esta columna mostra as estatísticas de E/S de cada proceso. A axudiña " "contén a seguinte información:
" "
Caracteres lidosA " "cantidade de bytes que lese esta tarefa desde o almacén. Non é máis que a " "suma dos bytes que pasase a read() ou pread(). Inclúe cousas como a E/S por " "tty e non se ve afectada polo acceso real de E/S ao disco (a lectura pode " "ter sido satisfeito por pagecache).
Caracteres escritosA cantidade de caracteres que fosen escritos no disco ou fixese " "escribir esta tarefa. Aplícanse os mesmos avisos que se fan para os " "caracteres lidos.
Chamadas do sistema de lecturaO " "número de operacións de E/S, i.e. chamadas do sistema como read() e pread()." "
Chamadas do sistema de escritaO número de " "operacións de E/S, i.e. chamadas como write() e pwrite().
Bytes realmente lidosA cantidade de bytes realmente obtidos " "da capa de almacén a causa do proceso. Faise ao nivel de submit_bio(), polo " "que é exacto para sistemas de ficheiros con copia de seguranza a nivel de " "bloque. Isto pode non dar valores sensíbeis en sistemas de ficheiro NFS e " "CIFS.
Bytes realmente escritosTentativa de contar " "a cantidade de bytes enviados á capa de almacén a causa do proceso. Isto " "faise no momento de tocar as páxinas.

A cantidade entre " "corchetes mostra a taxa á que está a modificarse cada valor, que se " "determina tomando a diferenza entre o valor anterior e o novo, e dividindo " "entre o intervalo de actualización.

Información técnica: Estes " "datos recóllense en /proc/*/io e está máis documentado en Documentation/" "accounting e Documentación/filesystems/proc.txt nas fontes do núcleo." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Nome de usuario: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Por algún motivo, este usuario non é recoñecido." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Nome de usuario: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Despacho: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Teléfono do traballo: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Usuario efectivo: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Usuario setuid: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Usuario do sistema de ficheiro: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Grupo efectivo: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Grupo setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Grupo do sistema de ficheiros: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, propriedade do usuario %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Lote) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Este proceso está a ser depurado por %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init é o pai de todos os outros procesos e non se pode matar.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd xestiona fíos do núcleo. Os procesos fillos execútanse no " "núcleo e controlan o acceso ao disco duro etc.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
ID do proceso: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
ID do proceso: %2
Pai: %3
ID do pai: " "%4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
ID do proceso: %2
ID do pai: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Cantidade de fíos: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Orde: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
A executarse en: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Este proceso foi executado coa seguinte orde:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

A executarse en: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Nivel de prioridade: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Este é un proceso en tempo real.
Prioridade no planificador: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Planificador: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nivel de prioridade de E/S: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
Clase de E/S: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Estado do proceso: %1 %2
Uso da CPU polo " "usuario: %3%
Uso da CPU polo sistema: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Número de fillos: %1
Uso total da CPU polo usuario: %2%
Uso " "total da CPU polo sistema: %3%
Uso total da CPU: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

Tempo da CPU executando para o usuario: %1 segundos" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Tempo da CPU executando o kernel: %1 segundos" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nivel de prioridade: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Uso de memoria: %1 de %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Uso de memoria: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Uso de memoria RSS: %1 de %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Uso de memoria RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "" "Semella que o sistema non ten esta información dispoñíbel para ser lida" #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Uso de memoria por bibliotecas compartidas: %1 de %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Uso de memoria por bibliotecas compartidas: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caracteres lidos: %1 (%2 KiB/s)
Caracteres escritos: %3 (%4 KiB/" "s)
Chamadas de lectura: %5 (%6 s⁻¹)
Chamadas de escrita: %7 (%8 " "s⁻¹)
Bytes realmente lidos: %9 (%10 KiB/s)
Bytes realmente escritos: " "%11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prioridade" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "% CPU" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "E/S de lectura" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "E/S de escrita" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Tamaño virtual" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Memoria compartida" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Orde" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memoria de X11" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Estabelecer a prioridade" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Estabelecer a prioridade..." msgstr[1] "Baixa prioridade" #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Saltar ao proceso pai" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Saltar ao proceso que está a depurar este" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Mostrar a xanela do programa" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Continuar os procesos detidos" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Finalizar o proceso" msgstr[1] "Finalizar os procesos" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Matar o proceso á forza" msgstr[1] "Matar os procesos á forza" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspender (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continuar (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Cortar (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interromper (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Terminar (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Matar (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Usuario 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Usuario 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Focalizar a busca rápida" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Finaliza o proceso escollido. Advertencia: pode perder o traballo non " "gardado.
Prema o botón dereito nun proceso para enviar outros sinais." "
Consulte o Que é isto? para obter información técnica.
Para indicar " "unha xanela específica para matala prema Ctrl+Alt+Esc en calquera momento." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Finalizar o proceso" msgstr[1] "Os meus procesos" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Enviar o sinal" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Saltar ao proceso pai (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Agochar a columna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Mostrar a columna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Unidades para mostrar" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "Mesturadas" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Quilobytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Mostrar as opcións da liña de ordes" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Dividir a utilización da CPU polo número delas" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Información mostrada" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Caracteres lidos/escritos" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Cantidade de operacións de lectura ou escrita" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bytes lidos ou escritos realmente" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "Mostrar a taxa de E/S" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar as axudas" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para mudar a prioridade do proceso. Ademais produciuse un " "problema ao tentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Antes debe escoller un proceso." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para mudar a prioridades de E/S do proceso, ademais " "produciuse un problema ao tentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para trocar o planificador de CPU do proceso. Ademais " "produciuse un problema ao tentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Non ten permisos para matar o proceso. Ademais produciuse un problema ao " "tentar executar como root. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para matar o proceso. Ademais produciuse un problema ao " "tentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Desexa realmente finalizar este proceso? Pode perder o traballo que non " "estea gardado." msgstr[1] "" "Desexa realmente finalizar estes %1 procesos? Pode perder o traballo que non " "estea gardado." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Finalizar o proceso" msgstr[1] "Finalizar %1 procesos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "Finalizar" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Desexa realmente matar inmediatamente e á forza este proceso? " "Pode perder o traballo que non estea gardado." msgstr[1] "" "Desexa realmente matar inmediatamente e á forza estes %1 " "procesos? Pode perder o traballo que non estea gardado." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Matar o proceso á forza" msgstr[1] "Matar os %1 procesos á forza" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Matar" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Tenta matar o proceso " "escollido enviándolle o sinal SIGTERM.

\n" "

Información técnica:
O sinal SIGTERM envíase ao " "proceso dado. Se non hai privilexios de abondo para facelo, por omisión " "pedirase un contrasinal.
Executando o programa polkit-kde-authorization pode dar " "algúns (ou todos) os permisos de usuario para matar calquera proceso, sen " "requirir un contrasinal.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Finalizar o proceso..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "O texto que se indica aquí filtra os procesos que se mostran. Este texto " "pode se unha parte da cadea do nome, orde ou título da xanela do proceso. " "Tamén pode ser un nome de usuario ou un número ID de proceso.

\n" "Por exemplo:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysMostra os procesos que conteñen «ksys» no nome, " "por exemplo os procesos «ksysguard» e «ksysguardd».
rootMostra os procesos posuídos por root. Por " "exemplo init
1234Mostra os procesos con PID ou PID do pai con valor " "1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Busca rápida" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Modifica cales procesos se ven e como se mostran. Os procesos poden " "filtrarse ademais empregando o filtro de texto de Busca rápida.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Todos os procesosMostra todos os procesos do sistema.
Todos os procesos, en árboreMostra todos os procesos do " "sistema, nunha vista xerárquica empregando a información de PID do pai.
Procesos do sistemaMostra os procesos que se executan como " "root ou como un usuario que non poda acceder ao sistema.
Procesos de usuarioMostra os procesos que se executan por " "un usuario que non sexa root e que poda acceder ao sistema.
Procesos propriosMostra os procesos posuídos polo mesmo " "usuario que posúe este.
Só programasMostra os procesos que se executan por un " "usuario que poda acceder ao sistema e que esteas asociados ou a un TTY ou " "que polo menos teñan unha xanela do X11.
\n" "

\n" "Información técnica:
\n" "Os procesos con varios fíos de execución móstranse como un único proceso e " "non se tratan dun xeito diferente.
\n" "Os fíos do núcleo móstranse como procesos normais pero en realidade " "execútanse dentro do núcleo e non son un proceso real. Polo tanto moitos dos " "campos (como Nome de usuario) non se aplican.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Todos os procesos" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Todos os procesos, en árbore" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Os procesos do sistema" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Os procesos do usuario" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Os meus procesos" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Só programas" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Mudar a prioridade de planificación de:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Planificador da CPU" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

O planificador estándar de " "tempo compartido para procesos sen requirimentos especiais.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Planificación normal: Compartición de tempo predeterminada en " "Linux (Outro)

\n" "

Normal é o planificador da compartición " "de tempos estándar en Linux, que é o deseñado para os procesos que non " "requiran mecanismos especiais de tempo real con prioridades estáticas. O " "proceso a executar é escollido na lista de outros procesos " "Normais ou Lote segundo unha prioridade dinámica que só se determina dentro " "desta lista. A prioridade dinámica está baseada no nivel de prioridade dado " "e é auméntaa cada unidade de tempo que o proceso estea listo para ser " "executado, pero que non o sexa polo planificador. Isto garante un progreso " "equitativo entre todos os procesos normais.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Para procesos interactivos " "cun gran consumo de CPU. O proceso vese un pouco desfavorecido nas decisións " "de planificación.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Planificación en lotes

\n" "

(Desde Linux 2.6.16.) Esta política é similar á Normal, excepto que esta fará que o " "planificador sempre asuma que o proceso consume moita CPU. En consecuencia, " "o planificador aplicará unha pequena penalización na planificación para que " "se vexa un pouco prexudicado nas decisións de planificación. Esta política é " "útil para cargar de traballo que non sexan interactivas, pero que non queira " "diminuír a súa prioridade, e para traballos que queiran unha política de " "planificación determinista sen interaccións que causen apropriacións " "adicionais (entre as tarefas da carga de traballo).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Lote" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

O proceso executarase " "sempre que sexa executábel. É unha prioridade maior que Normal ou Batch. Ten " "división de tempo.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Planificación Round Robin

\n" "

Round Robin é unha mellora simple de FIFO. Todo o descrito en baixo para FIFO tamén se aplica a Round Robin, excepto que a cada proceso só se lle " "permite a execución durante unha cantidade máxima de tempo.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round Robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

O proceso executarase " "sempre que sexa executábel. É unha prioridade maior que Normal ou Lote. Non " "hai reparto de tempos.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Planificación FIFO (First In-First Out)

\n" "

Cando un proceso FIFO sexa executábel, sempre se adiantará " "inmediatamente a calquera proceso Normal ou Lote en execución.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "Planificador de E/S" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

A prioridade dos procesos " "está baseada na prioridade da CPU.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planificación Normal

\n" "

É a mesma que a " "planificación do Mellor esforzo, " "excepto en que a prioridade é calculada automaticamente con base na " "prioridade da CPU. Os procesos con maior prioridade terán prioridade para os " "accesos ao disco duro. Os programas que se executen coa mesma prioridade " "Mellor esforzo/Normal son servidos " "como nun Round Robin.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

O proceso só poderá usar o " "disco duro cando ningún outro proceso o teña empregado recentemente.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Planificación Ociosa

\n" "

Un programa que se execute " "coa prioridade de E/S Ociosa só " "terá tempo de disco cando ningún outro programa teña pedido E/S ao disco " "durante un período de graza determinado. O impacto da E/S dos procesos Ociosos na actividade dos sistemas " "normais debería ser nulo. A prioridade non é aplicábel a esta clase de " "planificación.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Dáselle maior prioridade " "para o acceso ao disco duro a este proceso que en Normal.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planificación por Mellor Esforzo

\n" "

Os procesos con maior " "prioridade terán acceso prioritario ao disco duro. Os programas que se " "executen coa mesma prioridade Mellor " "esforzo/Normal serán servidos como nun Round Robin.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Mellor esforzo" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

O proceso terá acceso " "inmediato ao disco duro sempre que o precise, sen importar o demais que se " "estea a facer.

" # skip-rule: PT-2010_window #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Planificación de Tempo Real

\n" "

O tipo de planificación " "Tempo real ten acceso prioritario " "ao disco, sen importar o demais que estea a pasar no sistema. Por iso a " "clase de Tempo real debe ser " "empregada con precaución, xa que pode trancar a outros procesos. Igual que a " "clase Mellor esforzo, hai definidos " "8 niveis de prioridade que indican a cantidade de tempo que recibe cada " "proceso en cada fiestra de planificación.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Tempo real" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Baixa prioridade" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Alta prioridade"