# translation of ktexteditor_plugins.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 14:22+0200\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Realzar a selección" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" "Engadir automaticamente os parénteses de peche ), ] e } (por. ex. para LaTeX)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Engadir automaticamente o peche das citas" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" "Complemento de completado automático para D que emprega un servidor de " "completado." #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copiar como &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Use esta orde para copiar o texto escollido para o portarretallos como HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xportar como HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Esta orde permite exportar o documento con toda a información de realzado a " "un documento HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportar o ficheiro como HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Escolle automaticamente unha icona para empregala dentro do código" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Inserir código para a creación de KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Inserir código de KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "IconInserter

Escolle unha icona e emprégaa como KIcon no código " "fonte." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Escolla a icona que desexe empregar como un KIcon no seu código." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Inserir un ficheiro" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Inserir un ficheiro..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Escoller o ficheiro para inserir" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Erro inserindo o ficheiro" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

O ficheiro %1 non existe ou non é lexíbel; interrómpese." "

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "" "

Non foi posíbel abrir o ficheiro %1; interrómpese.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

O ficheiro %1 está baleiro.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marce Villarino,\n" #~ "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net, \n" #~ "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Marcadores automáticos" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Configurar os marcadores automáticos" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Editar a entrada" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Padrón:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha expresión regular. As liñas concordantes serán marcadas.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Diferenciar a&s maiúsculas das minúsculas" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Se escolle esta opción, a concordancia de padrón distinguirá entre " #~ "maiúsculas e minúsculas; se non, non o será.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "Concordancia &mínima" # skip-rule: noPT-2010-dual_atopar #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Se escolle esta opción a concordancia de padróns atopará equivalencias " #~ "mínimas; se non sabe o que é, lea o apéndice acerca das expresións " #~ "regulares do manual do Kate.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "Máscara de &ficheiros:" # skip-rule: PT-2010-dual_situar->locate,place #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha lista de máscaras de nomes de ficheiro, separadas por punto e " #~ "vírgula. Pode ser usado para limitar a utilización desta entidade a " #~ "ficheiros con nomes que concorden.

Use o botón do asistente situado " #~ "á dereita da entrada de tipo mime en baixo para preencher con facilidade " #~ "ambas as listas.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Tipos MIME:" # skip-rule: PT-2010-dual_situar->locate,place #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha lista de tipos mime, separados por punto e vírgula. Pode ser " #~ "usada para limitar a utilización desta entidade a ficheiros con tipos " #~ "mime concordantes.

Use o botón do asistente situado á dereita para " #~ "obter unha lista de tipos de ficheiro para escoller, usándoa tamén " #~ "preencherá as máscaras de ficheiro.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Prema este botón para mostrar unha lista de selección dos tipos mime " #~ "dispoñíbeis no sistema. Cando a use, a entrada de máscaras de ficheiro de " #~ "riba encherase coas correspondentes máscaras.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Escolla os tipos mime para este patrón.\n" #~ "Lembre que isto tamén editará automaticamente as extensións de ficheiro " #~ "asociadas." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Escoller os tipos mime" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Padróns" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrón" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tipos mime" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Máscaras de ficheiro" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Esta lista mostra as entidades de marcador automático que ten " #~ "configuradas. Cando un documento está aberto, cada entidade é usada do " #~ "seguinte xeito:

    1. A entidade é rexeitada, se hai definido un tipo " #~ "mime e/ou máscara de ficheiro, e ningún concorda co documento.
    2. De " #~ "outro xeito cada liña do documento é contrastada co padrón, e ponse un " #~ "marcador nas liñas concordantes.
    3. Use os botóns de baixo para " #~ "xestionar a súa colección de entidades.

      " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "Prema este botón para crear un novo marcador automático." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Prema este botón para borrar a entidade escollida." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Prema este botón para editar a entidade escollida." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "Ferramenta de datos" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "Ferramenta de datos" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Ferramentas de datos" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(non dispoñíbel)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "As ferramentas de datos só están dispoñíbeis se hai texto seleccionado ou " #~ "cando o botón dereito do rato está premido enriba dunha palabra. Se non " #~ "se ofrecen ferramentas de datos cando hai texto seleccionado haberá que " #~ "instalalas. Algunhas utilidades de datos forman parte do paquete KOffice." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "Inserir a data e hora" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\tano con 2 díxitos sen incluír o século (00 - 99)\n" #~ "%Y\tnúmero completo do ano\n" #~ "%:m\tnúmero do mes, sen o cero inicial (1 - 12)\n" #~ "%m\tnúmero do mes, con 2 díxitos (01 - 12)\n" #~ "%b\tnome abreviado do mes\n" #~ "%B\tnome completo do mes\n" #~ "%e\tdía do mes (1 - 31)\n" #~ "%d\tdía do mes, 2 díxitos (01 - 31)\n" #~ "%a\tnome abreviado do día da semana\n" #~ "%A\tnome completo do día da semana\n" #~ "\n" #~ "%H\thora en 24 horas, 2 díxitos (00 - 23)\n" #~ "%k\thora en 24 horas, sen o cero inicial (0 - 23)\n" #~ "%I\thora en 12 horas, 2 díxitos (01 - 12)\n" #~ "%l\thora en 12 horas, sen o cero inicial (1 - 12)\n" #~ "%M\tminuto, 2 díxitos (00 - 59)\n" #~ "%S\tsegundos (00 - 59)\n" #~ "%P\t«am» ou «pm»\n" #~ "%p\t«AM» ou «PM»\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "Codificación de Python" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Comproba a codificación de Python" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Está a tentar gardar un ficheiro de python nunha codificación que non é " #~ "ASCII sen indicar a liña da codificación correcta para codificar «%1»" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Non hai cabezallo de codificación" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Inserir: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Gardar mesmo así" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "O complemento de parénteses automáticos substitúe a funcionalidade de " #~ "Kate «Parénteses automáticos».\n" #~ "Este parámetro desactivouse automaticamente para este documento." #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "Desactivouse a funcionalidade de parénteses automáticos" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "Expansión Insane HTML (LE)" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "Desprazamento1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "Desprazamento2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "erro %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "Non se detectaron etiquetas de Insane HTML na posición do cursor" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "Isto semellan etiquetas válidas de Insane HTML: %1"