# translation of kcmperformance.po to galician # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Javier Jardón , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-06 12:25+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

Rendemento do KDE

Aquí­ pode configurar as opcións que mellorarán o " "rendemento do KDE." #: kcmperformance.cpp:55 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:58 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kcmperformance.cpp:83 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that " "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " "already running instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Rendemento de Konqueror

Aquí pode configurar varios parámetros que " "melloran o rendemento do Konqueror. Isto inclúe opcións para a reutilización " "de sesións xa abertas e precarga de sesións." #: konqueror.cpp:35 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " "browsing activity independent from the others" msgstr "" "Desactiva a minimización do uso de memoria e permite que cada sesión de " "navegación sexa independente das outras" #: konqueror.cpp:38 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter " "how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "file browsing windows will be closed simultaneously

" msgstr "" "

Con esta opción activada, só existirá en memoria unha sesión de " "navegación de ficheiros de Konqueror en cada momento, independentemente do " "número de xanelas abertas, o que reduce o consumo de recursos.

Teña en " "conta que isto significa que, se algo vai mal, todas as xanelas de " "navegación de ficheiros han pecharse simultaneamente

" #: konqueror.cpp:46 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in " "the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing " "windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware that " "this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows " "will be closed simultaneously.

" msgstr "" "

Con esta opción activada, só existirá en memoria unha sesión de Konqueror " "en cada momento, independentemente do número de xanelas abertas, o que " "reduce o consumo de recursos.

Teña en conta que isto significa que, se " "algo vai mal, todas as xanelas de navegación han pecharse simultaneamente." #: konqueror.cpp:58 msgid "" "

If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory " "after all their windows have been closed, up to the number specified in this " "option.

When a new Konqueror instance is needed, one of these " "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the " "expense of the memory required by the preloaded instances.

" msgstr "" "

Se non é cero, esta opción permite manter o número indicado de sesións de " "Konqueror en memoria unha vez que se pechen todas as súas xanelas.

Cando sexa necesaria unha nova sesión de Konqueror, reutilizarase unha " "destas sesións anteriores, mellorando o nivel de resposta a cambio dun maior " "consumo de memoria para a precarga de sesións.

" #: konqueror.cpp:67 msgid "" "

If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary " "KDE startup sequence.

This will make the first Konqueror window open " "faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able " "to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking " "longer).

" msgstr "" "

Se escolle esta opción, precargarase unha sesión de Konqueror despois da " "secuencia de inicio do KDE.

Isto fará que a primeira xanela de " "Konqueror abra máis rápido, a cambio dun maior tempo de inicio do KDE (pero " "poderá traballar durante a carga, polo que apenas notará a diferenza).

" #: konqueror.cpp:73 msgid "" "

If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance " "ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly.

Warning: " "In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived " "performance.

" msgstr "" "

Se escolle esta opción KDE tentará sempre ter unha sesión de Konqueror " "precargada, facendo que sempre haxa unha dispoñíbel, o que fai que as " "xanelas abran máis rápido.

Advertencia: nalgúns casos pode " "ocorrer que a percepción do rendemento empeore.

" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group) #: rc.cpp:3 msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Minimizar o uso da memoria" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse) #: rc.cpp:6 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse) #: rc.cpp:9 msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "Só para a navegación de &ficheiros (recomendado)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse) #: rc.cpp:12 msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "&Sempre (empregar con coidado)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:15 msgid "Preloading" msgstr "Precarga" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Número máximo de sesións &precargadas:" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup) #: rc.cpp:21 msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Precargar unha sesión despois do inicio do KDE" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded) #: rc.cpp:24 msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Tentar sempre ter polo menos unha sesión precargada" #. i18n: file: system_ui.ui:8 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_) #: rc.cpp:27 msgid "System Configuration" msgstr "Configuración do sistema" #. i18n: file: system_ui.ui:14 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca) #: rc.cpp:30 msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Desactivar a comprobación da configuración do &sistema ao inicio" #. i18n: file: system_ui.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca) #: rc.cpp:33 msgid "" "This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's " "This (Shift+F1) help for details." msgstr "" "Esta opción pode, en raros casos, causar varios problemas. Consulte a axuda " "Que é isto? (Maiúsc+F1) para máis detalles." #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs " "to be updated.

This option delays the check, which avoid scanning all " "directories containing files describing the system during KDE startup, thus " "making KDE startup faster. However, in the rare case the system " "configuration has changed since the last time, and the change is needed " "before this delayed check takes place, this option may lead to various " "problems (missing applications in the K Menu, reports from applications " "about missing required mimetypes, etc.).

Changes of system " "configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore " "recommended to turn this option temporarily off while (un)installing " "applications.

" msgstr "" "

Durante o inicio, KDE precisa facer unha comprobación da configuración do " "sistema (tipos mime, programas instalados etc.) e no caso de que a " "configuración mudara desde a anterior vez, a caché da configuración do " "sistema (KSyCoCa) precisa anovarse.

Esta opción retarda a " "comprobación, o que evita examinar ao inicio de KDE todos os directorios que " "conteñan ficheiros que describan o sistema, axilizando así o inicio. Porén, " "nos raros casos nos que a configuración do sistema mudara desde a última " "vez, e o cambio sexa preciso antes de que esta comprobación retardada teña " "lugar, esta opción podería traer varios problemas (programas que non se " "atopan no Menú K, informes de programas nos que se requiren algúns tipos " "mime etc.).

Os cambios na configuración do sistema case sempre " "ocorren ao (des)instalar programas, é polo tanto recomendado ter esta opción " "desactivada temporalmente mentres se (des)instalen programas.

"