\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:12
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a vista"
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:15
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: rc.cpp:18
msgid "Sess&ions"
msgstr "Ses&ións"
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:21
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:24
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: rc.cpp:30
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Elementos da barra de &estado"
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha compoñente de KDE para a edición de textos.\n"
"Comprobe a instalación de KDE."
#: app/katedocmanager.cpp:326
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"O ficheiro supostamente temporal %1 foi modificado. Desexa borralo aínda así?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Desexa borrar o ficheiro?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
msgid ""
"The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"O documento «%1» foi modificado, pero non se gardou.
Desexa gardar "
"as modificacións ou esquecelas?
"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Abriuse un novo ficheiro mentres se tentaba pechar Kate polo que se "
"interrompeu o peche."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Interrompeuse o peche"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Estase a iniciar"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Estanse a abrir de novo os ficheiros da última sesión..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Apareceron erros/avisos ao abrir os documentos"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documentos modificados no disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar os cambios"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Quitar a marca de modificación dos documentos escollidos"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"Sobrescribe os documentos escollidos, descartando as modificacións no disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Carga de novo desde o disco os documentos escollidos"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Os documentos listados en baixo teñen mudado no disco.Escolla un ou "
"máis ao mesmo tempo e prema nun botón de acción até que a lista estea "
"baleira.
"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Estado no disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ver as diferenzas"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcula as diferenzas entre o contido do editor e o ficheiro de disco para o "
"documento escollido, e mostra as diferenzas co programa predeterminado. "
"Require diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento \n"
"«%1»"
# skip-rule: kde_path
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Aconteceu un erro ao crear o Diff"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr ""
"Excepto por modificacións nos espazos en branco, os ficheiros son idénticos."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Saída de Diff"
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Todos os documentos escritos no disco"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Documento escrito no disco"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco
Uso: w[a]"
"b>
Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode chamarse de dous "
"xeitos:
w: escribe no disco o documento actual
wa"
"tt> : escribe no disco todos os documentos.
Se o documento non ten "
"nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.
"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír
Uso: [w]q[a]"
"tt>
Sae do programa. Se engade w ao comezo, tamén escribe no "
"disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:
q"
"tt>: pecha a vista actual.
qa: pecha todas as vista, saíndo "
"na práctica do programa.
wq: escribe o documento actual no "
"disco e pecha a vista.
wqa: escribe no disco todos os "
"documentos e sae.
En calquera dos casos, se a vista que se pecha é a "
"última sáese do programa. Se o documento non ten nome e debe escribirse hase "
"mostrar un diálogo de ficheiros.
"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa : escribir e saír
Uso: x[a]
Garda "
"documento(s) e sae (exits). Esta orde pode chamarse de dous xeitos:"
"
x: pecha a vista actual.
xa: pecha todas as "
"vistas, saíndo do programa.
En calquera dos casos se a vista que se "
"pecha é a última o programa sae. Se o documento non ten nome se debe "
"escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.
A diferenza "
"das ordes «w», esta só escribe o documento fose modificado.
"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes
Uso: "
"sp[lit]
O resultado son dúas vistas do mesmo documento."
"
"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes
Uso: "
"vs[plit]
O resultado son dúas vistas do mesmo "
"documento.
"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new: divide a vista e crea un documento novo
Uso: "
"[v]new
Divide a vista actual e abre un documento novo "
"na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:
new: "
"divide a vista en horizontal e abre un documento novo.
vnew: "
"divide a vista en vertical e abre un documento novo.
"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
"e[dit]: carga de novo o documento actual
Uso: e[dit]"
"b>
Comeza de novo a editar o documento actual. Isto é útil "
"para editar de novo o ficheiro se foi modificado por outro programa.
"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: non é un ficheiro normal, é un "
"cartafol."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "Erro interno: hai aberta máis dunha instancia dunha sesión dada."
#: app/katesession.cpp:276
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"A sesión «%1» xa está aberta en outra instancia de kate, desexa ir a ela no "
"canto de abrir de novo?"
#: app/katesession.cpp:480
msgid "No session selected to open."
msgstr "Non escolleu ningunha sesión para abrila."
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
msgid "No Session Selected"
msgstr "Non hai ningunha sesión escollida"
#: app/katesession.cpp:505
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Non hai ningunha sesión escollida para copiar."
#: app/katesession.cpp:591
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Especificar un novo nome para a sesión actual"
#: app/katesession.cpp:592
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Xa existe unha sesión co nome que escolleu.\n"
"Escolla un nome distinto\n"
"Nome da sesión:"
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sesión:"
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Para gardar unha sesión, precisa especificar un nome."
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Falta o nome da sesión"
#: app/katesession.cpp:638
msgid "Session Chooser"
msgstr "Selector de sesións"
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir a sesión"
#: app/katesession.cpp:642
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesión"
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
msgid "Session Name"
msgstr "Nome da sesión"
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Documentos abertos"
#: app/katesession.cpp:666
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Usar a sesión escollida como modelo"
#: app/katesession.cpp:682
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Usar sempre esta escolla"
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: app/katesession.cpp:831
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Xestionar as sesións"
#: app/katesession.cpp:867
msgid "&Rename..."
msgstr "Mudar o &nome..."
#: app/katesession.cpp:908
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Especificar un novo nome para a sesión"
#: app/katesession.cpp:926
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
"Non foi posíbel mudar o nome da sesión para «%1», xa hai outra con ese nome"
#: app/katesession.cpp:926
msgid "Session Renaming"
msgstr "Mudanza do nome da sesión"
#: app/kateviewspace.cpp:277
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Liña: %1 Col: %2"
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Caracteres: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
msgid " LINE "
msgstr " LIÑA "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:387
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Liña: %1 de %2 Col: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:406
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOQUE "
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "Vistas das &ferramentas"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Mostrar as &barras laterais"
#: app/katemdi.cpp:163
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Configurar..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Facer non persistente"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Facer persistente"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Mover a"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral á esquerda"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral á dereita"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra lateral en riba"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra lateral no fondo"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Está a piques de agochar as barras laterais. Coas barras laterais "
"agochadas non é posíbel acceder directamente ás vistas de ferramentas co "
"rato, así que se precisa acceder ás barras laterais de novo vaia a Xanela "
"> Vista das ferramentas > Mostrar as barras laterais de ferramentas"
"b> no menú. Sería aínda posíbel mostrar/agochar as Vistas das ferramentas "
"cos atallos de teclado asignados a tal efecto."
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou acochar a barra de estado de vista"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "M&ostrar a ruta na barra de título"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra a ruta completa ao documento no título da xanela"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Abrir un documento existente para edición"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permite abrilos doadamente de "
"novo."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Gardar &todo"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Garda todos os documentos abertos e modificados no disco."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&Cargar de novo todo"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Carga de novo todos os documentos."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Pechar os orfos"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Pecha todos os documentos da lista de ficheiros que non se podan abrir de "
"novo porque non estean accesíbeis."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Pechar o documento actual."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Pechar os outros"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Pecha os outros documentos abertos."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "P&echar todo"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Pechar todos os documentos."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crear unha nova vista de Kate (unha nova xanela coa mesma lista de "
"documentos)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Abertura rápida"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Abre un formulario para abrir documentos con rapidez."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "Abrir &con"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Abre o documento actual empregando outro programa rexistrado para este tipo "
"de ficheiro, ou un programa da súa escolla."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configurar as asignacións de atallos de teclado do programa."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr ""
"Configura os elementos que deberían aparecer na barra de ferramentas(s)."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Configurar varios aspectos deste programa e a compoñente de edición."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Isto mostra consellos útiles sobre o emprego deste programa."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Manual dos &complementos"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Isto mostra ficheiros de axuda para varios complementos dispoñíbeis."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "Acerca da &compoñente de edición"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&Abrir unha sesión"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&Gardar a sesión"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Gardar a sesión &como..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Xestionar as sesións..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Abrir &rapidamente unha sesión"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Isto ha pechar todos os documentos. Desexa realmente continuar?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Pechar todos os documentos"
#: app/katemainwindow.cpp:577
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo "
"escribindo %1."
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Non se atopou o programa «%1»."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Non se atopou o programa"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [só lectura]"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Opcións do programa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Adve&rtir de ficheiros modificados por procesos alleos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Se escolle esta opción cando Kate recibe o foco preguntaráselle o que facer "
"cos ficheiros que foron modificados no disco duro. Se non a sinala, "
"preguntaráselle o que facer cun ficheiro que foi modificado no disco duro só "
"cando se tente gardar o ficheiro."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-Información"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Preservar a &meta-información de sesións pasadas"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Sinale isto se quere que se garde a configuración do documento, como por "
"exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se abra de novo "
"o documento e non teña sufrido cambios."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Borrar a metainformación en desuso despois de:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Xestión de sesións"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementos das sesións"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Incluír a configuración da &xanela"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Sinale isto se quere que todas as súas vistas e marcos se restablezan cada "
"vez que se abra Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Comportamento no inicio do programa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "Iniciar unha &sesión nova"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Cargar a &anterior sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Escoller &manualmente unha sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Xestor dos complementos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Compoñente do editor"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Opcións da compoñente de edición"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Abrir rapidamente a busca"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate, o editor avanzado de textos"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Os autores de Kate"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desenvolvedor e asistente de realzado"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de búfer"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "As ordes de edición"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Probando, ..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor principal"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor de KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portou KWrite para KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial de anulacións de KWrite, integración de Kspell"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Soporte para realzado da sintaxe XML en KWrite"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Parches e máis"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Desenvolvedor do complemento de Python"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Calidade e scripts"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realzado de VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realzado de SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realzado de Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realzado de ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realzado de LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realzado de Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realzado de Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realzado de Scheme"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de Palabras chave/Tipos de dato de PHP"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "Axuda moi agradábel"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Iniciar Kate cunha sesión dada"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Iniciar Kate cunha sesión anónima nova, implica «-n»"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Forza o inicio dunha nova instancia de Kate (ignórase de empregar o inicio e "
"haber xa outra instancia de kate coa sesión data aberta), forzando de non "
"indicarse ningún parámetro nin URL"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Se está a usar unha instancia de Kate en execución bloquéaa até que sae, no "
"caso de indicarse URL para abrir"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Só se tentará reutilizar a instancia de kate con este pid (ignórase de "
"empregar o inicio e haber xa outra sesión de kate coa sesión dada aberta)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Estabelecer a codificación do ficheiro para abrir"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Ir até esta liña"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Ir até esta columna"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Ler o contido da saída estándar"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Reutilizar a instancia de Kate existente. É o predeterminado, só para "
"compatibilidade"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Gardar como (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Gardar os documentos"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Os seguintes documentos foron modificados. Desexa gardalos antes de "
"pechar?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "E&scoller todo"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir os datos que pediu gardar. Por favor escolla como "
"desexa proceder."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Aquí pode ver todos os complementos dispoñíbeis para Kate. Os sinalados "
"están cargados, e cargaranse de novo a vindeira vez que se inicie Kate."
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividir na &vertical"
#: app/kateviewmanager.cpp:128
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Divide a vista activa verticalmente en dúas vistas."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir na &horizontal"
#: app/kateviewmanager.cpp:136
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Divide a vista activa horizontalmente en dúas vistas."
#: app/kateviewmanager.cpp:140
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Pechar a vista a&ctiva"
#: app/kateviewmanager.cpp:144
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Pecha a vista dividida actualmente activa."
#: app/kateviewmanager.cpp:148
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Pechar as vistas inactivas"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Pechar todas as vistas menos a activa"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Next Split View"
msgstr "Seguinte vista dividida"
#: app/kateviewmanager.cpp:158
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Activa a seguinte vista dividida."
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Previous Split View"
msgstr "Anterior vista dividida"
#: app/kateviewmanager.cpp:165
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Activa a anterior vista dividida."
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Mover o separador á dereita"
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Move á dereita o separador da vista actual"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Mover o separador á esquerda"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Move á esquerda o separador da vista actual"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Subir o separador"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Sobe o separador da vista"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Baixar o separador"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Baixa o separador da vista"
#: app/kateviewmanager.cpp:194
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Mostrar a posición do cursor"
#: app/kateviewmanager.cpp:199
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Mostrar a cantidade de caracteres"
#: app/kateviewmanager.cpp:204
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Mostrar o modo de inserción"
#: app/kateviewmanager.cpp:209
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Mostrar o modo de selección"
#: app/kateviewmanager.cpp:214
msgid "Show Encoding"
msgstr "Mostrar a codificación"
#: app/kateviewmanager.cpp:219
msgid "Show Document Name"
msgstr "Mostrar o nome do documento"
#: app/kateviewmanager.cpp:252
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: app/kateviewmanager.cpp:271
msgid ""
"You are attempting to open one or more large files:
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"Está a tentar abrir un ou máis ficheiros grandes:
Desexa "
"continuar?
Kate pode deixar de responder durante un tempo "
"cando se abren ficheiros grandes.
"
#: app/kateviewmanager.cpp:273
msgid "Opening Large File"
msgstr "Estase a abrir un ficheiro grande"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Árbore dos documentos"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Mostra nunha árbore os documentos abertos"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Configurar os documentos"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "&Mostrar o activo"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento anterior"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Seguinte documento"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer: Editar o enésimo documento da lista
Uso: "
"b[uffer] [N]
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev: búfer anterior
Uso: bp[revio] [N]"
"p>
Vai ao e[N]ésimo documento anterior (\"búfer\") na lista "
"de documentos.
[N] por omisión vale un.
Volta a "
"comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext: ir ao seguinte documento
Uso: bn[ext] [N]"
"b>
Vai ao [N]-ésimo seguinte documento («búfer») na "
"lista de documentos.[N] por omisión vale un.
Continúa polo fin "
"da lista de documentos.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst: primeiro documento
Uso: bf[irst]"
"p>
Vai ao primeiro (first) documento («búfer») da lista de "
"documentos.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast: último documento
Uso: bl[ast]"
"p>
Vaio ao último (last) documento («búfer») da lista de "
"documentos.
"
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"%1
The document has been modified by another application.
"
msgstr "%1
O documento foi modificado por outro programa.
"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Sombreado do fondo"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Sombreado dos documentos xa &vistos:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "&Sombreado dos documentos modificados:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "Ordenar &segundo:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
msgid "Opening Order"
msgstr "Orden de abertura"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
msgid "Document Name"
msgstr "Nome do documento"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "Modo de &visualización:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "Mostrar a &ruta completa"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Cando se activa o sombreado do fondo os documentos que xa foron vistos ou "
"editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os documentos máis "
"recentes teñen o fondo coa maior penumbra."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Escoller a cor para o sombreado dos documentos en visión."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa cor "
"para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados tenden "
"máis a esta cor."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Se escolle esta opción na vista en árbore, os cartafoles de máximo nivel han "
"mostrar a ruta completa no canto de só o nome do último cartafol."
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copiar o nome do ficheiro"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Copia o nome do ficheiro."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Modo en árbore"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Estabelece o estilo da vista a árbore"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Modo en lista"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Estabelece o estilo da vista a lista"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Ordenar segundo o nome do documento"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Ruta do documento"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Ordenar segundo a ruta do documento"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Ordenar segundo a orde de abertura"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar segundo"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "xabigf@gmx.net,\n"
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.
\n"
#~ "You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kate vén cunha boa colección de complementos que o dotan de\n"
#~ "características simples e avanzadas de todo tipo.
\n"
#~ "Pode activar/desactivar complementos segundo as súas necesidades no "
#~ "diálogo de configuración,\n"
#~ "escollendo Configuración ->configurar.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pode trocar os caracteres a cada lado do cursor premendo\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.
\n"
#~ "Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pode exportar o documento actual como un ficheiro HTML, incluíndo\n"
#~ "o realce da sintaxe.
\n"
#~ "Só ten que escoller Ficheiro -> Exportar -> HTML..."
#~ "strong>
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.
\n"
#~ "Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pode dividir o editor Kate tantas veces como queira e\n"
#~ "en calquera dirección. Cada marco ten a súa propia barra de estado e\n"
#~ "pode mostrar calquera documento aberto.
\n"
#~ "Simplemente escolla
Vista -> Dividir a vista -> "
#~ "Dividir en [ horizontal | vertical ]
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pode mover as vistas das ferramentas para calquera lado da xanela "
#~ "principal mediante o menú contextual.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kate ten un emulador de terminal propio, só precisa premer "
#~ "«Terminal»\n"
#~ "embaixo para mostralo ou acochalo segundo desexe.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
different\n"
#~ "background color.| |