# translation of kate.po to galician # Galician translation of kate. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 14:25+0200\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: data/kateui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: data/kateui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: data/kateui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: filetree/ui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:33 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: file: data/kateui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:12 msgid "Split View" msgstr "Dividir a vista" #. i18n: file: data/kateui.rc:80 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:15 msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: file: data/kateui.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: rc.cpp:18 msgid "Sess&ions" msgstr "Ses&ións" #. i18n: file: data/kateui.rc:99 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:21 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: file: data/kateui.rc:103 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:24 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: file: data/kateui.rc:108 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: filetree/ui.rc:14 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:27 rc.cpp:36 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: file: data/kateui.rc:142 #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: rc.cpp:30 msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementos da barra de &estado" #: app/katedocmanager.cpp:67 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha compoñente de KDE para a edición de textos.\n" "Comprobe a instalación de KDE." #: app/katedocmanager.cpp:326 msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "O ficheiro supostamente temporal %1 foi modificado. Desexa borralo aínda así?" #: app/katedocmanager.cpp:328 msgid "Delete File?" msgstr "Desexa borrar o ficheiro?" #: app/katedocmanager.cpp:469 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

O documento «%1» foi modificado, pero non se gardou.

Desexa gardar " "as modificacións ou esquecelas?

" #: app/katedocmanager.cpp:471 msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: app/katedocmanager.cpp:478 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Abriuse un novo ficheiro mentres se tentaba pechar Kate polo que se " "interrompeu o peche." #: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462 msgid "Closing Aborted" msgstr "Interrompeuse o peche" #: app/katedocmanager.cpp:586 msgid "Starting Up" msgstr "Estase a iniciar" #: app/katedocmanager.cpp:587 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Estanse a abrir de novo os ficheiros da última sesión..." #: app/katedocmanager.cpp:773 msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Apareceron erros/avisos ao abrir os documentos" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:65 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documentos modificados no disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:67 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorar os cambios" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:69 msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:76 msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Quitar a marca de modificación dos documentos escollidos" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:78 msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Sobrescribe os documentos escollidos, descartando as modificacións no disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:80 msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Carga de novo desde o disco os documentos escollidos" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Os documentos listados en baixo teñen mudado no disco.

Escolla un ou " "máis ao mesmo tempo e prema nun botón de acción até que a lista estea " "baleira.

" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Status on Disk" msgstr "Estado no disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Created" msgstr "Creado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:121 msgid "&View Difference" msgstr "&Ver as diferenzas" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:124 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula as diferenzas entre o contido do editor e o ficheiro de disco para o " "documento escollido, e mostra as diferenzas co programa predeterminado. " "Require diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:184 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Non foi posíbel gardar o documento \n" "«%1»" # skip-rule: kde_path #: app/katemwmodonhddialog.cpp:284 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:286 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Aconteceu un erro ao crear o Diff" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:295 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "" "Excepto por modificacións nos espazos en branco, os ficheiros son idénticos." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:296 msgid "Diff Output" msgstr "Saída de Diff" #: app/kateappcommands.cpp:91 msgid "All documents written to disk" msgstr "Todos os documentos escritos no disco" #: app/kateappcommands.cpp:94 msgid "Document written to disk" msgstr "Documento escrito no disco" #: app/kateappcommands.cpp:201 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco

Uso: w[a]

Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode chamarse de dous " "xeitos:
w: escribe no disco o documento actual
wa : escribe no disco todos os documentos.

Se o documento non ten " "nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.

" #: app/kateappcommands.cpp:212 msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír

Uso: [w]q[a]

Sae do programa. Se engade w ao comezo, tamén escribe no " "disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:
q: pecha a vista actual.
qa: pecha todas as vista, saíndo " "na práctica do programa.
wq: escribe o documento actual no " "disco e pecha a vista.
wqa: escribe no disco todos os " "documentos e sae.

En calquera dos casos, se a vista que se pecha é a " "última sáese do programa. Se o documento non ten nome e debe escribirse hase " "mostrar un diálogo de ficheiros.

" #: app/kateappcommands.cpp:227 msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa : escribir e saír

Uso: x[a]

Garda " "documento(s) e sae (exits). Esta orde pode chamarse de dous xeitos:" "
x: pecha a vista actual.
xa: pecha todas as " "vistas, saíndo do programa.

En calquera dos casos se a vista que se " "pecha é a última o programa sae. Se o documento non ten nome se debe " "escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.

A diferenza " "das ordes «w», esta só escribe o documento fose modificado.

" #: app/kateappcommands.cpp:241 msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes

Uso: " "sp[lit]

O resultado son dúas vistas do mesmo documento." "

" #: app/kateappcommands.cpp:247 msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes

Uso: " "vs[plit]

O resultado son dúas vistas do mesmo " "documento.

" #: app/kateappcommands.cpp:253 msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new: divide a vista e crea un documento novo

Uso: " "[v]new

Divide a vista actual e abre un documento novo " "na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:
new: " "divide a vista en horizontal e abre un documento novo.
vnew: " "divide a vista en vertical e abre un documento novo.

" #: app/kateappcommands.cpp:263 msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit]: carga de novo o documento actual

Uso: e[dit]

Comeza de novo a editar o documento actual. Isto é útil " "para editar de novo o ficheiro se foi modificado por outro programa.

" #: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: non é un ficheiro normal, é un " "cartafol." #: app/katesession.cpp:270 msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Erro interno: hai aberta máis dunha instancia dunha sesión dada." #: app/katesession.cpp:276 msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "A sesión «%1» xa está aberta en outra instancia de kate, desexa ir a ela no " "canto de abrir de novo?" #: app/katesession.cpp:480 msgid "No session selected to open." msgstr "Non escolleu ningunha sesión para abrila." #: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505 msgid "No Session Selected" msgstr "Non hai ningunha sesión escollida" #: app/katesession.cpp:505 msgid "No session selected to copy." msgstr "Non hai ningunha sesión escollida para copiar." #: app/katesession.cpp:591 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Especificar un novo nome para a sesión actual" #: app/katesession.cpp:592 msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Xa existe unha sesión co nome que escolleu.\n" "Escolla un nome distinto\n" "Nome da sesión:" #: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908 msgid "Session name:" msgstr "Nome da sesión:" #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Para gardar unha sesión, precisa especificar un nome." #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "Missing Session Name" msgstr "Falta o nome da sesión" #: app/katesession.cpp:638 msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de sesións" #: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751 msgid "Open Session" msgstr "Abrir a sesión" #: app/katesession.cpp:642 msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849 msgid "Session Name" msgstr "Nome da sesión" #: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850 msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Documentos abertos" #: app/katesession.cpp:666 msgid "Use selected session as template" msgstr "Usar a sesión escollida como modelo" #: app/katesession.cpp:682 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Usar sempre esta escolla" #: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: app/katesession.cpp:831 msgid "Manage Sessions" msgstr "Xestionar as sesións" #: app/katesession.cpp:867 msgid "&Rename..." msgstr "Mudar o &nome..." #: app/katesession.cpp:908 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Especificar un novo nome para a sesión" #: app/katesession.cpp:926 msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "Non foi posíbel mudar o nome da sesión para «%1», xa hai outra con ese nome" #: app/katesession.cpp:926 msgid "Session Renaming" msgstr "Mudanza do nome da sesión" #: app/kateviewspace.cpp:277 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Liña: %1 Col: %2" #: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397 msgid " Characters: %1 " msgstr " Caracteres: %1 " #: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406 msgid " LINE " msgstr " LIÑA " #: app/kateviewspace.cpp:303 msgid " INS " msgstr " INS " #: app/kateviewspace.cpp:387 msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " msgstr " Liña: %1 de %2 Col: %3 " #: app/kateviewspace.cpp:406 msgid " BLOCK " msgstr " BLOQUE " #: app/katemdi.cpp:122 msgid "Tool &Views" msgstr "Vistas das &ferramentas" #: app/katemdi.cpp:124 msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostrar as &barras laterais" #: app/katemdi.cpp:163 msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: app/katemdi.cpp:493 msgid "Configure ..." msgstr "Configurar..." #: app/katemdi.cpp:497 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Facer non persistente" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Persistent" msgstr "Facer persistente" #: app/katemdi.cpp:502 msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: app/katemdi.cpp:505 msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral á esquerda" #: app/katemdi.cpp:508 msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral á dereita" #: app/katemdi.cpp:511 msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra lateral en riba" #: app/katemdi.cpp:514 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra lateral no fondo" #: app/katemdi.cpp:838 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Está a piques de agochar as barras laterais. Coas barras laterais " "agochadas non é posíbel acceder directamente ás vistas de ferramentas co " "rato, así que se precisa acceder ás barras laterais de novo vaia a Xanela " "> Vista das ferramentas > Mostrar as barras laterais de ferramentas no menú. Sería aínda posíbel mostrar/agochar as Vistas das ferramentas " "cos atallos de teclado asignados a tal efecto." #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou acochar a barra de estado de vista" #: app/katemainwindow.cpp:233 msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "M&ostrar a ruta na barra de título" #: app/katemainwindow.cpp:236 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra a ruta completa ao documento no título da xanela" #: app/katemainwindow.cpp:270 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un novo documento" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Abrir un documento existente para edición" #: app/katemainwindow.cpp:276 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permite abrilos doadamente de " "novo." #: app/katemainwindow.cpp:280 msgid "Save A&ll" msgstr "Gardar &todo" #: app/katemainwindow.cpp:283 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Garda todos os documentos abertos e modificados no disco." #: app/katemainwindow.cpp:286 msgid "&Reload All" msgstr "&Cargar de novo todo" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "Reload all open documents." msgstr "Carga de novo todos os documentos." #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "Close Orphaned" msgstr "Pechar os orfos" #: app/katemainwindow.cpp:293 msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Pecha todos os documentos da lista de ficheiros que non se podan abrir de " "novo porque non estean accesíbeis." #: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58 msgid "Close the current document." msgstr "Pechar o documento actual." #: app/katemainwindow.cpp:299 msgid "Close Other" msgstr "Pechar os outros" #: app/katemainwindow.cpp:301 msgid "Close other open documents." msgstr "Pecha os outros documentos abertos." #: app/katemainwindow.cpp:304 msgid "Clos&e All" msgstr "P&echar todo" #: app/katemainwindow.cpp:306 msgid "Close all open documents." msgstr "Pechar todos os documentos." #: app/katemainwindow.cpp:311 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: app/katemainwindow.cpp:315 msgid "&New Window" msgstr "Nova &xanela" #: app/katemainwindow.cpp:317 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crear unha nova vista de Kate (unha nova xanela coa mesma lista de " "documentos)." #: app/katemainwindow.cpp:321 msgid "&Quick Open" msgstr "&Abertura rápida" #: app/katemainwindow.cpp:327 msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Abre un formulario para abrir documentos con rapidez." #: app/katemainwindow.cpp:333 msgid "Open W&ith" msgstr "Abrir &con" #: app/katemainwindow.cpp:335 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Abre o documento actual empregando outro programa rexistrado para este tipo " "de ficheiro, ou un programa da súa escolla." #: app/katemainwindow.cpp:340 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configurar as asignacións de atallos de teclado do programa." #: app/katemainwindow.cpp:343 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "" "Configura os elementos que deberían aparecer na barra de ferramentas(s)." #: app/katemainwindow.cpp:346 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Configurar varios aspectos deste programa e a compoñente de edición." #: app/katemainwindow.cpp:350 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Isto mostra consellos útiles sobre o emprego deste programa." #: app/katemainwindow.cpp:355 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manual dos &complementos" #: app/katemainwindow.cpp:357 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Isto mostra ficheiros de axuda para varios complementos dispoñíbeis." #: app/katemainwindow.cpp:361 msgid "&About Editor Component" msgstr "Acerca da &compoñente de edición" #: app/katemainwindow.cpp:376 msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: app/katemainwindow.cpp:381 msgid "&Open Session" msgstr "&Abrir unha sesión" #: app/katemainwindow.cpp:386 msgid "&Save Session" msgstr "&Gardar a sesión" #: app/katemainwindow.cpp:390 msgid "Save Session &As..." msgstr "Gardar a sesión &como..." #: app/katemainwindow.cpp:394 msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Xestionar as sesións..." #: app/katemainwindow.cpp:399 msgid "&Quick Open Session" msgstr "Abrir &rapidamente unha sesión" #: app/katemainwindow.cpp:406 msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "Isto ha pechar todos os documentos. Desexa realmente continuar?" #: app/katemainwindow.cpp:407 msgid "Close all documents" msgstr "Pechar todos os documentos" #: app/katemainwindow.cpp:577 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo " "escribindo %1." #: app/katemainwindow.cpp:579 msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application '%1' not found." msgstr "Non se atopou o programa «%1»." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application not found" msgstr "Non se atopou o programa" #: app/katemainwindow.cpp:921 msgid " [read only]" msgstr " [só lectura]" #: app/kateconfigdialog.cpp:59 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: app/kateconfigdialog.cpp:70 msgid "Application" msgstr "Programa" #: app/kateconfigdialog.cpp:72 msgid "Application Options" msgstr "Opcións do programa" #: app/kateconfigdialog.cpp:77 msgid "General" msgstr "Xeral" #: app/kateconfigdialog.cpp:78 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: app/kateconfigdialog.cpp:86 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: app/kateconfigdialog.cpp:92 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Adve&rtir de ficheiros modificados por procesos alleos" #: app/kateconfigdialog.cpp:95 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Se escolle esta opción cando Kate recibe o foco preguntaráselle o que facer " "cos ficheiros que foron modificados no disco duro. Se non a sinala, " "preguntaráselle o que facer cun ficheiro que foi modificado no disco duro só " "cando se tente gardar o ficheiro." #: app/kateconfigdialog.cpp:106 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Información" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Preservar a &meta-información de sesións pasadas" #: app/kateconfigdialog.cpp:115 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Sinale isto se quere que se garde a configuración do documento, como por " "exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se abra de novo " "o documento e non teña sufrido cambios." #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Borrar a metainformación en desuso despois de:" #: app/kateconfigdialog.cpp:128 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: app/kateconfigdialog.cpp:144 msgid "Session Management" msgstr "Xestión de sesións" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Elementos das sesións" #: app/kateconfigdialog.cpp:157 msgid "Include &window configuration" msgstr "Incluír a configuración da &xanela" #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Sinale isto se quere que todas as súas vistas e marcos se restablezan cada " "vez que se abra Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Comportamento no inicio do programa" #: app/kateconfigdialog.cpp:169 msgid "&Start new session" msgstr "Iniciar unha &sesión nova" #: app/kateconfigdialog.cpp:170 msgid "&Load last-used session" msgstr "Cargar a &anterior sesión" #: app/kateconfigdialog.cpp:171 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Escoller &manualmente unha sesión" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor dos complementos" #: app/kateconfigdialog.cpp:213 msgid "Editor Component" msgstr "Compoñente do editor" #: app/kateconfigdialog.cpp:215 msgid "Editor Component Options" msgstr "Opcións da compoñente de edición" #: app/kateconfigdialog.cpp:378 msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: app/katequickopen.cpp:63 msgid "Quick Open Search" msgstr "Abrir rapidamente a busca" #: app/katemain.cpp:81 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:82 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate, o editor avanzado de textos" #: app/katemain.cpp:83 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2013 Os autores de Kate" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: app/katemain.cpp:86 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88 #: app/katemain.cpp:95 msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: app/katemain.cpp:88 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Desenvolvedor e asistente de realzado" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: app/katemain.cpp:91 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: app/katemain.cpp:91 msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de búfer" #: app/katemain.cpp:92 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: app/katemain.cpp:92 msgid "The Editing Commands" msgstr "As ordes de edición" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Testing, ..." msgstr "Probando, ..." #: app/katemain.cpp:94 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor principal" #: app/katemain.cpp:95 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: app/katemain.cpp:96 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: app/katemain.cpp:96 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor de KWrite" #: app/katemain.cpp:97 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: app/katemain.cpp:97 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portou KWrite para KParts" #: app/katemain.cpp:98 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: app/katemain.cpp:99 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: app/katemain.cpp:100 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: app/katemain.cpp:100 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial de anulacións de KWrite, integración de Kspell" #: app/katemain.cpp:101 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: app/katemain.cpp:101 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Soporte para realzado da sintaxe XML en KWrite" #: app/katemain.cpp:102 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: app/katemain.cpp:102 msgid "Patches and more" msgstr "Parches e máis" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Desenvolvedor do complemento de Python" #: app/katemain.cpp:104 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: app/katemain.cpp:104 msgid "QA and Scripting" msgstr "Calidade e scripts" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realzado de VHDL" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realzado de SQL" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realzado de Ferite" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realzado de ILERPG" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realzado de LaTeX" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realzado de Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realzado de Python" #: app/katemain.cpp:114 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realzado de Scheme" #: app/katemain.cpp:116 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: app/katemain.cpp:116 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de Palabras chave/Tipos de dato de PHP" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Very nice help" msgstr "Axuda moi agradábel" #: app/katemain.cpp:118 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear" #: app/katemain.cpp:125 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Iniciar Kate cunha sesión dada" #: app/katemain.cpp:126 msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" msgstr "Iniciar Kate cunha sesión anónima nova, implica «-n»" #: app/katemain.cpp:128 msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all" msgstr "" "Forza o inicio dunha nova instancia de Kate (ignórase de empregar o inicio e " "haber xa outra instancia de kate coa sesión data aberta), forzando de non " "indicarse ningún parámetro nin URL" #: app/katemain.cpp:130 msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open" msgstr "" "Se está a usar unha instancia de Kate en execución bloquéaa até que sae, no " "caso de indicarse URL para abrir" #: app/katemain.cpp:132 msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)" msgstr "" "Só se tentará reutilizar a instancia de kate con este pid (ignórase de " "empregar o inicio e haber xa outra sesión de kate coa sesión dada aberta)" #: app/katemain.cpp:134 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Estabelecer a codificación do ficheiro para abrir" #: app/katemain.cpp:136 msgid "Navigate to this line" msgstr "Ir até esta liña" #: app/katemain.cpp:138 msgid "Navigate to this column" msgstr "Ir até esta columna" #: app/katemain.cpp:140 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Ler o contido da saída estándar" #: app/katemain.cpp:142 msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" msgstr "" "Reutilizar a instancia de Kate existente. É o predeterminado, só para " "compatibilidade" #: app/katemain.cpp:143 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:91 msgid "Save As (%1)" msgstr "Gardar como (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:103 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:105 msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:181 msgid "Save Documents" msgstr "Gardar os documentos" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:198 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Os seguintes documentos foron modificados. Desexa gardalos antes de " "pechar?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "Se&lect All" msgstr "E&scoller todo" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:262 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Non foi posíbel escribir os datos que pediu gardar. Por favor escolla como " "desexa proceder." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Aquí pode ver todos os complementos dispoñíbeis para Kate. Os sinalados " "están cargados, e cargaranse de novo a vindeira vez que se inicie Kate." #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividir na &vertical" #: app/kateviewmanager.cpp:128 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divide a vista activa verticalmente en dúas vistas." #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir na &horizontal" #: app/kateviewmanager.cpp:136 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divide a vista activa horizontalmente en dúas vistas." #: app/kateviewmanager.cpp:140 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Pechar a vista a&ctiva" #: app/kateviewmanager.cpp:144 msgid "Close the currently active split view" msgstr "Pecha a vista dividida actualmente activa." #: app/kateviewmanager.cpp:148 msgid "Close Inactive Views" msgstr "Pechar as vistas inactivas" #: app/kateviewmanager.cpp:151 msgid "Close every view but the active one" msgstr "Pechar todas as vistas menos a activa" #: app/kateviewmanager.cpp:154 msgid "Next Split View" msgstr "Seguinte vista dividida" #: app/kateviewmanager.cpp:158 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Activa a seguinte vista dividida." #: app/kateviewmanager.cpp:161 msgid "Previous Split View" msgstr "Anterior vista dividida" #: app/kateviewmanager.cpp:165 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Activa a anterior vista dividida." #: app/kateviewmanager.cpp:168 msgid "Move Splitter Right" msgstr "Mover o separador á dereita" #: app/kateviewmanager.cpp:171 msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Move á dereita o separador da vista actual" #: app/kateviewmanager.cpp:174 msgid "Move Splitter Left" msgstr "Mover o separador á esquerda" #: app/kateviewmanager.cpp:177 msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Move á esquerda o separador da vista actual" #: app/kateviewmanager.cpp:180 msgid "Move Splitter Up" msgstr "Subir o separador" #: app/kateviewmanager.cpp:183 msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Sobe o separador da vista" #: app/kateviewmanager.cpp:186 msgid "Move Splitter Down" msgstr "Baixar o separador" #: app/kateviewmanager.cpp:189 msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Baixa o separador da vista" #: app/kateviewmanager.cpp:194 msgid "Show Cursor Position" msgstr "Mostrar a posición do cursor" #: app/kateviewmanager.cpp:199 msgid "Show Characters Count" msgstr "Mostrar a cantidade de caracteres" #: app/kateviewmanager.cpp:204 msgid "Show Insertion Mode" msgstr "Mostrar o modo de inserción" #: app/kateviewmanager.cpp:209 msgid "Show Selection Mode" msgstr "Mostrar o modo de selección" #: app/kateviewmanager.cpp:214 msgid "Show Encoding" msgstr "Mostrar a codificación" #: app/kateviewmanager.cpp:219 msgid "Show Document Name" msgstr "Mostrar o nome do documento" #: app/kateviewmanager.cpp:252 msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #: app/kateviewmanager.cpp:271 msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Está a tentar abrir un ou máis ficheiros grandes:

    %1

Desexa " "continuar?

Kate pode deixar de responder durante un tempo " "cando se abren ficheiros grandes.

" #: app/kateviewmanager.cpp:273 msgid "Opening Large File" msgstr "Estase a abrir un ficheiro grande" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Document Tree" msgstr "Árbore dos documentos" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Show open documents in a tree" msgstr "Mostra nunha árbore os documentos abertos" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113 msgid "Configure Documents" msgstr "Configurar os documentos" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230 msgid "&Show Active" msgstr "&Mostrar o activo" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237 msgid "Previous Document" msgstr "Documento anterior" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238 msgid "Next Document" msgstr "Seguinte documento" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506 msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer: Editar o enésimo documento da lista

Uso: " "b[uffer] [N]

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511 msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev: búfer anterior

Uso: bp[revio] [N]

Vai ao e[N]ésimo documento anterior (\"búfer\") na lista " "de documentos.

[N] por omisión vale un.

Volta a " "comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519 msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext: ir ao seguinte documento

Uso: bn[ext] [N]

Vai ao [N]-ésimo seguinte documento («búfer») na " "lista de documentos.[N] por omisión vale un.

Continúa polo fin " "da lista de documentos.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527 msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst: primeiro documento

Uso: bf[irst]

Vai ao primeiro (first) documento («búfer») da lista de " "documentos.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533 msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast: último documento

Uso: bl[ast]

Vaio ao último (last) documento («búfer») da lista de " "documentos.

" #: filetree/katefiletreemodel.cpp:509 msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "

%1

O documento foi modificado por outro programa.

" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60 msgid "Background Shading" msgstr "Sombreado do fondo" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Sombreado dos documentos xa &vistos:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "&Sombreado dos documentos modificados:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81 msgid "&Sort by:" msgstr "Ordenar &segundo:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85 msgid "Opening Order" msgstr "Orden de abertura" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76 msgid "Document Name" msgstr "Nome do documento" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88 msgid "Url" msgstr "URL" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94 msgid "&View Mode:" msgstr "Modo de &visualización:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99 msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100 msgid "List View" msgstr "Vista en lista" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105 msgid "&Show Full Path" msgstr "Mostrar a &ruta completa" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Cando se activa o sombreado do fondo os documentos que xa foron vistos ou " "editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os documentos máis " "recentes teñen o fondo coa maior penumbra." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Escoller a cor para o sombreado dos documentos en visión." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa cor " "para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados tenden " "máis a esta cor." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122 msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Se escolle esta opción na vista en árbore, os cartafoles de máximo nivel han " "mostrar a ruta completa no canto de só o nome do último cartafol." #: filetree/katefiletree.cpp:56 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: filetree/katefiletree.cpp:60 msgid "Copy Filename" msgstr "Copiar o nome do ficheiro" #: filetree/katefiletree.cpp:62 msgid "Copy the filename of the file." msgstr "Copia o nome do ficheiro." #: filetree/katefiletree.cpp:66 msgid "Tree Mode" msgstr "Modo en árbore" #: filetree/katefiletree.cpp:67 msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Estabelece o estilo da vista a árbore" #: filetree/katefiletree.cpp:70 msgid "List Mode" msgstr "Modo en lista" #: filetree/katefiletree.cpp:71 msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Estabelece o estilo da vista a lista" #: filetree/katefiletree.cpp:77 msgid "Sort by Document Name" msgstr "Ordenar segundo o nome do documento" #: filetree/katefiletree.cpp:81 msgid "Document Path" msgstr "Ruta do documento" #: filetree/katefiletree.cpp:82 msgid "Sort by Document Path" msgstr "Ordenar segundo a ruta do documento" #: filetree/katefiletree.cpp:86 msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Ordenar segundo a orde de abertura" #: filetree/katefiletree.cpp:197 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: filetree/katefiletree.cpp:202 msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualización" #: filetree/katefiletree.cpp:206 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar segundo" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "xabigf@gmx.net,\n" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate vén cunha boa colección de complementos que o dotan de\n" #~ "características simples e avanzadas de todo tipo.

\n" #~ "

Pode activar/desactivar complementos segundo as súas necesidades no " #~ "diálogo de configuración,\n" #~ "escollendo Configuración ->configurar.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgstr "" #~ "

Pode trocar os caracteres a cada lado do cursor premendo\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" #~ msgstr "" #~ "

Pode exportar o documento actual como un ficheiro HTML, incluíndo\n" #~ "o realce da sintaxe.

\n" #~ "

Só ten que escoller Ficheiro -> Exportar -> HTML...

\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

\n" #~ "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

\n" #~ msgstr "" #~ "

Pode dividir o editor Kate tantas veces como queira e\n" #~ "en calquera dirección. Cada marco ten a súa propia barra de estado e\n" #~ "pode mostrar calquera documento aberto.

\n" #~ "

Simplemente escolla
Vista -> Dividir a vista -> " #~ "Dividir en [ horizontal | vertical ]

\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Pode mover as vistas das ferramentas para calquera lado da xanela " #~ "principal mediante o menú contextual.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ten un emulador de terminal propio, só precisa premer " #~ "«Terminal»\n" #~ "embaixo para mostralo ou acochalo segundo desexe.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
different\n" #~ "background color.|

\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate pode realzar a liña actual cunha\n" #~ "
cor de\n" #~ "fondo distinta.|

\n" #~ "

Pode estabelecer a cor na páxina de Cores do diálogo de\n" #~ "configuración.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Pode abrir o ficheiro actualmente editado noutro programa desde o " #~ "propio\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Escolla Ficheiro -> Abrir con para ter a lista de\n" #~ "programas configurados para o tipo de documento. Hai tamén unha opción, " #~ "Outro..., para escoller calquera outro programa do seu " #~ "sistema.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Pode configurar o editor para que sempre mostre os números de liña e/" #~ "ou\n" #~ "os marcadores cando se inicie desde a páxina Aparencia " #~ "do\n" #~ "diálogo de configuración.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

\n" #~ msgstr "" #~ "

Pode descargar Definicións de realzado de sintaxe novas ou " #~ "actualizadas desde\n" #~ "a páxina de Abrir/Gardar no diálogo de configuración.\n" #~ "

Só prema no botón de Descargar... na páxina de Abrir/" #~ "Gardar -> Modos e tipos de ficheiro\n" #~ "(Debe estar conectado á rede necesariamente...).

\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Pode ir a través de todos os documentos abertos premendo Alt" #~ "+esquerda\n" #~ "ou Alt+Dereita. O vindeiro/anterior documento mostrarase " #~ "inmediatamente\n" #~ "no marco activo.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Pode facer substitucións mediante expresións regulares empregando a " #~ "Liña de ordes.

\n" #~ "

Por exemplo, prema Ctrl+M e introduza s/" #~ "textoantigo/textonovo/g \n" #~ "para substituír "textoantigo" por "textonovo" a " #~ "partir da liña\n" #~ "actual.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Pode repetir a última busca premendo en F3, ou\n" #~ "Maiús+F3 se quere buscar cara atrás.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Pode filtrar os ficheiros mostrados na vista de ferramentas " #~ "Navegador do sistema de ficheiros.\n" #~ "

\n" #~ "

Só introduza o seu filtro na entrada de filtro en baixo, por exemplo:\n" #~ "*.html *.php se só quere ver ficheiros HTML e PHP no\n" #~ "cartafol actual.

\n" #~ "

O navegador do sistema de ficheiros lembrará incluso os seus filtros " #~ "para vostede.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Pode ter dúas ou máis vistas do mesmo documento en Kate. A edición\n" #~ "nunha aparecerá reflectida en ambas as dúas.

\n" #~ "

Así que se se atopa a si mesmo desprazándose no documento na procura " #~ "dun texto doutro\n" #~ " extremo do documento, só prema Ctrl+Maiús+T para " #~ "dividir\n" #~ "horizontalmente a vista.

\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Prema F8 ou Maiús+F8 para trocar ao " #~ "vindeiro/anterior marco.

\n" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Ficheiro de fontes en C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Código fonte" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Un ficheiro de fontes de C++ moi simple coa GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "Cabeceira C++ (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Un ficheiro de cabeceira de C++ moi simple coa GPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "Ficheiro de fontes en C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Un ficheiro de fontes de C++ moi simple coa LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "Cabeceira C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Un ficheiro de cabeceira de C++ moi simple coa LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Complemento de Kate para capítulos de Docbook" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "Isto crea o principio dun capítulo Docbook para un complemento de Kate." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "Documento HTML 4.01 estrito" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Isto creará un ficheiro HTML moi básico coa DTD estrita de HTML 4.01." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Definición de realzado de Kate" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Este modelo creará un ficheiro básico de definición de realzado para kate." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Agochado" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Falta o ficheiro do complemento %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Cargado" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Non cargado: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accións" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "A icona asociada con esta acción. Móstrase xunto co texto na barra de " #~ "menú e nas de ferramentas, segundo se requira. É unha cadea para usar o " #~ "sistema de carga de imaxes de KDE, ou un QPixmap ou QIcon personalizado " #~ "ou Ningunha." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "O atallo para iniciar estas acción, como «Ctrl+1» ou unha instanncia de " #~ "QKeySequence, ou Ningún." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Elemento do menú:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "O texto asociado coa acción (úsase como etiqueta do elemento do menú " #~ "etc), ou Ningún." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "O menú no que se pon este elemento, como «Utilidades» ou «Configuración» " #~ "ou ningún." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Atallo:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menú:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acción:" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Páxinas de configuración" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Páxina:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Referencia do programador" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Escolle un complemento ou un módulo incorporado" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "ERRO: Non foi posíbel inicializar o motor de Python!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Xestor" #~ msgid "" #~ "

Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

" #~ msgstr "" #~ "

Cargar de novo un complemento en execución pode ter " #~ "efectos impredecíbeis. Pense en gardar o traballo antes de usar esta " #~ "orde.

" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Cargar de novo os complementos" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o motor Pate" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Complementos de Python" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Servidor Pâté de complementos de Python" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #, fuzzy #~| msgid "Matteo Merli" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "Ficheiro de ID:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "O nome do ficheiro ID, xerado por mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Completar os tokens despois de:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "A lonxitude mínima do token antes de mostrar completacións." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Transformar o nomes de ficheiro" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Substituír o prefixo dos ficheiros que remanten coa clave:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Descarta o comezo do nome do ficheiros que rematen por esta chave." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Polo prefixo do ficheiro:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Prefixo substituto. " #~ "Para usar o prefixo do ficheiro ID que remata coa clave, use %{idPrefix}. " #~ "Isto pode usarse para traballar con vistas remotas Clearcase montadas " #~ "definindo, por exemplo:

\n" #~ "

Ficheiro " #~ "ID: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Substituír a " #~ "terminación do prefixo: /topdir

\n" #~ "

Polo " #~ "prefixo: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Ou para usar un " #~ "ficheiro ID xerado anteriormente con outro espazo de traballo, defina:\n" #~ "

Ficheiro " #~ "ID: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Substituír a " #~ "terminación do prefixo: /topdir

\n" #~ "

Polo " #~ "prefixo: /myworkspace/topdir

" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Realzar as coincidencias" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Realzar as definicións usando etaqs(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Usa etags(1) para atopar definicións e reálzaas." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Realzar os ficheiros con sufixos:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ "Usa .h;.hxx para realzar os ficheiros que poden conter declaracións." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Unha expresión regular que tamén debe atoparse. Use %{token} para incluír " #~ "o token.\n" #~ "\n" #~ "Isto pode usarse para obter o efecto de busca en todo o texto nas cadeas " #~ "que conteñen o token e casen co filtro." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Busca un símbolo, nome de ficheiro ou outro token usando a completación " #~ "automática. Prema en intro para buscar aparicións dentro dos ficheiros." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "As coincidencias do token filtradas. Active unha para ir a ela." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "O montón de lugares previos. Active un elemento para ir a el." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #, fuzzy #~| msgid "Show Encoding" #~ msgid "JSON encoding" #~ msgstr "Mostrar a codificación" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Indicador de continuación" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Indicador principal" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Indicador de continuación:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Indicador principal:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Tipo de letra do visor principal" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Resaltado" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Indicador:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Enteiro:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Flutuante:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Axuda:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Excepción:" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nova &xanela" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "ConsoleConfig" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "ConfigWidget" #~ msgid "tool" #~ msgstr "utilidade" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Ver as diferenzas" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgid "&Reload" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Cargar de novo" #~ msgid "" #~ "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Pode arrastrar as vistas de Ferramentas (Lista de ficheiros e " #~ "Selector de ficheiros)\n" #~ "cara a calquera lado de Kate, amorealas ou incluso desprendelas da " #~ "xanela\n" #~ "principal.

\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Gardar os escollidos" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Non pechar" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Borra o indicador de modificación dos documentos escollidos e pecha o " #~ "diálogo se non hai máis documentos por manexar." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Recarga os documentos escollidos do disco e pecha o diálogo se non hai " #~ "máis documentos sen manexar." #, fuzzy #~| msgid "Create a new document" #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Crear un novo documento"