# Traduction de kppplogview.po en Français # translation of kppplogview.po to Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # Sebastien Renard , 2004. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppplogview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-27 14:20+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Sébastien Renard" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cousin@kde.org, Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net" #: export.cpp:39 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: export.cpp:40 msgid "" "Export to a text file, using semicolons as separators.

Can be used for " "spreadsheet programs like KSpread." msgstr "" "Exporter dans un fichier texte en utilisant le point-virgule comme " "séparateur.

Ce fichier peut être utilisé avec des programme de type " "tableur comme KSpread." #: export.cpp:42 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: export.cpp:43 msgid "" "Export to a HTML Page.

Can be used for easy exchange over the " "Internet." msgstr "" "Exporter vers une page HTML.

Utile pour publier facilement sur " "Internet." #: export.cpp:56 msgid "Export Wizard for kPPP Logs" msgstr "Assistant d'exportation pour les journaux de kPPP" #: export.cpp:65 msgid "List with possible output formats" msgstr "Liste des formats disponibles de sortie" #: export.cpp:78 msgid "Please choose the output format on the left side." msgstr "" "Veuillez choisir le format de sortie sur le coté gauche." #: export.cpp:82 msgid "Selection of Filetype" msgstr "Sélection du type de fichier" #: export.cpp:90 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier : " #: export.cpp:94 msgid "[No file selected]" msgstr "[Aucun fichier sélectionné]" #: export.cpp:100 msgid "&Select File..." msgstr "&Sélectionner un fichier..." #: export.cpp:102 msgid "Select the filename of the exported output file" msgstr "Sélectionnez le nom du fichier pour l'exportation" #: export.cpp:107 msgid "Selection of Filename" msgstr "Sélection du nom de fichier" #: export.cpp:125 msgid "File Format" msgstr "Format du fichier" #: export.cpp:139 msgid "Please Choose File" msgstr "Veuillez choisir un fichier" #: export.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection log for %1" msgstr "Journal des connexions de %1" #: log.cpp:57 msgid "Loading log files" msgstr "Chargement des fichiers de journaux" #: main.cpp:37 msgid "KPPP log viewer" msgstr "Afficheur des journaux de connexions KPPP" #: main.cpp:49 main.cpp:97 msgid "KPPP Log Viewer" msgstr "Afficheur des journaux de connexions KPPP" #: main.cpp:57 msgid "Monthly Log" msgstr "Journal mensuel" #: main.cpp:69 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999 - 2002, Les développeurs de KPPP" #: main.cpp:100 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:101 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:102 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:108 msgid "Run in KPPP mode" msgstr "Exécuter en mode « KPPP »" #: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Ko" #: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mo" #: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92 #, no-c-format, kde-format msgid "%1s" msgstr "%1 s" #: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "%1m %2s" msgstr "%1 min %2 s" #: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98 #, no-c-format, kde-format msgid "%1h %2m %3s" msgstr "%1 h %2 min %3 s" #: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500 msgid "Day" msgstr "Jour" #: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500 msgid "From" msgstr "De" #: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500 msgid "Until" msgstr "À" #: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501 msgid "Costs" msgstr "Coût" #: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501 msgid "Bytes In" msgstr "Octets entrants" #: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501 msgid "Bytes Out" msgstr "Octets sortants" #: monthly.cpp:235 msgid "All Connections" msgstr "Toutes les connexions" #: monthly.cpp:240 msgid "&Prev Month" msgstr "Mois &précédent" #: monthly.cpp:241 msgid "&Next Month" msgstr "Mois suiva&nt" #: monthly.cpp:242 msgid "C&urrent Month" msgstr "Mois co&urant" #: monthly.cpp:243 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: monthly.cpp:268 msgid "Statistics:" msgstr "Statistiques : " #: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374 #: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414 #: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588 #: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624 #: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725 #, kde-format msgid "Selection (%1 connection)" msgid_plural "Selection (%1 connections)" msgstr[0] "Sélection (%1 connexion)" msgstr[1] "Sélection (%1 connexions)" #: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 connection" msgid_plural "%1 connections" msgstr[0] "%1 connexion" msgstr[1] "%1 connexions" #: monthly.cpp:425 msgid "Monthly estimates" msgstr "Estimations mensuelles" #: monthly.cpp:433 #, kde-format msgid "Connection log for %1 %2" msgstr "Journal des connexions de %1 %2" #: monthly.cpp:438 #, kde-format msgid "No connection log for %1 %2 available" msgstr "Aucun journal de connexion disponible pour %1 %2" #: monthly.cpp:482 msgid "A document with this name already exists." msgstr "Un document du même nom existe déjà." #: monthly.cpp:482 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: monthly.cpp:494 msgid "An error occurred while trying to open this file" msgstr "Une erreur s'est produite en tentant d'ouvrir le fichier" #: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642 msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: monthly.cpp:606 #, kde-format msgid "Monthly estimates (%1)" msgstr "Estimations mensuelles (%1)" #: monthly.cpp:642 msgid "An error occurred while trying to write to this file." msgstr "Une erreur s'est produite en tentant d'écrire dans ce fichier."