# translation of kcmsmartcard.po to Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002. # CAULIER Gilles , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Sébastien Renard , 2007. # Sebastien Renard , 2009. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-26 15:38+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Unable to contact the KDE smartcard service." msgstr "Impossible de contacter le service de cartes à puce de KDE." #. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: rc.cpp:6 msgid "Possible Reasons" msgstr "Raisons possibles" #. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: rc.cpp:9 msgid "" "\n" "1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " "command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if " "this message goes away.\n" "\n" "2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You " "will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed." msgstr "" "\n" "1) Le démon KDE « kded » n'est pas actif. Vous pouvez le redémarrer par la " "commande « kdeinit ». Redémarrez ensuite le Centre de configuration de KDE " "pour voir si ce message a disparu.\n" "\n" "2) Votre version de KDE ne semble pas gérer les cartes à puce. Vous devez " "alors recompiler le paquet « kdelibs » avec la gestion de la bibliothèque " "« libpcsclite »." #. i18n: file: smartcardbase.ui:31 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: rc.cpp:15 msgid "Smartcard Support" msgstr "Gestion des cartes" #. i18n: file: smartcardbase.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:18 msgid "&Enable smartcard support" msgstr "Activ&er la gestion des cartes à puce" #. i18n: file: smartcardbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:21 msgid "Enable &polling to autodetect card events" msgstr "&Permettre la détection automatique des évènements liés aux cartes" #. i18n: file: smartcardbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:24 msgid "" "In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " "detect card insertion and reader hotplug events." msgstr "" "Cette option devrait être cochée dans la plupart des cas. Elle permet à KDE " "de détecter automatiquement tout évènement comme l'insertion d'une nouvelle " "carte ou des messages d'insertion à chaud en provenance du lecteur." #. i18n: file: smartcardbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:27 msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" msgstr "" "Dé&marrer automatiquement le gestionnaire de cartes si une carte insérée " "n'est pas déclarée" #. i18n: file: smartcardbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:30 msgid "" "When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool " "if no other application attempts to use the card." msgstr "" "Lorsque vous insérez une carte à puce, KDE peut démarrer automatiquement un " "gestionnaire de carte, si aucune application n'essaie d'accéder à la carte." #. i18n: file: smartcardbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:33 msgid "&Beep on card insert and removal" msgstr "Émettre un &bip lors de l'insertion ou du retrait d'une carte" #. i18n: file: smartcardbase.ui:135 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: rc.cpp:36 msgid "Readers" msgstr "Lecteurs" #. i18n: file: smartcardbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: rc.cpp:39 msgid "Reader" msgstr "Lecteur" #. i18n: file: smartcardbase.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: rc.cpp:42 msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file: smartcardbase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: rc.cpp:45 msgid "Subtype" msgstr "Sous-type" #. i18n: file: smartcardbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: rc.cpp:48 msgid "SubSubtype" msgstr "Sous-sous-type" #. i18n: file: smartcardbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: rc.cpp:51 msgid "PCSCLite Configuration" msgstr "Configuration de PCSCLite" #. i18n: file: smartcardbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: rc.cpp:54 msgid "" "To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start " "pcscd" msgstr "" "Pour ajouter de nouveaux lecteurs, vous devez modifier le fichier « /etc/" "readers.conf » et redémarrer le programme « pcscd »." #: smartcard.cpp:64 msgid "kcmsmartcard" msgstr "kcmsmartcard" #: smartcard.cpp:64 msgid "KDE Smartcard Control Module" msgstr "Module de configuration des cartes à puce de KDE" #: smartcard.cpp:66 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: smartcard.cpp:68 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: smartcard.cpp:78 msgid "Change Module..." msgstr "Changer de module..." #: smartcard.cpp:133 msgid "Unable to launch KCardChooser" msgstr "Impossible de démarrer KCardChooser" #: smartcard.cpp:182 msgid "No card inserted" msgstr "Aucune carte insérée" #: smartcard.cpp:223 msgid "Smart card support disabled" msgstr "Gestion des cartes à puce désactivée" #: smartcard.cpp:234 msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" msgstr "" "Aucun lecteur trouvé. Veuillez vous assurer que le programme « pcscd » est " "en cours d'exécution." #: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279 msgid "NO ATR or no card inserted" msgstr "Aucun ATR ou aucune carte inséré" #: smartcard.cpp:291 msgid "Managed by: " msgstr "Géré par :" #: smartcard.cpp:301 msgid "No module managing this card" msgstr "Aucun module gérant cette carte" #: smartcard.cpp:394 msgid "" "

smartcard

This module allows you to configure KDE support for " "smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " "certificates and logging in to the system." msgstr "" "

Cartes à puce

Ce module vous permet de configurer la prise en " "charge par KDE des cartes à puce. Celles-ci sont utilisées pour diverses " "choses, comme, par exemple, l'enregistrement de certificats SSL et la " "connexion au système." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thibaut Cousin, Sébastien Renard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "cousin@kde.org, renard@kde.org"