# translation of okular.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:48+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش‌" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "پاک کردن پایین" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "نام" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "نوع:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "چوب الف بعدی" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "مهر" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy msgid "Create annotation tool" msgstr "ارائه" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy msgid "Edit annotation tool" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "عمومی" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "دستیابی‌پذیری" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "کمکهای خواندن دستیابی‌پذیری" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "کارایی" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "میزان‌‌سازی کارایی" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure Viewer" msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "ارائه" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Annotation Options" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "&ویرایش‌" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Editor Options" msgstr "گزینه‌های پالایش" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "تا جای ممکن از حافظه کم استفاده می‌کند. مجدداً از چیزی استفاده نکنید. )در مورد " "سیستمهایی که حافظه کم دارند.(" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "یک سازش خوب بین کاربرد حافظه و بهره سرعت. پیش بارگذاری صفحه بعدی و افزودن بر " "توان جستجوها. )در مورد سیستمهایی که نوعاً دارای ۲۵۶ مگابایت حافظه می‌باشند.(" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "همه چیز را در حافظه نگه می‌دارد. پیش بارگذاری صفحه‌های بعدی. افزودن بر توان " "جستجوها. )در مورد سیستمهایی که بیش از ۵۱۲ مگابایت حافظه دارند.(" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 #, fuzzy msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 #, fuzzy msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " ثانیه" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, fuzzy msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "پرونده" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&متن ساده...‌" #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "" #: core/generator.cpp:637 #, fuzzy msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "باز کردن یک سند" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "ارائه" #: core/documentcommands.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: core/documentcommands.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:363 #, fuzzy msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "برو به صفحه %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "باز کردن پرونده خارجی" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "اجرای »%1«..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "صفحه اول" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "صفحه قبلی" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "صفحه بعدی" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "صفحه آخر" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "عقب" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "پیش‌سو" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "آغاز ارائه" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "پایان ارائه" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "یافتن..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "برو به صفحه..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "پخش صدا..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "پخش فیلم..." #: core/sourcereference.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "اندازه" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:283 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "" #: core/document.cpp:287 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" #: core/document.cpp:3067 #, fuzzy msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "ارائه" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 #, fuzzy msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "سند سعی در اجرای یک کاربرد خارجی دارد، و okular برای امنیت به شما اجازه این " "کار را نمی‌دهد." #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "برای باز کردن پرونده نوع مایم %1، کاربردی یافت نشد." #: core/document.cpp:3859 #, fuzzy msgid "Could not open a temporary file" msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2" #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "" #: core/document.cpp:3871 #, fuzzy msgid "Unable to find file to print" msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست." #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "ایجاد‌کننده" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "تولید‌کننده" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "حق نشر" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "صفحه‌ها" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "ایجاد‌‌شده" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "نوع مایم" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "فهرست" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "واژه‌های کلیدی" #: core/document.cpp:4758 #, fuzzy msgid "File Path" msgstr "پرونده" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "اندازه پرونده" #: core/document.cpp:4764 #, fuzzy msgid "Page Size" msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Default Font:" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "خط زیر" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "خط زیر" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:109 #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "ایجاد‌کننده" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:118 #, fuzzy msgid "Movie" msgstr "تغییریافته" #: ui/guiutils.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:136 #, fuzzy msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "نویسنده: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&رنگ:‌" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&ظرفیت:‌" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "توضیحات" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "کمک" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "درج" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "کلید" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "بند جدید" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "بند" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "قلم:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "پاک کردن چپ" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "پاک کردن راست" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "چوب الفها" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "نهایی" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "عنوان" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "اندازه" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "رنگ درونی:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "مستطیل" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 #, fuzzy msgid "File Attachment Symbol" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 #, fuzzy msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "رنگ کاغذ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 #, fuzzy msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "پرونده" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, fuzzy msgid "Name: %1" msgstr "صفحه‌‌ها: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, fuzzy msgid "Size: %1" msgstr "اندازه" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "توصیف" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 #, fuzzy msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "خیر" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2چوب الف" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "فقط سند جاری" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "برو به این چوب الف" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078 msgid "Rename Bookmark" msgstr "تغییر نام چوب الف" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462 msgid "Remove Bookmark" msgstr "حذف چوب الف" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, fuzzy msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "باز کردن یک سند" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove Bookmarks" msgstr "حذف چوب الف" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "گروه بر اساس صفحه" #: ui/side_reviews.cpp:133 #, fuzzy msgid "Group by Author" msgstr "گروه بر اساس صفحه" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "نمایش مرورها فقط برای صفحه جاری" #: ui/annotwindow.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close this note" msgstr "بستن این پیام" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, fuzzy msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "حاشیه‌نویسی" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&حذف‌" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, fuzzy msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "ذخیره به عنوان..." #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ui/pageview.cpp:452 #, fuzzy msgid "Rotate &Right" msgstr "چرخش راست" #: ui/pageview.cpp:453 #, fuzzy msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "پاک کردن راست" #: ui/pageview.cpp:457 #, fuzzy msgid "Rotate &Left" msgstr "چرخش چپ" #: ui/pageview.cpp:458 #, fuzzy msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "پاک کردن چپ" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "اندازه &صفحه‌" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "متناسب کردن &عرض‌" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "متناسب کردن &صفحه‌" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "حالت &نما‌" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "تک صفحه" #: ui/pageview.cpp:506 #, fuzzy msgid "Facing Pages" msgstr "متناسب کردن صفحه" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "نمای کلی" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "&پیوسته‌" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "ابزار &مرور‌" #: ui/pageview.cpp:531 #, fuzzy msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "ابزار &مرور‌" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "ابزار &بزرگ‌نمایی‌" #: ui/pageview.cpp:540 #, fuzzy msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ui/pageview.cpp:546 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "تغییر &رنگها‌" #: ui/pageview.cpp:560 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageview.cpp:563 #, fuzzy msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: ui/pageview.cpp:572 #, fuzzy msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: ui/pageview.cpp:578 #, fuzzy msgid "T&able Selection Tool" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageview.cpp:581 #, fuzzy msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "&بازبینی‌" #: ui/pageview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Speak Whole Document" msgstr "باز کردن یک سند" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "لغزش به بالا" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "لغزش به پایین" #: ui/pageview.cpp:637 #, fuzzy msgid "Scroll Page Up" msgstr "لغزش به بالا" #: ui/pageview.cpp:643 #, fuzzy msgid "Scroll Page Down" msgstr "لغزش به پایین" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " یک سند %1 صفحه‌ای بارگذاری شد." #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Stop Sound" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "متن )%1 نویسه(" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "رونوشت در تخته یادداشت" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "گفتن متن" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "تصویر )%1 با %2 تصویردانه(" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "ذخیره در پرونده..." #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "تصویر ]%1x%2[ در تخته یادداشت رونوشت شد." #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "پرونده ذخیره‌نشده." #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "تصویر ]%1x%2[ در پرونده %3 ذخیره شد." #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "رونوشت متن" #: ui/pageview.cpp:2840 #, fuzzy msgid "Go to '%1'" msgstr "برو به صفحه %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "متناسب کردن عرض" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "متناسب کردن صفحه" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "نمایش &برگه‌ها‌" #: ui/pageview.cpp:4023 msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4038 #, fuzzy msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: ui/pageview.cpp:4528 msgid "Welcome" msgstr "خوش آمدید" #: ui/pageview.cpp:4632 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "برگزیدن ناحیه بزرگ‌نمایی. برای کوچک‌نمایی فشار راست کنید." #: ui/pageview.cpp:4647 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت." #: ui/pageview.cpp:4674 #, fuzzy msgid "Select text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageview.cpp:4691 #, fuzzy msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت." #: ui/pageview.cpp:4728 msgid "Annotations author" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4729 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459 msgid "Page %1" msgstr "صفحه %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, fuzzy msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "ارائه" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, fuzzy msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "خروج از حالت ارائه" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "عنوان: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "صفحه‌‌ها: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "فشار دهید تا شروع شود" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "صفحه‌ها" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "دو راه برای خروج از حالت ارائه وجود دارد؛ می‌توانید یا کلید گریز را فشار " "دهید، یا دکمه خروج را که هنگام جای دادن موشی در گوشه راست بالا ظاهر می‌‌شود را " "فشار دهید. البته می‌توانید پنجره‌ها را بچرخانید )پیش‌فرض دگرساز + تب(" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 #, fuzzy msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "پایان ارائه" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 #, fuzzy msgid "*|All Files" msgstr "همه پرونده‌ها" #: ui/tts.cpp:55 #, fuzzy msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "خرابی در آغاز KTTSD: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "برای پالایش صفحه‌ها، حداقل ۳ حرف وارد کنید" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "تطبیق عبارت" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "تطبیق تمام واژه‌ها" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "تطبیق هر واژه" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "گزینه‌های پالایش" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ui/findbar.cpp:40 #, fuzzy msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "یافتن..." #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "صفحه بعدی" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:59 #, fuzzy msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "صفحه قبلی" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "پرونده‌های نهفته" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "نام" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "توصیف" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "ایجاد‌‌شده" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "ذخیره به عنوان..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "فقط نمایش صفحه‌های چوب الف شده" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "خط زیر" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "مستطیل" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "خط زیر" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "خط زیر" #: ui/toolaction.cpp:21 #, fuzzy msgid "Selection Tools" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "" #: ui/videowidget.cpp:140 #, fuzzy msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "صفحه‌ها" #: ui/videowidget.cpp:257 #, fuzzy msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "مهر" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "پرونده ناشناخته" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "سندی باز نشد." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 ویژگی" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&قلمها‌" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "در حال خواندن مجدد قلم..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "نوع ۱" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "نوع ۳" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "قلم حقیقی" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 #, fuzzy msgid "Embedded (subset)" msgstr "بله )زیرمجموعه(" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 #, fuzzy msgid "Fully embedded" msgstr "نهفته" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "خیر" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "بله )زیرمجموعه(" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 #, fuzzy msgid "Unknown font" msgstr "ناشناخته" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "Embedded: %1" msgstr "نهفته" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "نام" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "به پایان سند رسید.\n" "از ابتدا ادامه می‌دهید؟" #: ui/searchlineedit.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "به پایان سند رسید.\n" "از ابتدا ادامه می‌دهید؟" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 #, fuzzy msgid "Search Options" msgstr "گزینه‌های پالایش" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 #, fuzzy msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 #, fuzzy msgid "All Visible Columns" msgstr "همیشه مرئی" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "" #: ui/sidebar.cpp:706 #, fuzzy msgid "Show Text" msgstr "رونوشت متن" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "" #: ui/sidebar.cpp:724 #, fuzzy msgid "Large Icons" msgstr "شمایل" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&ظاهر‌" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&نویسنده:‌" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Created: %1" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Modified: %1" msgstr "تغییریافته:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "Inline Note Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "ویژگیهای خط" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "ویژگیهای جوهر" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Geometry Properties" msgstr "ویژگیهای Geom" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "ویژگیهای مهر" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "ویژگیهای مهر" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "ویژگیهای خط" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Caret Properties" msgstr "ویژگیهای FreeText" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "File Attachment Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "Sound Properties" msgstr "ویژگیهای جوهر" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Movie Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "فشار دهید تا یک پرونده باز شود\n" "فشار دهید و نگه دارید تا پرونده جاری باز شود" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "فشار دهید تا یک پرونده باز شود، یا فشار دهید و نگه دارید تا " "پرونده اخیر گزینش شود" #: shell/shell.cpp:297 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "صفحه بعدی" #: shell/shell.cpp:303 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "صفحه قبلی" #: shell/shell.cpp:379 #, fuzzy msgid "Open Document" msgstr "باز کردن یک سند" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "محتویات" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "ریزنقشها" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "پیش‌نمایشها" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "چوب الفها" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" #: part.cpp:582 #, fuzzy msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "صفحه قبلی" #: part.cpp:583 #, fuzzy msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "به صفحه قبلی سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:594 #, fuzzy msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "صفحه بعدی" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:607 #, fuzzy msgid "Beginning of the document" msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..." #: part.cpp:608 #, fuzzy msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:612 #, fuzzy msgid "End of the document" msgstr "باز کردن یک سند" #: part.cpp:613 #, fuzzy msgid "Moves to the end of the document" msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:626 #, fuzzy msgid "Rename the current bookmark" msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک." #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "چوب الف قبلی" #: part.cpp:632 #, fuzzy msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "چوب الف بعدی" #: part.cpp:638 #, fuzzy msgid "Go to the next bookmark" msgstr "برو به صفحه چوب الف‌ شده بعدی" #: part.cpp:664 #, fuzzy msgid "Configure Okular..." msgstr "پیکربندی okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: part.cpp:676 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "بستن نوار &یافتن‌" #: part.cpp:724 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها" #: part.cpp:757 #, fuzzy msgid "Save &Copy As..." msgstr "ذخیره به عنوان..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "نمایش تابلوی &ناوش‌" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "پرونده‌های &نهفته‌" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "&صادرات به عنوان‌" #: part.cpp:796 #, fuzzy msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "سند برای باز کردن" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "&ارائه‌" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "" #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "" #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "" #: part.cpp:837 #, fuzzy msgid "Configure Annotations..." msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part.cpp:842 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "ارائه" #: part.cpp:988 #, fuzzy msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2" #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "" #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2" #: part.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "" #: part.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "به آخرین صفحه سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "اسم رمز" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" #: part.cpp:1474 #, fuzzy msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "سند در حالت ارائه راه‌اندازی می‌باشد، زیرا پرونده، آن را درخواست کرد." #: part.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "خروج از حالت ارائه" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "" #: part.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Allow the presentation mode" msgstr "خروج از حالت ارائه" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "" #: part.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه" #: part.cpp:1538 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 را نتوانست باز کند" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "باز کردن یک سند" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "این پیوند به کنش یک سند بسته اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر نهفته " "کار نمی‌کند." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "این پیوند به کنش یک کاربرد خروج اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر " "نهفته کار نمی‌کند." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..." #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "رفتن به صفحه" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&صفحه:‌" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Rename this Bookmark" msgstr "تغییر نام چوب الف" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "" #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید." #: part.cpp:2258 #, fuzzy msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "" "پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید." #: part.cpp:2299 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن چوب الف" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: part.cpp:2736 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد." #: part.cpp:2745 #, fuzzy msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید" #: part.cpp:2749 #, fuzzy msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید" #: part.cpp:2848 msgid "Go to the place you were before" msgstr "به جایی که قبلاً بودید، بروید" #: part.cpp:2852 msgid "Go to the place you were after" msgstr "به جایی که بعداً بودید، بروید" #: part.cpp:2878 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" #: part.cpp:2896 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2899 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" #: part.cpp:2923 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2926 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part.cpp:2955 msgid "No Bookmarks" msgstr "بدون چوب الف" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&پرونده‌" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "&کمک‌" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "&جهت‌" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&چوب الفها" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 #, fuzzy msgid "Viewer Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&نما‌" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&رفتن‌" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "&ابزارها‌" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "کاربرد واحد پردازش مرکزی" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "فعال‌سازی جلوه‌های &شفافیت‌" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "کاربرد حافظه" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&کم‌" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&عادی )پیش‌فرض(‌" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&زیاد‌" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "خط زیر" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Enable Text Antialias" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 #, fuzzy msgid "Enable Text Hinting" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "هویت" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Annotation tools" msgstr "حاشیه‌نویسی" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 #, fuzzy msgid "Editor:" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "توضیحات" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "پیوند &ریزنقشها با صفحه‌" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "نمایش &نکته‌ها و پیامهای اطلاعات‌" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&پیروی از محدودیتهای DRM‌" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&بارگذاری مجدد سند هنگام تغییر پرونده‌" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "گزینه‌های نما" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 #, fuzzy msgid "Overview &columns:" msgstr "نمای کلی" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Default Zoom:" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "پیشرفت هر:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " ثانیه" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "حلقه بعد از آخرین صفحه" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "رنگ زمینه:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "رنگ مداد:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "مکان‌نمای موشی:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "مخفی‌‌شده بعد از تأخیر" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "همیشه مرئی" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "همیشه مخفی" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "نمایش شاخص &پیشرفت‌" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "نمایش صفحه &خلاصه‌" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 #, fuzzy msgid "Enable transitions" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "به طور عمودی مانع عبور نور می‌شود" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "به طور افقی مانع عبور نور می‌شود" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "گیر انداختن" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "حل کردن" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "درخشش پایین" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "درخشش راست" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "درخشش راست پایین" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "گذار تصادفی" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "شکافتن افقی در" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "شکافتن افقی بیرون از" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "شکافتن عمودی در" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "شکافتن عمودی بیرون از" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "پاک کردن پایین" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "پاک کردن راست" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "پاک کردن چپ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "پاک کردن بالا" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "ترسیم لبه دور &تصاویر‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "ترسیم لبه دور &پیوندها‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 #, fuzzy msgid "Change &colors" msgstr "تغییر &رنگها‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "اخطار: این گزینه‌ها بر ترسیم سرعت اثر بد می‌گذارند." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "حالتهای رنگ" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invert Colors" msgstr "&وارونه کردن رنگها‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 #, fuzzy msgid "Change Paper Color" msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 #, fuzzy msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 #, fuzzy msgid "Convert to Black & White" msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "رنگ کاغذ:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "رنگ تیره:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "رنگ روشن:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "آستانه:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "سایه روشن:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "نگه‌دارنده قبلی" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "نگه‌دارنده جاری" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "" #: aboutdata.h:40 #, fuzzy msgid "Annotations artwork" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:41 #, fuzzy msgid "Table selection tool" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:42 #, fuzzy msgid "Annotation improvements" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "نسیم دانیارزاده" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #, fuzzy #~| msgid "Play movie..." #~ msgid "Play movie" #~ msgstr "پخش فیلم..." #, fuzzy #~| msgid "Play movie..." #~ msgid "Pause movie" #~ msgstr "پخش فیلم..." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "برای »%1«، تطبیقی یافت نشد." #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "بستن این پیام" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "تنظیمات هویت" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "ویژگیهای مشخص" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "ویژگیهای جوهر" #, fuzzy #~| msgid "Annotation" #~| msgid_plural "%1 Annotations" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "حاشیه‌نویسی" #, fuzzy #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "خط زیر" #, fuzzy #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "خط زیر" #, fuzzy #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "خط زیر" #~ msgid "Line" #~ msgstr "خط" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "مرکب" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "فعال‌‌‌سازی ایجاد &زمینه‌" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "به اولین صفحه سند حرکت می‌کند" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ای با نام »%1« از قبل موجود است. مطمئن هستید می‌خواهید آن را جای‌نوشت " #~ "کنید؟" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "جای‌نوشت" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "جای‌نوشت" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "صفحه‌ها:" #, fuzzy #~| msgid "&Continuous" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&پیوسته‌" #, fuzzy #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "خط زیر" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "سند برای باز کردن" #~ msgid "Pages Size" #~ msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها" #~ msgid "" #~ "The document is trying to execute an external application and for your " #~ "safety okular does not allow that." #~ msgstr "" #~ "سند سعی در اجرای یک کاربرد خارجی دارد، و okular برای امنیت به شما اجازه " #~ "این کار را نمی‌دهد." #, fuzzy #~| msgid "Icon" #~ msgid "Big Icons" #~ msgstr "شمایل" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "نهفته" #~ msgid "Configure okular..." #~ msgstr "پیکربندی okular..." #~ msgid "" #~ "The document is going to be launched on presentation mode because the " #~ "file requested it." #~ msgstr "سند در حالت ارائه راه‌اندازی می‌باشد، زیرا پرونده، آن را درخواست کرد." #, fuzzy #~| msgid "Color Modes" #~ msgid "Color Mode:" #~ msgstr "حالتهای رنگ" #, fuzzy #~| msgid "&Invert colors" #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "&وارونه کردن رنگها‌" #, fuzzy #~| msgid "Change &paper color" #~ msgid "Change paper color" #~ msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌" #, fuzzy #~| msgid "&Change dark and light colors" #~ msgid "Change dark and light colors" #~ msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌" #, fuzzy #~| msgid "Convert to &black and white" #~ msgid "Convert to black and white" #~ msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&ویژگیها‌..." #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "Pink Highlighter" #~ msgstr "خط زیر" #, fuzzy #~| msgid "Could not load the necessary plugin to view the document" #~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document." #~ msgstr "نتوانست وصله لازم برای مشاهده سند را بار کند" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "رونوشت محل پیوند" #~ msgid "Fit &Text" #~ msgstr "متناسب با &متن‌" #~ msgid "*|All the Files" #~ msgstr "*|همه پرونده‌ها" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&پیشرفته‌" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "محتویات:" #~ msgid "" #~ "File Error! Could not create temporary file." #~ msgstr "" #~ "خطای پرونده! نتوانست پرونده موقت را ایجاد کند." #~ msgid "Hide &Navigation Panel" #~ msgstr "مخفی کردن تابلوی &ناوش‌" #~ msgid "page %1" #~ msgstr "صفحه %1" #~ msgid "Show &search bar in thumbnails list" #~ msgstr "نمایش میله &جستجو در فهرست ریزنقش‌" #~ msgid "Free Text" #~ msgstr "متن آزاد" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "مداد" #~ msgid "Form" #~ msgstr "برگه" #~ msgid "Program Look" #~ msgstr "ظاهر برنامه" #~ msgid "&Select Tool" #~ msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #~ msgid "FreeText Properties" #~ msgstr "ویژگیهای FreeText"