# translation of konsole.po to Persian # translation of konsole.po to # Nazanin Kazemi , 2006, 2007, 2005. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # مهدی فولادگر , 2007. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-05 00:26+0330\n" "Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: Application.cpp:444 msgid "Toggle Background Window" msgstr "" #: BookmarkHandler.cpp:117 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 در %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "پیش‌زمینه" #: ColorScheme.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "زمینه" #: ColorScheme.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "رنگ ۱" #: ColorScheme.cpp:94 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "رنگ ۲" #: ColorScheme.cpp:95 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "رنگ ۳" #: ColorScheme.cpp:96 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "رنگ ۴" #: ColorScheme.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "رنگ ۵" #: ColorScheme.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "رنگ ۶" #: ColorScheme.cpp:99 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "رنگ ۷" #: ColorScheme.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "رنگ ۸" #: ColorScheme.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "پیش‌زمینه )شدید(" #: ColorScheme.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "زمینه )شدید(" #: ColorScheme.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "رنگ ۱ )شدید(" #: ColorScheme.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "رنگ ۲ )شدید(" #: ColorScheme.cpp:105 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "رنگ ۳ )شدید(" #: ColorScheme.cpp:106 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "رنگ ۴ )شدید(" #: ColorScheme.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "رنگ ۵ )شدید(" #: ColorScheme.cpp:108 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "رنگ ۶ )شدید(" #: ColorScheme.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "رنگ ۷ )شدید(" #: ColorScheme.cpp:110 #, fuzzy msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "رنگ ۸ )شدید(" #: ColorScheme.cpp:293 #, fuzzy msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "طرحواره رنگ بی‌نام" #: ColorSchemeEditor.cpp:94 #, fuzzy msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "نام" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 #, fuzzy msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "رنگ" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "تنظیم شفافیت زمینه استفاده نمی شود زیرا به نظر نمی‌رسد رومیزی شما پنجره‌های " "شفاف را پشتیبانی نمی‌کند." #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "طرحواره رنگ جدید" #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "ویرایش طرحواره رنگ" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "" #: CopyInputDialog.cpp:34 #, fuzzy msgid "Copy Input" msgstr "ورودی" #: EditProfileDialog.cpp:72 msgid "Edit Profile" msgstr "ویرایش Profile" #: EditProfileDialog.cpp:138 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "ویرایش Profile »%1«" #: EditProfileDialog.cpp:174 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "ویرایش Profile »%1«" #: EditProfileDialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "Profile name is empty." msgstr "نام Profile:" #: EditProfileDialog.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:318 msgid "Edit Environment" msgstr "ویرایش محیط" #: EditProfileDialog.cpp:342 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" #: EditProfileDialog.cpp:410 msgid "Select Initial Directory" msgstr "برگزیدن فهرست راهنمای آغازین" #: EditProfileDialog.cpp:585 #, fuzzy msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:779 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895 msgid "New Key Binding List" msgstr "کلید جدید فهرست مقیدسازی" #: EditProfileDialog.cpp:886 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "ویرایش فهرست مقیدسازی کلید" #: EditProfileDialog.cpp:1221 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:1225 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "باز کردن پیوند" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت نشانی پیوند" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "ارسال رایانامه به..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "رونوشت نشانی رایانامه" #: HistorySizeDialog.cpp:32 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "عقب‌لغز" #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "" #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" #: HistorySizeWidget.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "خطوط" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "بستن میله جستجو" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "یافتن:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "متن را برای جستجو اینجا وارد کنید" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 #, fuzzy msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "بعدی" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "یافتن تطبیق بعدی برای عبارت جستجوی جاری" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 #, fuzzy msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "یافتن تطبیق برای عبارت جستجوی جاری" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "فعال را ببند" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "تنظیم می‌کند آیا جستجو باید حساس به حالت باشد" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "تطبیق عبارت منظم" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "مشخص کردن همه" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "تنظیم می‌کند آیا متن تطابق باید مشخص شود" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 #, fuzzy msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "یافتن تطبیق بعدی برای عبارت جستجوی جاری" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 #, fuzzy msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "یافتن تطبیق بعدی برای عبارت جستجوی جاری" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "ترکیب کلید" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "خروجی" #: MainWindow.cpp:305 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&تب جدید‌" #: MainWindow.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&بستن تب‌" #: MainWindow.cpp:321 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&پنجره جدید‌" #: MainWindow.cpp:328 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Konsole" #: MainWindow.cpp:333 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&چوب الفها‌" #: MainWindow.cpp:351 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "مدیریت Profileها" #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "" #: MainWindow.cpp:576 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "" #: MainWindow.cpp:583 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Konsole" #: MainWindow.cpp:584 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "&بستن تب‌" #: MainWindow.cpp:681 #, fuzzy msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "عمومی" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "مدیریت Profileها" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "ویرایش Profile جدید..." #: ManageProfilesDialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "" #: ManageProfilesDialog.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "" #: ManageProfilesDialog.cpp:218 #, fuzzy msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "نام" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 #, fuzzy msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "نمایش در گزینگان‌" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 #, fuzzy msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 #, fuzzy msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Profile جدید" #: Part.cpp:96 #, fuzzy msgid "Manage Profiles..." msgstr "مدیریت Profileها" #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "پوسته" #: ProfileList.cpp:48 #, fuzzy msgid "Default profile" msgstr "حذف profile" #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "تغییر نام تب" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "" #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "" #: Session.cpp:462 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" #: Session.cpp:465 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "" #: Session.cpp:503 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "" #: Session.cpp:610 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "سکوت در نشست »%1«" #: Session.cpp:651 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "زنگ در نشست »%1«" #: Session.cpp:654 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "فعالیت در نشست »%1«" #: Session.cpp:836 #, fuzzy msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "یافتن:" #: Session.cpp:850 Session.cpp:862 #, fuzzy msgid "Program '%1' crashed." msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد." #: Session.cpp:852 #, fuzzy msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد." #: Session.cpp:1204 msgid "ZModem Progress" msgstr "پیشرفت ZModem" #: SessionController.cpp:353 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "" #: SessionController.cpp:411 msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: SessionController.cpp:425 #, fuzzy msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "مدیریت Profileها..." #: SessionController.cpp:563 #, fuzzy msgid "&Close Session" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:565 msgid "&Close Tab" msgstr "&بستن تب‌" #: SessionController.cpp:572 msgid "Open File Manager" msgstr "" #: SessionController.cpp:588 msgid "Paste Selection" msgstr "گزیده را بچسبان" #: SessionController.cpp:591 msgid "Web Search" msgstr "" #: SessionController.cpp:598 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "برگزیدن" #: SessionController.cpp:602 #, fuzzy msgid "Select &Line" msgstr "برگزیدن" #: SessionController.cpp:605 #, fuzzy msgid "Save Output &As..." msgstr "ذخیره خروجی..." #: SessionController.cpp:608 msgid "&Print Screen..." msgstr "" #: SessionController.cpp:612 #, fuzzy msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "مدیریت Profileها..." #: SessionController.cpp:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "پاک کردن Scrollback" #: SessionController.cpp:620 #, fuzzy msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "پاک کردن Scrollback و بازنشانی" #: SessionController.cpp:626 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "ویرایش Profile جدید..." #: SessionController.cpp:629 #, fuzzy msgid "Switch Profile" msgstr "ویرایش Profile" #: SessionController.cpp:646 #, fuzzy msgid "Set &Encoding" msgstr "کدبندی" #: SessionController.cpp:661 msgid "&Rename Tab..." msgstr "&تغییر نام تب..." #: SessionController.cpp:667 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "" #: SessionController.cpp:674 #, fuzzy msgid "&Select Tabs..." msgstr "&تغییر نام تب..." #: SessionController.cpp:680 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "" #: SessionController.cpp:688 #, fuzzy msgid "Copy Input To" msgstr "ورودی" #: SessionController.cpp:695 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "" #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "پایشگری برای &فعالیت‌" #: SessionController.cpp:705 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "پایشگری برای &سکوت‌" #: SessionController.cpp:712 msgid "Enlarge Font" msgstr "" #: SessionController.cpp:720 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "کوچک‌سازی نما" #: SessionController.cpp:726 msgid "Send Signal" msgstr "" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Suspend Task" msgstr "" #: SessionController.cpp:735 #, fuzzy msgid "&Continue Task" msgstr "&بستن تب‌" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Hangup" msgstr "" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Interrupt Task" msgstr "" #: SessionController.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Terminate Task" msgstr "ویژگیهای پایانه" #: SessionController.cpp:755 msgid "&Kill Task" msgstr "" #: SessionController.cpp:760 #, fuzzy msgid "User Signal &1" msgstr "نام کاربر" #: SessionController.cpp:765 #, fuzzy msgid "User Signal &2" msgstr "نام کاربر" #: SessionController.cpp:869 #, fuzzy msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟" #: SessionController.cpp:872 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900 msgid "Confirm Close" msgstr "" #: SessionController.cpp:894 #, fuzzy msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟" #: SessionController.cpp:897 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟" #: SessionController.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Print Shell" msgstr "چاپ &سرآیند‌" #: SessionController.cpp:1599 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "" #: SessionController.cpp:1607 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" #: SessionController.cpp:1619 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" #: SessionController.cpp:1628 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" #: SessionController.cpp:1634 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "" #: SessionController.cpp:1701 #, fuzzy msgid "Save Output From %1" msgstr "ذخیره خروجی از %1" #: SessionController.cpp:1712 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 نشانی وب نامعتبری است، خروجی توانست ذخیره شود." #: SessionController.cpp:1787 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "هنگام ذخیره خروجی مسئله‌ای رخ داد.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 #, fuzzy msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "نام" #: SessionListModel.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "عنوان تبها" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "نام برنامه" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, fuzzy, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "فهرست راهنمای جاری )کوتاه(" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, fuzzy msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "فهرست راهنمای جاری )طولانی(" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 #, fuzzy msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "تنظیم عنوان پنجره توسط پوسته" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 #, fuzzy msgid "Session Number: %#" msgstr "نام" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, fuzzy, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "نام کاربر" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, fuzzy msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "میزبان دور )کوتاه(" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, fuzzy msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "میزبان دور )طولانی(" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "درج" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "قالب عنوان تب:" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "قالب عنوان تب دور:" #: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "اندازه: XXX x XXX‌" #: TerminalDisplay.cpp:1145 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "اندازه: %1 x %2‌" #: TerminalDisplay.cpp:2694 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "" #: TerminalDisplay.cpp:2697 msgid "Confirm Paste" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:2876 #, fuzzy msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "خروجی با فشار مهار+S معلق شده است. مهار+Q را برای ازسرگیری فشار دهید." #: TerminalDisplay.cpp:3139 #, fuzzy msgid "&Paste Location" msgstr "گزیده را بچسبان" #: TerminalDisplay.cpp:3153 #, fuzzy msgid "Change &Directory To" msgstr "تغییر فهرست راهنما" #: ViewContainer.cpp:286 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&جداسازی نما‌" #: ViewContainer.cpp:290 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&تغییر نام تب..." #: ViewContainer.cpp:296 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&بستن تب‌" #: ViewContainer.cpp:303 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "متن تب جدید را وارد کنید:" #: ViewContainer.cpp:304 #, fuzzy msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "ایجاد profile جدیدی بر اساس profile برگزیده" #: ViewContainer.cpp:317 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "&بستن تب‌" #: ViewContainer.cpp:318 #, fuzzy msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "بستن میله جستجو" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" #: ViewManager.cpp:135 #, fuzzy msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "&تب جدید‌" #: ViewManager.cpp:136 #, fuzzy msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "قبلی" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "" #: ViewManager.cpp:138 #, fuzzy msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "محتوی نمای بعدی" #: ViewManager.cpp:140 #, fuzzy msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "حرکت نما به چپ" #: ViewManager.cpp:141 #, fuzzy msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "حرکت نما به راست" #: ViewManager.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "شکافتن نما به چپ/راست" #: ViewManager.cpp:157 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "شکافتن نما به بالا/پایین" #: ViewManager.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "فعال را ببند" #: ViewManager.cpp:171 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "بقیه را ببند" #: ViewManager.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "گسترش نما" #: ViewManager.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "کوچک‌سازی نما" #: ViewManager.cpp:198 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "&بستن تب‌" #: ViewManager.cpp:219 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "مترجم صفحه کلید در دسترس نیست. اطلاعات مورد نیاز برای تبدیل فشارهای کلید به " "نویسه‌ها برای ارسال به پایانه از دست می‌روند." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "جای‌نوشت" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "مقلد پایانه‌" #: main.cpp:162 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "نام profile جهت استفاده برای نمونه Konsole جدید" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "" #: main.cpp:166 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "مسیر کار اولیهٔ صفحک یا پنجرهٔ جدید را «dir» قرار بده" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" #: main.cpp:173 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "ایجاد تب جدیدی در پنجره موجود به جای ایجاد یک پنجره جدید" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" #: main.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "آغاز Konsole در زمینه و آوردن به جلو هنگامی که کلید F12 فشار داده می‌شود" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "" #: main.cpp:188 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "تنظیم شفافیت زمینه استفاده نمی شود زیرا به نظر نمی‌رسد رومیزی شما پنجره‌های " "شفاف را پشتیبانی نمی‌کند." #: main.cpp:190 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "فهرست profileهای موجود" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" #: main.cpp:195 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "تغییر مقدار ویژگی profile" #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" #: main.cpp:199 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "نشانوندها به فرمان گذر داده شد" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "" #: main.cpp:209 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt V. Hindenburg" #: main.cpp:210 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی" #: main.cpp:213 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "" #: main.cpp:216 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "مقلد پایانه‌" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی" #: main.cpp:222 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "" #: main.cpp:229 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی" #: main.cpp:231 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "رفع اشکالها" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "" #: main.cpp:237 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "پشتیبانی سولاریس و تاریخچه" #: main.cpp:240 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "رفع اشکالها و بهینه‌سازیهای کارایی راه‌اندازی" #: main.cpp:243 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "نشان گذاری اصلاحات" #: main.cpp:246 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole نهفته\n" "میله ابزار و نام نشستها" #: main.cpp:250 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole نهفته\n" "بهینه‌سازیهای عمومی" #: main.cpp:254 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "جلوه‌های تصویری" #: main.cpp:257 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "کد از پروژه kvt\n" "بهینه‌سازیهای عمومی" #: main.cpp:261 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "طرحواره و اصلاحات گزینش متن" #: main.cpp:264 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "درگاه SGI" #: main.cpp:267 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "درگاه FreeBSD" #: main.cpp:270 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "با تشکر از بسیاری دیگر.\n" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:150 msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:6 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "رنگ زمینه متفاوت برای هر تب" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Background transparency:" msgstr "شفافیت زمینه:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Percent" msgstr "درصد" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:15 #, fuzzy msgid "Background image:" msgstr "زمینه" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:18 #, fuzzy msgid "Edit the path of the background image" msgstr "طرحواره و زمینه رنگ" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:21 #, fuzzy msgid "Choose the background image" msgstr "طرحواره و زمینه رنگ" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:24 rc.cpp:195 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:27 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "ایجاد profile جدیدی بر اساس profile برگزیده" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:30 #, fuzzy msgid "&New Profile..." msgstr "Profile جدید..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:33 #, fuzzy msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "ویرایش profile برگزیده" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:36 #, fuzzy msgid "&Edit Profile..." msgstr "ویرایش Profile...‌" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:39 #, fuzzy msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "حذف profile برگزیده" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Delete Profile" msgstr "حذف profile" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:45 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیش‌فرض برای نشستهای پایانه جدید" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:48 #, fuzzy msgid "&Set as Default" msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض‌" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:51 #, fuzzy msgid "Do not remember previous output" msgstr "میله لغزش را غیرفعال ساخته و خروجی قبلی را یادآوری نمی‌کند" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:54 msgid "No scrollback" msgstr "بدون Scrollback" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:57 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "حد خروجی یادآوری‌شده برای تعداد ثابتی از خطوط" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:60 #, fuzzy msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "اندازه ثابت Scrollback: " #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:63 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "تعداد خطوط خروجی برای یادآوری" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:66 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "یادآوری همه خروجی تولیدشده توسط پایانه" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:69 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Scrollback نامحدود" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: rc.cpp:72 rc.cpp:255 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "Tab bar visibility:" msgstr "نمایش میله تب:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "میله مخفی همیشه نمایش داده شود" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "نمایش میله تب هنگام نیاز" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:84 #, fuzzy msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "میله تب همیشه مخفی باشد" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:87 msgid "Tab bar position:" msgstr "موقعیت میله تب:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:90 #, fuzzy msgid "Above Terminal Area" msgstr "نمایشهای بالای پایانه" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:93 #, fuzzy msgid "Below Terminal Area" msgstr "نمایشهای زیر پایانه" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:96 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: rc.cpp:99 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: rc.cpp:102 msgid "text/css" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:105 msgid "Behavior" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:108 msgid "New tab behavior:" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:111 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:114 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:117 #, fuzzy msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:120 rc.cpp:555 #, fuzzy msgid "Show menubar by default" msgstr "نمایش میله گزینگان در پنجره‌های جدید" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:126 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:129 rc.cpp:585 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:132 rc.cpp:573 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:135 rc.cpp:561 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:138 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:141 msgid "Notifications" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:144 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:147 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:153 msgid "Add" msgstr "افزودن" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "Remove" msgstr "حذف" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 #, fuzzy msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "ناحیه آزمون" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Input:" msgstr "ورودی:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:165 msgid "Output:" msgstr "خروجی:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "عمومی" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "عمومی" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:174 msgid "Profile name:" msgstr "نام Profile:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:177 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "نام توصیفی برای profile" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:180 msgid "Command:" msgstr "فرمان:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:183 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "فرمان برای اجرا هنگامی که نشستهای جدید پایانه با استفاده از این profile " "ایجاد می‌شوند" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:186 msgid "Initial directory:" msgstr "فهرست راهنمای آغازین" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:189 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "فهرست راهنمای کار آغازین برای نشستهای جدید پایانه با استفاده از این profile" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:192 #, fuzzy msgid "Choose the initial directory" msgstr "مرور برای فهرست راهنمای آغازین" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:198 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:201 msgid "Icon:" msgstr "شمایل:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:204 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "برگزیدن شمایل نمایش‌داده‌شده روی تبها با استفاده از این profile" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:207 msgid "Environment:" msgstr "محیط:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:210 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "ویرایش فهرست محیطهای موجود و مقادیر مربوط" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:216 #, fuzzy msgid "Terminal Size" msgstr "ویژگیهای پایانه" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:219 msgid "Columns" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:222 msgid "Rows" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:225 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:228 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:231 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&پنجره جدید‌" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:234 rc.cpp:582 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:240 msgid "Tabs" msgstr "تبها" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:243 msgid "Tab Titles" msgstr "عنوان تبها" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:246 msgid "Tab Monitoring" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:249 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:252 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "طرحواره و زمینه رنگ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:261 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "ایجاد طرحواره رنگ جدیدی براساس طرحواره برگزیده" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:264 #, fuzzy msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "جدید..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:267 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "ویرایش طرحواره رنگ برگزیده" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:273 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "حذف طرحواره رنگ برگزیده" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:279 msgid "Font" msgstr "قلم" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:282 msgid "Preview:" msgstr "پیش‌نمایش:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:285 msgid "Text size:" msgstr "اندازه متن:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:288 #, fuzzy msgid "Select the font used in this profile" msgstr "تغییر قلم مورد استفاده در این profile" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:291 #, fuzzy msgid "Select Font..." msgstr "ویرایش قلم..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:294 msgid "Smooth fonts" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:297 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:300 msgid "Scrolling" msgstr "لغزاندن" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:303 #, fuzzy msgid "Scrollback" msgstr "عقب‌لغز" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:306 #, fuzzy msgid "Scroll Bar" msgstr "میله لغزش " #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:309 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "نمایش میله لغزش در سمت چپ پنجره پایانه" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:312 msgid "Show on left side" msgstr "نمایش در سمت چپ" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:315 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "نمایش میله لغزش در سمت راست پنجره پایانه" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:318 msgid "Show on right side" msgstr "نمایش در سمت راست" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:321 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "مخفی کردن میله لغزش" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:324 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:327 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:330 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:333 msgid "Half Page Height" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:336 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:339 msgid "Full Page Height" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:342 msgid "Keyboard" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:345 msgid "Key Bindings" msgstr "مقیدسازیهای کلید" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:348 #, fuzzy msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "مقیدسازیهای کلید کنترل می‌کند چگونه ترکیبهای فشارهای کلید در پنجره پایانه به " "جریانی از نویسه‌ها تبدیل می شوند که به برنامه پایانه جاری ارسال می‌شود." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:351 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "ایجاد مقیدسازیهای کلید جدید بر اساس مقیدسازیهای برگزیده" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:354 #, fuzzy msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "جدید..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:357 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "ویرایش فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:363 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "حذف فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:369 msgid "Mouse" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:372 #, fuzzy msgid "Select Text" msgstr "برگزیدن" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:375 #, fuzzy msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "" "نویسه‌هایی که در هنگام دو بار فشار دادن برای انتخاب کل واژه در پایانه، جزئی " "از واژه در نظر گرفته می‌شوند" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:378 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "نویسه‌هایی که در هنگام دو بار فشار دادن برای انتخاب کل واژه در پایانه، جزئی " "از واژه در نظر گرفته می‌شوند" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:381 msgid "Triple-click select:" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:384 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:387 #, fuzzy msgid "The whole current line" msgstr "ویرایش Profile جدید..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:390 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:393 msgid "Copy && Paste" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:396 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:399 #, fuzzy msgid "Copy on select" msgstr "رونوشت در اینجا" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:402 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:405 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:408 msgid "Mouse middle button:" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:411 #, fuzzy msgid "Paste from selection" msgstr "گزیده را بچسبان" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:414 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "گزیده را بچسبان" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:417 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:420 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:423 #, fuzzy msgid "Underline links" msgstr "خط زیر" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:426 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:429 msgid "Open links by direct click" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:432 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:435 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:438 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:441 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:444 #, fuzzy msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:447 msgid "Terminal Features" msgstr "ویژگیهای پایانه" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:450 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "اجازه به برنامه‌های پایانه برای ایجاد بخشهای چشمک‌زن متن" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:453 msgid "Allow blinking text" msgstr "اجازه برای متن چشمک‌زن" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:456 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "اجازه به خروجی برای مغلق شدن به وسیله فشار مهار+S" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:459 #, fuzzy msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "فعال‌سازی کنترل روند با استفاده از مهار+S ، مهار+Q" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:462 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:465 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:468 msgid "Line Spacing:" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:471 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:474 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "شکل مکان‌نما:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:477 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "ایجاد منظم مکان‌نمای چشمک‌زن" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:480 msgid "Blinking cursor" msgstr "مکان‌نمای چشمک‌زن" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:483 msgid "Cursor shape:" msgstr "شکل مکان‌نما:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:486 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "تغییر شکل مکان‌نما" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:489 #, fuzzy msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "بلوک" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:492 #, fuzzy msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "میلهٔ I" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:495 #, fuzzy msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "خط زیر" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:498 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "تنظیم مکان‌نما برای تطبیق رنگ نویسه زیر آن." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:501 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "تنظیم رنگ مکان‌نما برای تطبیق نویسه جاری" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:504 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "استفاده از رنگ سفارشی و ثابتی برای مکان‌نما" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:507 msgid "Custom cursor color:" msgstr "رنگ مکان‌نمای سفارشی:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:510 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "برگزیدن رنگ مورد استفاده برای ترسیم مکان‌نما" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:513 msgid "Encoding" msgstr "کدبندی" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:516 msgid "Default character encoding:" msgstr "کدبندی نویسه پیش‌فرض:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:519 #, fuzzy msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "برگزیدن" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:522 rc.cpp:525 #, fuzzy msgid "Output Options" msgstr "گزینه‌ها" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "حالت &مطلوب چاپگر )متن سیاه، بدون زمینه(‌" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 #, fuzzy msgid "&Scale output" msgstr "خروجی جستجو" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:534 msgid "Tab title format:" msgstr "قالب عنوان تب:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:537 #, fuzzy msgid "Normal tab title format" msgstr "قالب عنوان تب عادی " #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:540 msgid "Remote tab title format:" msgstr "قالب عنوان تب دور:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:543 #, fuzzy msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "قالب عنوان تب مورد استفاده هنگامی که فرمان دوری )مثلاً، اتصال به رایانه دیگر " "از طریق SSH( اجرا می‌شود" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:546 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "پرونده" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:549 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "برگزیدن" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:552 #, fuzzy msgid "Deselect All" msgstr "برگزیدن" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:558 #, fuzzy msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "نمایش میله گزینگان در پنجره‌های جدید" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:564 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:567 rc.cpp:570 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:576 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:588 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:591 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:600 #, fuzzy msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "استفاده از رنگ سفارشی و ثابتی برای مکان‌نما" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: rc.cpp:603 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:606 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:609 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:618 #, fuzzy msgid "File" msgstr "پرونده" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:621 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:624 #, fuzzy msgid "View" msgstr "نما" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:627 #, fuzzy msgid "Split View" msgstr "شکافتن نما" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:630 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:633 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "کمک" #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:636 #, fuzzy msgid "S&crollback" msgstr "عقب‌لغز" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "سیاه روی زرد روشن" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "سیاه روی روشن تصادفی" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "سیاه روی سفید" #: schemas.cpp:4 #, fuzzy msgid "Blue on Black" msgstr "سفید روی سیاه" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "سبز روی سیاه" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "رنگهای لینوکس" #: schemas.cpp:8 #, fuzzy msgid "Red on Black" msgstr "سفید روی سیاه" #: schemas.cpp:9 msgid "Solarized" msgstr "" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: schemas.cpp:11 msgid "White on Black" msgstr "سفید روی سیاه" #: schemas.cpp:12 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "پیش‌فرض )XFree 4(" #: schemas.cpp:13 msgid "Linux console" msgstr "پیشانه لینوکس" #: schemas.cpp:14 msgid "Solaris console" msgstr "پیشانه لینوکس" #: schemas.cpp:15 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "پایانه DEC VT420" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی‌پناه" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "طرحواره رنگ دسترس‌پذیر" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1، اندازه %2" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کوچک" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "میزان کردن اندازه قلم مورد استفاده در این profile" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "بزرگ" #, fuzzy #~| msgid "Close current tab" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "صفحک جاری را ببند" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "گزینه‌های درج" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "اندازه ثابت Scrollback: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "ویرایش قالب عنوان تب عادی" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "ویرایش قالب تب مورد استفاده هنگام اجرای فرمانهای دور" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "اجازه به برنامه‌های پایانه برای تغییر اندازه پنجره" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "اجازه به برنامه‌ها برای تغییر اندازه پنجره پایانه" #, fuzzy #~| msgid "Manage Profiles..." #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "مدیریت Profileها..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "ویرایش Profile" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "اشکال‌زدایی" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "فرمان برای اجرا" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "نمایش یا مخفی کردن میله گزینگان در پنجره‌های پایانه" #, fuzzy #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "گزینه‌های میله تب" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "ناتوان‌سازی scrollback" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "تعداد ثابت خطوط: " #, fuzzy #~| msgid "Hidden" #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفی کردن" #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&جسباندن‌" #~ msgid "Scrollback Options" #~ msgstr "گزینه‌های Scrollback" #, fuzzy #~| msgid "Change Profile" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "تغییر Profile" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "تغییر Profile" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "نگه‌دارنده" #~ msgid "Author" #~ msgstr "نویسنده" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "اتصال دور..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "اتصال دور" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "میزبان:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "کاربر:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "مراجعه..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "خدمت:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "قاپ امن" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "رنگ زمینه:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "ذخیره به عنوان نشست سفارشی" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "اتصال دور جدید" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "اتصال" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "نمای بعدی" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "نمای قبلی" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "حالت تطبیق" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "تنظیم می‌کند آیا عبارت جستجو به عنوان متن عادی تفسیر شود یا عبارت منظم" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "جستجو به پایین رسید، از بالا ادامه یافت." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "جستجو به بالا رسید، از پایین ادامه یافت." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "&تب جدید‌" #, fuzzy #~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیش‌فرض برای نشستهای پایانه جدید" #, fuzzy #~| msgid "Move Here" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "حرکت به اینجا" #, fuzzy #~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیش‌فرض برای نشستهای پایانه جدید" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Profileی موجود نیست" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "نویسه‌های واژه برای گزینش دوبار فشار: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "نمایش میله گزینگان" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "پاک کردن و بازنشانی" #, fuzzy #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "تنظیم کدبندی نویسه" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "&جداسازی نما‌" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&رونوشت‌" #~ msgid "Increase Text Size" #~ msgstr "افزایش اندازه متن" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "کاهش اندازه متن" #, fuzzy #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "خروجی جستجو" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "یافتن بعدی" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "یافتن قبلی" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "اینجا مرورگر باز کن" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "پاک کردن &صفحه نمایش‌" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited - در حال گوش دادن به دستگاه %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "متن پیش‌نمایش قلم" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "DEFAULTENCODING" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید " #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "برگزیدن رنگ &تب‌" #~ msgid "Always hide tab bar" #~ msgstr "میله تب همیشه مخفی باشد" #~ msgid "Show tab bar when needed" #~ msgstr "نمایش میله تب هنگام نیاز" #~ msgid "Always show tab bar" #~ msgstr "میله مخفی همیشه نمایش داده شود" #~ msgid "Below terminal displays" #~ msgstr "نمایشهای زیر پایانه" #~ msgid "Above terminal displays" #~ msgstr "نمایشهای بالای پایانه" #~ msgid "Sets whether the searching is case sensitive" #~ msgstr "تنظیم می‌کند آیا جستجو باید حساس به حالت باشد" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "واقعاً خروج؟" #~ msgid "" #~ msgstr "<مختومه>" #~ msgid "Session '%1' exited with status %2." #~ msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد." #~ msgid "Session '%1' exited unexpectedly." #~ msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد." #~ msgid "Set Character Encoding" #~ msgstr "تنظیم کدبندی نویسه" #~ msgid "Save Output from %1" #~ msgstr "ذخیره خروجی از %1" #~ msgid "Program name" #~ msgstr "نام برنامه" #~ msgid "Current directory (Short)" #~ msgstr "فهرست راهنمای جاری )کوتاه(" #~ msgid "Current directory (Long)" #~ msgstr "فهرست راهنمای جاری )طولانی(" #~ msgid "Window title set by shell" #~ msgstr "تنظیم عنوان پنجره توسط پوسته" #~ msgid "Remote host (Short)" #~ msgstr "میزبان دور )کوتاه(" #~ msgid "Remote host (Long)" #~ msgstr "میزبان دور )طولانی(" #~ msgid "" #~ "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." #~ msgstr "" #~ "خروجی با فشار مهار+S معلق شده است. مهار+Q را برای ازسرگیری فشار دهید." #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "فعال‌سازی پس‌زمینه‌های شفاف" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "برچسب متنی" #~ msgid "" #~ "Tab title format used when a remote command (eg. connection to another " #~ "computer via SSH) is being executed" #~ msgstr "" #~ "قالب عنوان تب مورد استفاده هنگامی که فرمان دوری )مثلاً، اتصال به رایانه " #~ "دیگر از طریق SSH( اجرا می‌شود" #~ msgid "Tab Bar Options" #~ msgstr "گزینه‌های میله تب" #~ msgid "" #~ "This colour scheme has a transparent background which does not appear to " #~ "be supported on your desktop." #~ msgstr "" #~ "این طرح‌وارهٔ رنگ، پس‌زمینه‌ای شفاف دارد که به نظر نمی‌رسد روی میزکار شما " #~ "پشتیبانی شود." #~ msgid "Interaction Options" #~ msgstr "گزینه‌های درج" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 و هسته تخلیه‌شده، خارج شد." #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 خارج شد." #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "گزینه‌های Profile پایه‌ای" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "گزینه‌های پنجره" #~ msgid "Cursor Options" #~ msgstr "گزینه‌های مکان‌نما" #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "گزینه‌های Scrollback..." #~ msgid "" #~ "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که با فشار راست روی هر تبی اجازه می‌دهد که رنگ متن تب تغییر کند؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که رنگ متن تب را با کد \\e[28;COLORt )COLOR: 0-16,777,215( می‌توان " #~ "تغییر داد؟\n" #~ msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "

...که کد \\e[8;ROW;COLUMNt باعث تغییر اندازه Konsoleمی‌شود؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که با فشار دکمه »جدید« در میله تب،‌ می‌توانید یک نشست استاندارد جدید " #~ "را آغاز کنید؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که با فشار و نگه داشتن دکمه »جدید« روی میله تب، گزینگان نشستها برای " #~ "گزینش، نمایش داده می‌شوند؟\n" #~ msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "

...که با فشار مهار+دگرساز +N نشست استاندارد جدیدی آغاز می‌شود؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n" #~ "فشار کلیدهای جهت چپ یا راست در میان نشستهای Konsole بچرخید؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید یک پایانه »شبیه پیشانه لینوکس« داشته باشید؟\n" #~ "

میله گزینگان، میله تب و میله لغزش را مخفی کنید، قلم لینوکس \n" #~ "و طرحواره رنگهای لینوکس را انتخاب کرده و حالت تمام پرده را اعمال نمایید. " #~ "ممکن است بخواهید\n" #~ "تابلوی KDE را هم تنظیم کنید که به طور خودکار مخفی شود.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید نام نشستهای Konsole خود را با فشار دکمه راست موشی\n" #~ " تغییر دهید و »تغییر نام نشست« را انتخاب کنید؟ تغییر تحت تأثیر\n" #~ "میله تب Konsole خواهد بود، و باعث می‌شود محتوای نشست آسان‌تر یادآوری شود.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید با دو بار فشار این تب نام نشست Konsole را تغییر دهید؟\n" #~ msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + M، گزینگان را فعال کنید؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + S نام نشست Konsole خود را تغییر " #~ "دهید ؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید انواع نشست شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر نشست\n" #~ "که تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« یافت می‌شود، ایجاد نمایید؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید طرحواره‌های رنگ شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر " #~ "طرحواره\n" #~ "که می‌توانید تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« بیابید، ایجاد کنید؟\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید با پایین نگه داشتن دکمه میانی موشی بر روی تب، نشست را " #~ "حرکت دهید؟\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید با فرمانهای گزینگان »نما-<حرکت نشست به چپ/راست«\n" #~ " یا پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و مهار و فشار کلیدهای جهت چپ یا راست\n" #~ "تبهای نشست را دوباره مرتب کنید؟\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل\n" #~ "و فشار کلیدهای بالابر و پایین‌بر صفحه، هوشمند صفحه را در تاریخچه " #~ "بلغزانید؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل \n" #~ "و فشار کلیدهای جهت بالا یا پایین، هوشمند خط را بلغزانید؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n" #~ "فشار کلید درج، در تخته یادداشت درج کنید؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و\n" #~ "مهار و فشار کلید درج گزینش X را درج کنید؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که با فشار مهار هنگام چسباندن به وسیله دکمه میانی موشی، \n" #~ "پس از چسباندن میان‌گیر گزینش، یک بازگشت نورد پیوند می‌خورد؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید راهنمای اندازه پایانه را تحت »تنظیمات-<پیکربندی " #~ "Konsole...« خاموش کنید؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که با فشار مهار هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه داده می‌شود که از " #~ "شکستهای خط چشم‌پوشی شود؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که فشار کلیدهای مهار و دگرساز هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه " #~ "می‌دهد که ستونها را انتخاب کند؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...هنگامی که یک برنامه دکمه راست موشی را ارزیابی می‌کند، هنوز " #~ "می‌توانید\n" #~ "گزینگان بالاپر دکمه راست موشی را در هنگام فشار کلید تبدیل به دست آورید؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که هنگام ارزیابی دکمه چپ موشی توسط برنامه، هنوز می‌توانید زمان فشار " #~ "کلید تبدیل \n" #~ "متن را انتخاب کنید؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به صورت " #~ "عنوان پنجره تنظیم کند؟\n" #~ "برای Bash، در ~/.bashrc خود »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« " #~ "را بگذارید. \n" #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به " #~ "عنوان نام نشست تنظیم کند؟\n" #~ "برای »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« را در ~/.bashrc خود " #~ "قرار دهید.\n" #~ msgid "" #~ "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که اگر به پوسته خود اجازه دهید تا فهرست راهنمای جاری را به Konsole " #~ "موجود در متغیر اعلان \n" #~ "، مثلاً برای Bash با »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« در ~/.bashrc " #~ "شما ، گذر دهد، \n" #~ "Konsole می‌تواند آن را چوب-الف کند، و مدیریت نشست هم فهرست راهنمای در حال " #~ "کار جاری شما \n" #~ "بر روی سیستمهای غیر لینوکس را به یاد می‌آورد؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

...که با دو بار فشار، کل واژه انتخاب می‌شود؟\n" #~ "

اگر دکمه موشی را پس از فشار بار دوم رها نکنید،\n" #~ " هنگام حرکت موشی می‌توانید گزینش خود را با واژه‌های اضافی گسترش دهید.\n" #~ msgid "" #~ "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

...که با سه بار فشار، کل خط انتخاب می‌شود؟\n" #~ "

اگر پس از سومین فشار دکمه موشی را رها نکنید،\n" #~ "می‌توانید گزینش خود را هنگام حرکت موشی با خطوط اضافی گسترش دهید.\n" #~ msgid "" #~ "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

...که اگر یک نشانی وب را در یک پنجره Konsole بکشید و رها کنید با " #~ "گزینگانی روبرو می‌شوید\n" #~ "که برای رونوشت یا حرکت پرونده مشخص‌شده در فهرست راهنمای در حال کار جاری، و " #~ "نیز چسباندن به جای نشانی وب به عنوان متن گزینه می‌دهد.\n" #~ "

با هر نوع نشانی وب که KDE پشتیبانی می‌کند، کار می‌کند.\n" #~ msgid "" #~ "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که محاوره »تنظیمات-<پیکربندی میان‌برها...« به شما اجازه می‌دهد که " #~ "میان‌برهای صفحه کلید را برای کنشهایی\n" #~ "که در گزینگان نشان داده نشده‌اند، مثل گزینگان فعال‌سازی و تغییر قلم و فهرست " #~ "و سودهی نشستها، تعریف کنید؟\n" #~ msgid "" #~ "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

...که با فشار راست روی دکمه »جدید« در گوشه چپ میله تب یا در فضای خالی " #~ "میله تب یک گزینگان نمایش داده می‌شود که می‌توانید در آنجا چندین گزینه تب را " #~ "تنظیم کنید؟\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "ارسال ورودی به همه" #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "فشار برای باز کردن %1 در مرورگرتان." #~ msgid "Click to send an email to %1." #~ msgstr "فشار برای ارسال نامه‌ای به %1." #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "مخفی کردن میله گزینگان" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&تصویردانه برای تصویردانه‌" #~ msgid "Use the selected color scheme for this profile" #~ msgstr "استفاده از طرحواره رنگ برگزیده برای این profile" #~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile" #~ msgstr "استفاده از فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده در این profile" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چسباندن" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "پیوند به اینجا"