رنگ زمینه .| |
"
#~ "table>\n"
#~ " میتوانید رنگ را در صفحه رنگهای محاوره پیکربندی\n"
#~ "تنظیم کنید.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option Other... "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید پروندهای که اخیراً ویرایش شده را در هر کاربردی از درون\n"
#~ "Kate باز کنید.
\n"
#~ "پرونده -> باز کردن با را برای فهرست برنامههای\n"
#~ "پیکربندیشده\n"
#~ "برای نوع سند انتخاب کنید. گزینه دیگر ... هم برای\n"
#~ "انتخاب هر کاربردی در سیستمتان وجود دارد.
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~| "or\n"
#~| "bookmark panes when started from the View Defaults page "
#~| "of the\n"
#~| "configuration dialog.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the Appearance page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید ویرایشگر را پیکربندی کنید، تا همیشه تعداد خطوط و/یا\n"
#~ "تکههای چوب الف زمانی که از صفحه\n"
#~ "محاوره پیکربندی نمای پیشفرضها آغاز شده است، نمایش داده "
#~ "شود.
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~| "from\n"
#~| "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n"
#~| "Just click the Download... button on the Highlight "
#~| "Modes\n"
#~| "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~ "from\n"
#~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
#~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~ "Modes & Filetypes\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید تعاریف نحوی مشخصشده جدید یا بهروزرسانی شده را از\n"
#~ "صفحه مشخصکننده در محاوره پیکربندی بارگیری کنید.
\n"
#~ "فقط دکمه بارگیری ... در تب مشخص کردن حالتها \n"
#~ " را فشار دهید )البته باید روی خط باشید... (.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
#~ "strong>\n"
#~ "or Alt+Right. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید در میان تمام سندهای باز با فشاردگرساز+ چپ\n"
#~ "یا دگرساز+ راست چرخ بزنید. سند بعدی/قبلی فوراً در قابک "
#~ "فعال\n"
#~ "نمایش داده میشود.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "Command Line.
\n"
#~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید جایگزینیهای عبارت منظم شبیه cool sed را با استفاده از خط "
#~ "فرمان انجام دهید.
\n"
#~ "برای مثال،F7 و ورود s /oldtext/newtext/g"
#~ "code>\n"
#~ "را برای جایگزینی »متن جدید« با »متن قدیمی« در سراسر خط جاری\n"
#~ "فشار دهید.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can repeat your last search by just pressing F3, "
#~ "or\n"
#~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید آخرین جستجو را فقط با فشار F3 تکرار کنید، "
#~ "یا \n"
#~ "اگر میخواهید به عقب جستجو کنید تبدیل+F3 را فشار دهید. "
#~ "p> \n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
You can filter the files displayed in the File Selector tool "
#~| "view.\n"
#~| "
\n"
#~| "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~| "example:\n"
#~| "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~| "the\n"
#~| "current folder.
\n"
#~| "The File Selector will even remember your filters for you."
#~| "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
#~ "tool view.\n"
#~ "
\n"
#~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
\n"
#~ "The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید پروندههای نمایش دادهشده در نمای ابزار\n"
#~ "گزیننده پرونده را پالایش کنید.
\n"
#~ "اگر فقط میخواهید پروندههای زنگام و PHP را در\n"
#~ "پوشه جاری\n"
#~ "ببینید، کافی است پالایه خود را در مدخل پالایه در پایین وارد کنید؛ برای "
#~ "مثال:\n"
#~ "*.html *.php
در صورتی که فقط بخواهید پروندههای زنگام و PHP را "
#~ "در پوشه جاری آوردن ببینید.
\n"
#~ "گزیننده پرونده حتی پالایههایتان را هم به خاطر دارد.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.
\n"
#~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
#~ "horizontally.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید دو نما یا حتی نماهای بیشتری از همین سند را در Kate داشته "
#~ "باشید. ویرایش\n"
#~ "در هر کدام، در هر دو منعکس میشود.
\n"
#~ "بنابراین، اگر دیدید که برای دیدن متن در انتهای دیگر\n"
#~ "یک سند به بالا و پایین میلغزید، فقط مهار+تبدیل+T را فشار "
#~ "دهید تا به صورت افقی بلغزد.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "برای سودهی به قابک بعدی/قبلی، F8 یا تبدیل+F8"
#~ "strong> را\n"
#~ "فشار دهید.
\n"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "کد منبع"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "مستندات"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "اینترنت"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "تعریف مشخص Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "محل"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "محل"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "محل"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "عنوان"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~| msgid "&Manage..."
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "&مدیریت..."
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "وصلهها"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "وصلهها"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "مستندات"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Document Folder"
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
#~ msgstr "پوشه سند جاری"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "الگو:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename"
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "نام پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "مشخص کردن برای طرحواره"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "تعریف مشخص Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "&تنظیمات"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "&پالایه:"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "&جدید..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "مشخص کردن برای SQL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Internet"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "اینترنت"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "&کمک"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "محل"
#, fuzzy
#~| msgid "Document List"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "فهرست سند"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "خط"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "برگه"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "تفاوت &نما"
#, fuzzy
#~| msgid "Text"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "متن"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد"
#~ msgid ""
#~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید نماهای ابزار )فهرست پرونده و گزیننده پرونده"
#~ "em>(\n"
#~ "را به هر سمتی که آنها را در Kate میخواهید بکشید، یا آنها را پشته کنید و "
#~ "یا حتی آنها را\n"
#~ "از پنجره اصلی جدا کنید.
\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "&ذخیره برگزیده"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Save"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "ذخیره نشود"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "اگر اسناد دستنخورده بیشتری نباشد، پرچم تغییریافته را از اسناد برگزیده حذف "
#~ "کرده و محاوره را میبندد."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "اگر اسناد دستنخورده بیشتری وجود نداشته باشد، مجدداً اسناد برگزیده را از "
#~ "دیسک ً بارگذاری کرده و محاوره را میبندد."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new document"
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "ایجاد سندی جدید"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "پیکربندی"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "پروژهها"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As &Default..."
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "ذخیره به عنوان &پیشفرض..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default Session"
#~ msgstr "نشست جدید Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "وصلهها"
#, fuzzy
#~| msgid "General Options"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "گزینههای عمومی"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool &Views"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "&نمای ابزارها"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff Output"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "خروجی Diff"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Up"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "راهاندازی"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "حرکت به"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "Remove target"
#~ msgstr "&حذف "
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "تنظیمات فهرست سند"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "&ذخیره برگزیده"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "&ذخیره برگزیده"
#, fuzzy
#~| msgid "Close other open documents."
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "بستن اسناد باز دیگر."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "مرتب کردن &بر اساس"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "نشانی وب"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "سفارشی"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "وصلهها"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "وصلهها"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "مرورگر سیستم پرونده"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&باز کردن..."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&ذخیره"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "ذخیره &به عنوان..."
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "فقط سعی برای استفاده مجدد از نمونه kate با این شناسه فرایند"
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "&ساقط کردن بستن"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "رفتار هنگام خروج کاربرد یا سودهی نشست"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr " نشست ذخیره &نشود"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "&سؤال از کاربر"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr " استفاده از نمونه kate،که )در صورت امکان( در حال حاضر اجرا میشود"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "نشست جاری ذخیره شود؟"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "دوباره سؤال نشود"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&پنجره"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "گزیننده پرونده"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "تنظیمات گزیننده پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear filter"
#~ msgid "Search folders"
#~ msgstr "پاک کردن پالایه"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mime types:"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "انواع &مایم:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mail..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "&نامه..."
#, fuzzy
#~| msgid "Find in Files"
#~ msgid "Indexing files..."
#~ msgstr "یافتن در پروندهها"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File"
#~ msgid "Opened file: %1"
#~ msgstr "باز کردن پرونده"
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "آغاز Kate )بدون نشانوند("
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "نشست جدید Kate"
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "نشست جدید بینام"
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "بارگذاری مجدد فهرست نشست"
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "نشست وجود دارد"
#~ msgid "Hide Path"
#~ msgstr "مخفی کردن مسیر"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "مخفی کردن %1"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " عادی "
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "پوشه:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "حساس به حالت"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "بازگشتی"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "پروندهها:"
#~ msgid "Use the current document's path."
#~ msgstr "استفاده از مسیر سند جاری."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "پایانه"
#~ msgid "&Pipe to Console"
#~ msgstr "&لوله کردن به پیشانه"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
#~ "contained commands with your user rights."
#~ msgstr ""
#~ "واقعاً میخواهید متن را در پیشانه لوله کنید؟ هر فرمان دارای محتوایی را با "
#~ "حقوق کاربرتان اجرا میکند."
#~ msgid "Pipe to Console?"
#~ msgstr "به پیشانه لوله شود؟"
#~ msgid "Pipe to Console"
#~ msgstr "لوله کردن به پیشانه"
#~ msgid ""
#~ "Enter the expression you want to search for here.
If 'regular "
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
#~ "be escaped with a backslash character.
Possible meta characters are:"
#~ "
. - Matches any character
^ - Matches the beginning "
#~ "of a line
$ - Matches the end of a line
\\< - "
#~ "Matches the beginning of a word
\\> - Matches the end of a "
#~ "word
The following repetition operators exist:
? - The "
#~ "preceding item is matched at most once
* - The preceding item "
#~ "is matched zero or more times
+ - The preceding item is matched "
#~ "one or more times
{n} - The preceding item is matched "
#~ "exactly n times
{n,} - The preceding item is "
#~ "matched n or more times
{,n} - The preceding item "
#~ "is matched at most n times
{n,m} - The "
#~ "preceding item is matched at least n, but at most m times."
#~ "
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
#~ "via the notation \\#
.
See the grep(1) documentation for "
#~ "the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "
عبارتی را که میخواهید جستجو کنید، در اینجا وارد نمایید.
اگر »عبارت "
#~ "منظم« بدون علامت است، هر واژه بدون فاصلهای در عبارت شما با یک نویسه ممیز "
#~ "وارونه میگریزد.
فرانویسههای احتمالی عبارتند از:
. - هر نویسه "
#~ "را تطبیق میدهد
^ - ابتدای خط را تطبیق میدهد
$ - "
#~ "انتهای خط را تطبیق میدهد
\\> - ابتدای واژه را تطبیق میدهد "
#~ "
\\< - انتهای واژه را تطبیق میدهد
عملگرهای تکرار زیر موجود "
#~ "میباشند:
؟ - اغلب، فقره قبلی فوراً تطبیق داده میشود
*"
#~ "b> - فقره قبلی اصلاً تطبیق داده نمیشود، یا چندین مرتبه تطبیق داده "
#~ "میشود
+ - فقره قبلی یک یا چندین مرتبه تطبیق داده میشود "
#~ "
{n} - فقره قبلی دقیقاً n مرتبه تطبیق داده میشود "
#~ "
{n,} - فقره قبلی n مرتبه یا بیشتر تطبیق داده "
#~ "میشود
{,n} - فقره قبلی اغلب n مرتبه تطبیق داده "
#~ "میشود
{n,m} - فقره قبلی حداقل n مرتبه، "
#~ "اما اغلب m مرتبه تطبیق داده میشود.
علاوه بر این، مرجعهای قبلی در "
#~ "زیرعبارتهای کروشهدار از طریق نشانگذاری به وجود میآیند\\#
. "
#~ "
برای مستندات کامل مستندات )grep(1 را ببینید."
#~ msgid ""
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
#~ "You may give several patterns separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "الگوی نام پرونده پروندههایی که باید جستجو شوند را در اینجا وارد کنید.\n"
#~ "ممکن است چندین الگو بدهید که با کاما جدا شدهاند."
#~ msgid ""
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
#~ msgstr "پوشه حاوی پروندههایی که میخواهید در آنها جستجو کنید را وارد کنید."
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
#~ msgstr "برای جستجو در همه زیرپوشهها این جعبه را علامت بزنید."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
#~ "sensitive."
#~ msgstr "اگر این گزینه غیرفعال است )پیشفرض(، جستجو حساس به حالت میشود."
#~ msgid ""
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
#~ msgstr ""
#~ "نتایج اجرای grep در اینجا فهرست شده است. نام پرونده/ادغام شماره خط "
#~ "برگزینید\n"
#~ "و ورود را فشار دهید یا روی فقره دو بار فشار دهید\n"
#~ " تا خط مربوطه در ویرایشگر نمایش داده شود."
#~ msgid "Click to close the current search results."
#~ msgstr "برای بستن نتایج جستجوی جاری فشار دهید."
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
#~ msgstr "باید پوشه محلی موجود را در مدخل »پوشه« وارد کنید."
#~ msgid "Invalid Folder"
#~ msgstr "پوشه نامعتبر"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "چوب الفها"
#~ msgid ""
#~ "
Here you can enter a path for a folder to display.
To go to a folder "
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one.
The "
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
#~ "behave."
#~ msgstr ""
#~ "
در اینجا میتوانید برای پوشه مسیری وارد کنید تا نمایش داده شود.
برای "
#~ "رفتن به پوشهای که قبلاً وارد شده است، کلید جهت سمت راست را فشار داده و یکی "
#~ "را انتخاب کنید.
مدخل دارای تکمیل پوشه میباشد. راست را فشار دهید تا "
#~ "چگونگی رفتار تکمیل انتخاب شود."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
#~ "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left.
To "
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
#~ msgstr ""
#~ "
در اینجا میتوانید نام پالایهای وارد کنید تا پروندههایی که نمایش داده "
#~ "میشوند محدود شوند.
برای پاک کردن پالایه، ضامن دکمه پالایه را به چپ "
#~ "بزنید.
برای تقاضای دوباره آخرین پالایهای که استفاده شده، ضامن دکمه "
#~ "پالایه را بزنید."
#~ msgid ""
#~ "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on."
#~ msgstr ""
#~ "
زمانی که ضامن زده نمیشود، این دکمه نام پالایه را پاک میکند، یا زمانی "
#~ "که ضامن زده میشود، آخرین پالایه مورد استفاده را دوباره تقاضا میکند."
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "اعمال آخرین پالایه )» %1 «("
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "کنشهای &موجود:"
#~ msgid "S&elected actions:"
#~ msgstr "کنشهای &برگزیده:"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "همگامی خودکار"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "زمانی که &سند فعال میشود"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "زمانی که گزیننده پرونده مرئی میشود"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "یادآوری &محلها:"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "یادآوری &پالایهها:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "نشست"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "بازگرداندن &محل"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "بازگرداندن آخرین &پالایه"
#~ msgid ""
#~ "
Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box."
#~ msgstr ""
#~ "
تصمیم میگیرد که چه تعداد محل در تاریخچه جعبه ترکیب محل نگهداری شود."
#~ msgid ""
#~ "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "
تصمیم میگیرد که چه تعداد پالایه در تاریخچه جعبه ترکیب پالایه نگهداری "
#~ "شود."
#~ msgid ""
#~ "
These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.
Auto "
#~ "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
#~ "the file selector is visible.
None of these are enabled by default, but "
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "
این گزینهها به شما اجازه میدهند که گزیننده پروندهای داشته باشید که "
#~ "هنگام رویدادهای معین، محل را به طور خودکار به پوشه سند فعال تغییر میدهند."
#~ "
همگامی خودکار کندرو است، به این معنا که تا زمانی که گزیننده "
#~ "پرونده مرئی شود، مؤثر واقع نمیشود.
هیچکدام از اینها به طور پیشفرض فعال "
#~ "نمیشوند، اما همیشه میتوانید محل را با فشار دادن دکمه همگامسازی در میله "
#~ "ابزار، همگام کنید."
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.
Note that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
#~ msgstr ""
#~ "
اگر این گزینه فعال شود )پیشفرض(، زمانی که Kateرا آغاز میکنید، به محل "
#~ "بازگردانده میشود.
توجه داشته باشید که اگر نشست توسط "
#~ "مدیر نشست KDEگردانده شود، همیشه محل بازگردانده میشود."
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.
Note that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
#~ "
Note that some of the autosync settings may override "
#~ "the restored location if on."
#~ msgstr ""
#~ "
اگر این گزینه فعال شود )پیشفرض(، زمانی که Kate را آغاز میکنید، پالایه "
#~ "جاری بازگردانده میشود.
توجه داشته باشید که اگر نشست "
#~ "توسط مدیر نشست KDE گردانده شود، همیشه پالایه بازگردانده میشود."
#~ "
توجه داشته باشید که اگر گزینه فعال باشد، ممکن است "
#~ "برخی از تنظیماتی که به طور خودکار همگام میشوند، محل بازگرداندهشده را لغو "
#~ "کنند."
#~ msgid "Document Quick Switch"
#~ msgstr "سودهی سریع سند"
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
#~ msgstr "خرابی در بسط فرمان »%1«."
#~ msgid "Kate External Tools"
#~ msgstr "ابزارهای خارجی Kate"
#~ msgid "Edit External Tool"
#~ msgstr "ابزار خارجی ویرایش"
#~ msgid "&Label:"
#~ msgstr "&برچسب:"
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
#~ msgstr "نام در گزینگان »ابزارها-<خارجی« نمایش داده میشود"
#~ msgid "S&cript:"
#~ msgstr "&دستنوشته:"
#~ msgid ""
#~ "
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:
"
#~ "%URL
- the URL of the current document.%URLs
- a "
#~ "list of the URLs of all open documents.%directory
- the "
#~ "URL of the directory containing the current document.%filename"
#~ "code> - the filename of the current document.%line
- the "
#~ "current line of the text cursor in the current view.%column"
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view."
#~ "%selection
- the selected text in the current view."
#~ "%text
- the text of the current document.
"
#~ msgstr ""
#~ "اجرای دستنوشته جهت احضار ابزار. دستنوشته برای اجرا به /bin/sh گذرداده "
#~ "میشود. کلاندستورهای زیر بسط مییابند:
%URL
-نشانی "
#~ "وب سند جاری. %URLs
- فهرستی از نشانی وبهای همه اسناد "
#~ "باز. %directory
- نشانی وب فهرست راهنما حاوی سند جاری. "
#~ "%filename
- اسم پرونده سند جاری. %line
"
#~ "- خط جاری مکاننمای متن در نمای جاری. %column
- ستون "
#~ "مکاننمای متن در نمای جاری. %selection
- متن گزینششده در "
#~ "نمای جاری. %text
- متن سند جاری.
"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&قابل اجرا:"
#~ msgid ""
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
#~ "should be displayed; if not set, the first word of command will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "قابل اجرای مورد استفاده توسط فرمان. برای بررسی این که آیا ابزار باید "
#~ "نمایش داده شود، استفاده میشود. اگر تنظیم نشده باشد، اولین واژه فرمان"
#~ "em> استفاده خواهد شد."
#~ msgid ""
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع مایم که با نقطه ویرگول از هم جدا شدهاند، تا این ابزار به وجود "
#~ "آید. اگر خالی بماند، ابزار همیشه موجود است. برای انتخاب از انواع مایم "
#~ "شناختهشده، دکمه سمت راست را فشار دهید."
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "فشار برای محاورهای که در ایجاد فهرستی از انواع مایم به شما کمک میکند."
#~ msgid "&Save:"
#~ msgstr "&ذخیره:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"
#~ msgid "All Documents"
#~ msgstr "همه اسناد"
#~ msgid ""
#~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
#~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
#~ "application like, for example, an FTP client."
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید انتخاب کنید که قبل از اجرای فرمان، اسناد جاری یا همه اسناد "
#~ "تغییریافته را ذخیره کنید. اگر بخواهید نشانیهای وب را به کاربردی مثل "
#~ "کارخواه قاپ بفرستید، مفید است."
#~ msgid "&Command line name:"
#~ msgstr "نام خط &فرمان:"
#~ msgid ""
#~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view "
#~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use "
#~ "spaces or tabs in the name."
#~ msgstr ""
#~ "اگر در اینجا نامی را مشخص کنید، با exttool-the_name_you_specified_here "
#~ "میتوانید فرمان را از خطوط فرماننما احضار کنید. لطفاً، در نام از فاصله یا "
#~ "جهش استفاده نکنید."
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
#~ msgstr "حداقل باید یک نام و یک فرمان مشخص کنید"
#~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
#~ msgstr "برگزیدن انواع مایم جهت فعالسازی این ابزار برای آنها."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "برگزیدن انواع مایم"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&ویرایش..."
#~ msgid "Insert &Separator"
#~ msgstr "درج &جداساز"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
#~ msgstr ""
#~ "در این فهرست همه ابزارهای پیکربندیشده که با متن گزینگان آنها بازنمایی "
#~ "شدهاند، نمایش داده میشوند."
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
#~ msgstr "ارسال یک یا چند سند باز به عنوان پیوستهای رایانامه."
#~ msgid ""
#~ "The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
#~ "email message.
Do you want to save it and proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "
سند جاری ذخیره نشده است و نمیتوان آن را به یک پیام رایانامه پیوست کرد. "
#~ "
میخواهید آن را ذخیره کنید و پیش بروید؟"
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
#~ msgstr "پرونده ذخیرهنشده را نمیتوان ارسال کرد"
#~ msgid ""
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده را نمیتوان ذخیره کرد. لطفاًً، بررسی کنید که مجوز نوشتن را دارید."
#~ msgid ""
#~ "
The current file:
%1
has been modified. "
#~ "Modifications will not be available in the attachment.
Do you want to "
#~ "save it before sending it?"
#~ msgstr ""
#~ "
پرونده جاری:
%1
تغییریافته است. تغییرات در "
#~ "پیوست وجود ندارند.
میخواهید پیش از ارسال، آن را ذخیره کنید؟"
#~ msgid "Save Before Sending?"
#~ msgstr "پیش از ارسال ذخیره شود؟"
#~ msgid "Email Files"
#~ msgstr "پروندههای رایانامه"
#~ msgid ""
#~ "
Press Mail... to email the current document.
To "
#~ "select more documents to send, press Show All Documents >"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "
برای رایانامه سند جاری نامه... را فشار دهید.
جهت "
#~ "برگزیدن اسناد بیشتر برای ارسال، نمایش همه اسناد >> را "
#~ "فشار دهید."
#~ msgid "&Hide Document List <<"
#~ msgstr "&مخفی کردن فهرست سند <<"
#~ msgid "Press Mail... to send selected documents"
#~ msgstr "برای ارسال اسناد برگزیده نامه... را فشار دهید"