# translation of kfindpart.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Inaki Ibarrola Atxa # Juan Irigoien # Marcos , 2005. # marcos , 2006, 2007, 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-12 13:00+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Bilatu fitxategiak/karpetak" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Inaktibo." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "Fitxategi bat aurkitu da" msgstr[1] "%1 fitxategi aurkitu dira" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Bertan behera utzita." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Errorea." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Zehaztu bide-izen absolutua \"Bilatu hemen:\" koadroan." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Ezin izan da adierazitako karpeta aurkitu." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Irakurri eta idatzi" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Idazteko soilik" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Eskuraezina" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Izena" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "Azpikarpetan" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Aldatuta" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Bat datorren lehen lerroa" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Ireki dauzkan karpetak" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Bota zakarrontzira" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Gorde emaitzak honela" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "HTML orrialdea" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Testu-fitxategia" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Ezin izan da emaitzarik gorde." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "KFind emaitzen fitxategia" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Emaitzak hemen gorde dira: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Izenduna:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Komodinen berdintasuna eta \";\" erabil ditzakezu hainbat izen banatzeko" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "Bilatu &hemen:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "&Azpikarpetak ere" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Bereizi &maiuskula/minuskulak" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "&Erabili fitxategien indizea" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Erakutsi e&zkutuko fitxategiak" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Sartu bilatzen ari zaren fitxategi-izena.
Ordezkoak puntu eta " "komaz bana daitezke \";\".

Fitxategi-izenak ondorengo karaktere " "bereziak izan ditzake:
  • ?-k karaktere bakarra ordezten du
  • *-k zero edo nahi beste karaktere ordezten ditu
  • [...]-k kortxeteen arteko karaktereak ordezten ditu

  • Bilaketaren adibideak:
    • *.kwd;*.txt-k .kwd edo .txt " "luzapenarekin amaitzen diren fitxategi guztiak aurkitzen ditu.
    • go[dt]-k got eta god aurkitzen ditu.
    • Hel?o-k " "\"Hel\" hasi eta \"o\"z bukatzen diren fitxategi guztiak aurkitzen ditu, " "erdian karaktere bakarra daukatelarik.
    • dokumentua.kwd-k izen " "berbera duen fitxategia aurkitzen du.
    " #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Honek, slocate paketeak sortutako fitxategien indizea erabiltzen " "uzten dizu bilaketa bizkortzeko. Ez ahaztu noiz behinka indizea " "eguneratzea(updatedb erabiliz)." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Bilatu sortutako edo &aldatutako fitxategiak:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&bitarte honetan:" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "eta" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "Fitxategiaren &tamaina:" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Fitxategien &jabea:" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "Owned by &group:" msgstr "&Taldearena:" #: kftabdlg.cpp:226 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Least" msgstr "Gutxienez" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "At Most" msgstr "Gehienez" #: kftabdlg.cpp:229 msgid "Equal To" msgstr "berdin" #: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:234 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:301 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "Fitxategi &mota:" #: kftabdlg.cpp:306 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Testu hau duena:" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Hala zehazten bada, testu hau daukaten fitxategiak baino ez dira " "aurkituko. Kontutan izan goiko zerrendako fitxategi mota guztiak ez daudela " "onartuta. Irakur ezazu dokumentazioa onartutako fitxategien zerrenda " "ikusteko." #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Maiuskula/minuskula" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Include &binary files" msgstr "Fitxategi &bitarrak barne" #: kftabdlg.cpp:322 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Adierazpen &erregularra" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Honen bitartez edozein motako fitxategiak arakatu ahal izango dituzu, " "baita testurik eduki ohi ez dutenak ere (irudiak edo exekutagarriak " "adibidez)." #: kftabdlg.cpp:333 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: kftabdlg.cpp:339 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "ha&u:" #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Bilatu &metainfo atalak:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Files & Folders" msgstr "Fitxategi eta karpeta guztiak" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Symbolic Links" msgstr "Esteka sinbolikoak" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Fitxategi bereziak (socket-ak, gailuak...)" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Executable Files" msgstr "Fitxategi exekutagarriak" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "SUID Executable Files" msgstr "SUID fitxategi exekutagarriak" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Images" msgstr "Irudi guztiak" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Video" msgstr "Bideo guztiak" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "All Sounds" msgstr "Soinu guztiak" #: kftabdlg.cpp:405 msgid "Name/&Location" msgstr "Izena/&Kokalekua" #: kftabdlg.cpp:406 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "E&dukia" #: kftabdlg.cpp:407 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: kftabdlg.cpp:412 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
    These are some " "examples:
    • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
    • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
    " msgstr "" "Bilatu fitxategiaren iruzkinen/metainformazioaren barnean
    Hona " "hemen zenbait adibide:
    • Audio fitxategiak (mp3...) Bilatu " "id3 etiketan titulua, albuma...
    • Irudiak (png...) Bilatu " "bereizmen berezia duten irudiak, iruzkinak...
    " #: kftabdlg.cpp:420 msgid "" "If specified, search only in this field
    • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
    • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
    " msgstr "" "Hala zehaztuz gero, bilatu eremu honetan soilik
    • Audio " "fitxategiak (mp3...) Titulua, albuma... izan daitezke.
    • Irudiak (png...) Bilatu soilik bereizmenean, bit " "sakontasunean...
    " #: kftabdlg.cpp:613 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Ezin da minutu batekoa baino iraupen laburragoan bilatu." #: kftabdlg.cpp:624 msgid "The date is not valid." msgstr "Data hau ez da baliozkoa." #: kftabdlg.cpp:626 msgid "Invalid date range." msgstr "Baliogabeko data barrutia." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Ezin da etorkizuneko datarik bilatu." #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Tamaina handiegia da. Tamaina balio handienarekin ezarri?" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Do Not Set" msgstr "Ez ezarri" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "a&urreko" msgstr[1] "a&urreko" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutuan" msgstr[1] "minutuetan" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "orduan" msgstr[1] "orduetan" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "egunean" msgstr[1] "egunetan" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "hilabetean" msgstr[1] "hilabeteetan" #: kftabdlg.cpp:892 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "urtean" msgstr[1] "urteetan" #: kquery.cpp:555 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Errorea 'locate' erabiltzean" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "KDEren fitxategi-bilaketarako tresna" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, KDEren garatzaileak" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Egungo mantentzailea" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Interfazearen diseinua eta bilaketaren aukera gehiago" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Interfazearen diseinua" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Bilaketaren bide-izenak" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Inaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos, Iñaki Larrañaga Murgoitio" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org, " #~ "dooteo@euskalgnu.org" #~ msgctxt "Name of the component that finds things" #~ msgid "Find Component" #~ msgstr "Aurkitu osagaia"