# translation of kate.po to Basque
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Iñigo Salvador Azurmendi , 2004, 2005, 2011.
# Juan Irigoien , 2004.
# Juan Irigoien , 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n"
"Language-Team: Basque \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:12
msgid "Split View"
msgstr "Zatitu ikuspegia"
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:15
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: rc.cpp:18
msgid "Sess&ions"
msgstr "&Saioak"
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:21
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:24
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: rc.cpp:30
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "&Egoera-barraren elementuak"
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"KDEren testu-editoreko osagai bat ezin izan da aurkitu.\n"
"Egiaztatu zure KDEren instalazioa."
#: app/katedocmanager.cpp:326
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"Ustez aldi batekoa den %1 fitxategia aldatu egin da. Hala ere ezabatu nahi "
"duzu?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Ezabatu fitxategia?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
msgid ""
"The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"'%1' dokumentua aldatu egin da, baina ez da gorde.
Zure aldaketak "
"gorde edo baztertu nahi dituzu?
"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Fitxategi berria ireki da Kate ixten saiatzean, ixtea abortatu da."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Ixtea abortatu da"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Abiarazten"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Azken saioko fitxategiak berrirekitzen..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Akatsak/abisuak dokumentuak irekitzean"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Diskoan aldatutako dokumentuak"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "Ez &ikusi egin"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&Birkargatu"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr ""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"Hautatutako dokumentuak gainidazten ditu, diskoan eginiko aldaketak "
"baztertuz eta elkarrizketa-koadroa ixten du landu gabeko dokumentu gehiago "
"ez badago."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Itxi irekita dauden dokumentu denak."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Behean zerrendatutako dokumentuak diskoan aldatu dira.Hautatu bat edo "
"gehiago batera, eta sakatu ekintza baten botoia zerrenda hustu arte.
"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Egoera diskoan"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Aldatuta"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Sortuta"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatuta"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ikusi desberdintasuna"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Hautatutako dokumentuaren editorearen edukia eta diskoan dagoen "
"fitxategiaren arteko desberdintasunak kalkulatzen ditu, eta desberdintasunak "
"lehenetsitako aplikazioarekin erakusten ditu. diff(1) behar da."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua gorde\n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Diff komandoak huts egin du. Ziurtatu diff(1) instalatuta eta zure PATH-en "
"dagoela."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Errorea diff sortzean"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Zuriuneen aldaketak izan ezik, fitxategiak berdinak dira."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff-en irteera"
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Diskoan gordetako dokumentu guztiak"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Diskoan gordetako dokumentua"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — idatzi dokumentua(k) diskoan
Erabilera:"
"w[a]
Uneko dokumentua(k) diskoan idazten d(it)u. Bi "
"eratan deitu daiteke:
w — uneko dokumentua diskoan "
"idazten du
wa — dokumentu guztiak diskoan idazten ditu."
"
Dokumentuarekin esleitutako fitxategi-izenik ez badago, fitxategien "
"elkarrizketa-koadro bat erakutsiko da.
"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [idatzi eta] irten
Erabilera: "
"[w]q[a]
Aplikazioa amaitzen du. Baldin w "
"aurretik badarama, gainera dokumentua(k) diskoan idazten d(it)u. Komando hau "
"era desberdinetan deitu daiteke:
q — uneko ikuspegia "
"ixten du.
qa — ikuspegi guztiak ixten ditu, aplikazioa "
"amaituz.
wq — uneko dokumentua diskoan idatzi eta bere "
"ikuspegia ixten du.
wqa — dokumentu guztiak diskoan "
"idatzi eta amaitu egiten da.
Kasu guztietan, ixten den ikuspegia "
"azkena bada, aplikazioa amaitu egiten da. Dokumentuak ez badauka esleitutako "
"fitxategi-izenik eta diskoan idatzi behar bada, fitxategien elkarrizketa-"
"koadro bat erakutsiko da.
"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — idatzi eta irten
Erabilera: x[a]"
"tt>
Dokumentua(k) gorde eta irten (exits). Komando hau bi "
"eratan deitu daiteke:
x — uneko ikuspegia ixten du.
xa — ikuspegi guztiak ixten ditu, aplikazioa amaituz."
"p>
Kasu guztietan, ixten den ikuspegia azken ikuspegia bada, aplikazioa "
"amaitu egiten da. Dokumentuak ez badauka elkartutako fitxategi-izenik eta "
"diskoan idatzi behar da, fitxategien elkarrizketa-koadro bat erakutsiko da."
"p>
'w' komandoak ez bezala, komando honek dokumentua idazten du soilik "
"aldatu bada.
"
#: app/kateappcommands.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split— Zatitu bitan horizontalki uneko ikuspegia"
"p>
Erabilera: sp[lit]
Emaitza bi ikuspegi dira "
"dokumentu berean.
"
#: app/kateappcommands.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit— Zatitu bitan bertikalki uneko ikuspegia"
"p>
Erabilera: vs[lit]
Emaitza bi ikuspegi dira "
"dokumentu berean.
"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — zatitu ikuspegia eta sortu dokumentu berria"
"p>
Erabilera: [v]new
Uneko ikuspegia zatitu eta "
"dokumentu berria irekitzen du ikuspegi berrian. Komando hau bi eratan deitu "
"daiteke:
new — ikuspegia horizontalki zatitzen du eta "
"dokumentu berri bat irekitzen du.
vnew — ikuspegia "
"bertikalki zatitu eta dokumentu berria irekitzen du.
"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
"e[dit] — kargatu berriro uneko dokumentua
Erabilera: "
"e[dit]
Uneko dokumentua berriz editatzen "
"hasten da. Hau erabilgarria da fitxategi bat berriro editatzeko, beste "
"programa batek aldatu duenean.
"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: ez da fitxategi arrunta, karpeta baizik."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Barneko akatsa: instantzia bat baino gehiago irekita dago saio jakin "
"baterako."
#: app/katesession.cpp:276
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"'%1' saioa dagoeneko irekita dago kate-ren beste instantzia batean, aldatu "
"han berrireki ordez?"
#: app/katesession.cpp:480
msgid "No session selected to open."
msgstr "Ez da irekitzeko saiorik hautatu."
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
msgid "No Session Selected"
msgstr "Ez da saiorik hautatu."
#: app/katesession.cpp:505
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Ez da saiorik hautatu kopiatzeko."
#: app/katesession.cpp:591
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Eman izen berria uneko saiorako"
#: app/katesession.cpp:592
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Dagoeneko hautatu duzun izeneko saio bat dago.\n"
"Hautatu bestelakoa\n"
"Saioaren izena:"
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
msgid "Session name:"
msgstr "Saioaren izena:"
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Saioa gordetzeko, izena eman behar duzu."
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Saioaren izena falta da"
#: app/katesession.cpp:638
msgid "Session Chooser"
msgstr "Saio-hautatzailea"
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
msgid "Open Session"
msgstr "Ireki saioa"
#: app/katesession.cpp:642
msgid "New Session"
msgstr "Saio berria"
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
msgid "Session Name"
msgstr "Saioaren izena"
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Irekitako dokumentuak"
#: app/katesession.cpp:666
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Erabili hautatutako saioa txantiloi gisa"
#: app/katesession.cpp:682
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Beti erabili aukera hau"
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: app/katesession.cpp:831
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Kudeatu saioak"
#: app/katesession.cpp:867
msgid "&Rename..."
msgstr "&Aldatu izenez..."
#: app/katesession.cpp:908
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Eman izen berria saiorako"
#: app/katesession.cpp:926
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
"Saioa ezin izan da \"%1\" bezala berrizendatu, izen bereko beste saio bat "
"dagoelako"
#: app/katesession.cpp:926
msgid "Session Renaming"
msgstr "Saioaren izena:"
#: app/kateviewspace.cpp:277
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Lerroa: %1 Zut: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Karaktereak: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
msgid " LINE "
msgstr " LERROA "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " TXER "
#: app/kateviewspace.cpp:387
#, fuzzy
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Lerroa: %1 Zut: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:406
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOKEA"
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Ikuspegiak tresna"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Erakutsi &albo-barrak"
#: app/katemdi.cpp:163
msgid "Show %1"
msgstr "Erakutsi %1"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Konfiguratu ..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Ez egin iraunkorra"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Egin iraunkorra"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Eraman hona"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ezkerreko albo-barra"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Eskuineko albo-barra"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Goiko albo-barra"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Beheko albo-barra"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Alboko barrak ezkutatzera zoaz. Alboko barrak ezkutatuta ezin da "
"saguarekin zuzenean ikuspegiak tresna atzitu, beraz alboko barrak berriz "
"atzitzea behar baduzu, erabili Ikusi > Ikuspegiak tresna> Erakutsi "
"albo-barrak menua. Dena den, Ikuspegiak tresna erakutsi/ezkutatu daiteke "
"esleitutako lasterbideak erabiliz."
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Erabili komando hau ikuspegiaren egoera-barra erakutsi edo ezkutatzeko"
#: app/katemainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Erakutsi &bide-izena"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Erakutsi dokumentuaren bide-izen osoa leihoaren epigrafean"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Sortu dokumentu berria"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua editatzeko"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Honek, ireki dituzun azken fitxategiak zerrendatzen ditu, eta berriro "
"irekitzeko modu erraza eskaintzen du."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Gorde &denak"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Gorde ireki eta aldatutako dokumentu guztiak diskoan."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&Birkargatu denak"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Birkargatu irekitako dokumentu guztiak."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Itxi umezurtzak"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Itxi berrireki ezin daitezkeen fitxategien zerrendako dokumentuak, ez "
"direlako atzigarriak aurrerantzean."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Itxi uneko dokumentua."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Itxi besteak"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Itxi irekita dauden beste dokumentuak."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "Itxi d&enak"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Itxi irekita dauden dokumentu guztiak."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Itxi leiho hau"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "Leiho &berria"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Sortu Kate-ren ikuspegi berria (leiho berria dokumentuen zerrenda "
"berdinarekin)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Irekiera bizkorra"
#: app/katemainwindow.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Itxi irekita dauden beste dokumentuak."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "Ireki &honekin"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Ireki uneko dokumentua fitxategi mota honetarako erregistratutako beste "
"aplikazio bat erabiliz, edo zuk aukeratutako aplikazioaz."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Konfiguratu aplikazioaren lasterbideen esleipenak."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Konfiguratu tresna-barretan agertu behar duten elementuak."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Konfiguratu aplikazio honen eta editorearen zenbait arlo."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Honek aplikazioari buruzko argibideak erakusten ditu."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Pluginen eskuliburua"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr ""
"Honek erabilgarri dauden hainbat pluginen laguntzako fitxategiak erakusten "
"ditu."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "Editorearen osagaiari &buruz"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&Ireki saioa"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&Gorde saioa"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Gorde saioa &honela..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Kudeatu saioak..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "&Azkar ireki saioa"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Honek irekitako dokumentu guztiak itxiko ditu. Ziur zaude jarraitu nahi "
"duzula?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Itxi dokumentu guztiak"
#: app/katemainwindow.cpp:577
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Beste batzuk..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "'%1' aplikazioa ez da aurkitu."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Aplikazioa ez da aurkitu."
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Aplikazioaren aukerak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Portaera"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Abisatu kanpoko prozesuek aldatutako fitxategiez"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Gaituta badago, Kate-k fokua jasotzen duenean disko gogorrean aldatu diren "
"fitxategiekin zer egin galdetuko dizu. Gaituta ez badago, disko gogorrean "
"aldatu den fitxategi batekin zer egin galdetuko zaizu soilik fitxategi hori "
"gordetzen saiatzean."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informazioa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Mantendu &meta-informazioa saio bitarteetan"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Gaitu hau dokumentuen konfigurazioa (gorde beharreko laster-markak, "
"adibidez) gordetzeko editore saioen bitarteetan. Dokumentua berriro "
"irekitzean aldaketarik gertatu ez bada, konfigurazioa berreskuratu egingo da."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Ezabatu erabili gabeko meta-informazioa epe honen ondoren:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(inoiz ez)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Saioak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Saio-kudeaketa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Saioen elementuak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Sartu &leihoen konfigurazioa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Gaitu hau zure ikuspegi eta marko guztiak Kate irekitzean berreskuratu nahi "
"badituzu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Portaera aplikazioa abiaraztean"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "&Abiarazi saio berria"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Kargatu azken aldiz erabilitako saioa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Hautatu saioa &eskuz"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginen kudeatzailea"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Editorearen osagaia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Editoreko osagaiaren aukerak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " egun"
msgstr[1] " egun"
#: app/katequickopen.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Quick Open Search"
msgstr "&Azkar ireki saioa"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Testu-editore aurreratua"
#: app/katemain.cpp:83
#, fuzzy
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Kate-ren egileak"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Garatzaile nagusia"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Garatzailea eta nabarmentze-morroia"
#: app/katemain.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Developer"
msgstr "Garatzaile nagusia"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Buffer sistema zoragarria"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Edizioko komandoak"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Probak..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Hasierako garatzaile nagusia"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-ren egilea"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-tik Kparts-erako moldaketa"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite-ren 'Desegin historia', Kspell-en integrazioa"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite-ren XML sintaxia nabarmentzearen euskarria"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Adabakiak eta gehiago"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Pluginak"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM, Perl, Diff eta gehiago nabarmentzea"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDLren nabarmentzea"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQLren nabarmentzea"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite-ren nabarmentzea"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG-ren nabarmentzea"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX-en nabarmentzea"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefile-ak eta Python-en nabarmentzea"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python-en nabarmentzea"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme-ren nabarmentzea"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP pasahitza/Datu moten zerrenda"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "Oso laguntza politta"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Parte hartu arren, aipatzea ahaztu ditudan guztiak"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Abiarazi Kate emandako saioarekin"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Abiarazi Kate saio anonimo berri batekin, -n eraman behar du"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Behartu kate-ren instantzia berri bat abiaraztea (ez zaio jaramon egiten "
"'start' erabili eta kate-ren beste instantzia batek emandako saioa dagoeneko "
"irekita badauka), behartuta parametro eta URLak ematen ez bazaizkio"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Dagoeneko existitzen den kate instantzia bat erabiliz gero, blokeatu amaitu "
"arte, irekitzeko URLak eman badira"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Soilik saiatu pid hau daukan kate-ren instantzia erabiltzen (ez zaio jaramon "
"egiten 'start' erabili eta kate-ren beste instantzia batek emandako saioa "
"dagoeneko irekita badauka)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Ezarri irekiko den fitxategiaren kodeketa"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Nabigatu lerro honetara"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Nabigatu zutabe honetara"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Irakurri stdin-en edukia"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Berrerabili dagoen Kate-ren instantzia; lehenetsitakoa, "
"bateragarritasunerako soilik"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Dokumentua irekitzeko"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Gorde honela (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidaztea nahi "
"duzula?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Fitxategia gainidatzi?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Gorde dokumentuak"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Hurrengo dokumentuak aldatu egin dira. Gorde nahi dituzu itxi baino "
"lehen?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "Hautatu &denak"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Eskatu zenuen gordetzeko datuak ezin izan dira gorde. Aukeratu nola "
"jarraitzea nahi duzun."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Hemen Kateren plugin eskuragarri guztiak ikus ditzakezu. Markatuta daudenak "
"kargatuta daude, eta berriro kargatuko dira Kate berriz hastean."
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Zatitu &bertikalki"
#: app/kateviewmanager.cpp:128
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Zatitu uneko ikuspegi aktiboa bertikalki bi ikuspegitan."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Zatitu &horizontalki"
#: app/kateviewmanager.cpp:136
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Zatitu horizontalki uneko ikuspegi aktiboa bi ikuspegitan."
#: app/kateviewmanager.cpp:140
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Itxi &uneko ikuspegia"
#: app/kateviewmanager.cpp:144
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Itxi unean aktibo dagoen ikuspegi zatia"
#: app/kateviewmanager.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Itxi &uneko ikuspegia"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Bihurtu aktibo hurrengo ikuspegi zatia."
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Next Split View"
msgstr "Hurrengo ikuspegi zatia"
#: app/kateviewmanager.cpp:158
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Bihurtu aktibo hurrengo ikuspegi zatia."
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Previous Split View"
msgstr "Aurreko ikuspegi zatia"
#: app/kateviewmanager.cpp:165
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Bihurtu aktibo aurreko ikuspegi zatitua."
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Eraman zatitzailea eskuinera"
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Eraman uneko ikuspegiaren zatitzailea eskuinera"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Eraman zatitzailea ezkerrera"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Eraman uneko ikuspegiaren zatitzailea ezkerrera"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Eraman zatitzailea gora"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Eraman uneko ikuspegiaren zatitzailea gora"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Eraman zatitzailea behera"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Eraman uneko ikuspegiaren zatitzailea behera"
#: app/kateviewmanager.cpp:194
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Erakutsi kurtsorearen kokapena"
#: app/kateviewmanager.cpp:199
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Erakutsi karaktere kopurua"
#: app/kateviewmanager.cpp:204
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Erakutsi txertatzeko modua"
#: app/kateviewmanager.cpp:209
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Erakutsi hautatzeko modua"
#: app/kateviewmanager.cpp:214
msgid "Show Encoding"
msgstr "Erakutsi kodeketa"
#: app/kateviewmanager.cpp:219
msgid "Show Document Name"
msgstr "Erakutsi dokumentuaren izena"
#: app/kateviewmanager.cpp:252
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: app/kateviewmanager.cpp:271
msgid ""
"You are attempting to open one or more large files:
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Opening Large File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Dokumentuen zuhaitza"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Erakutsi irekitako dokumentuak zuhaitz batean"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Konfiguratu dokumentuak"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "&Erakutsi aktiboa"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Previous Document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Next Document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — Editatu dokumentuen zerrendako N. dokumentua"
"p>
Erabilera: b[uffer] [N]
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — aurreko bufferra
Erabilera: "
"bp[revious] [N]
Dokumentuen zerrendako aurreko [N]"
"b>. (\"buffer\") dokumentura joaten da.
[N] bat "
"lehenetsita.
Dokumentuen zerrendaren hasieratik amaierara igarotzen "
"da.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — aldatu hurrengo dokumentura
Erabilera: "
"bn[ext] [N]
Dokumentuen zerrendako hurrengo [N]"
"b>. dokumentura (\"buffer\") joaten da.[N] bat lehenetsita."
"p>
Dokumentuen zerrenda amaieratik hasierara igarotzen da.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — lehenengo dokumentua
Erabilera: "
"bf[irst]
Dokumentuen zerrendako f lehenengo "
"dokumentura (\"buffer\") joaten da.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — azken dokumentua
Erabilera: bl[ast]"
"b>
Dokumentuen zerrendako l azken dokumentura joaten da "
"(\"buffer\").
"
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"%1
The document has been modified by another application.
"
msgstr "%1
Dokumentua beste aplikazio batek aldatu du.
"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Atzeko planoko itzaldura"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Ikusitako dokumentuen itzala:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "&Aldatutako dokumentuen itzala:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "Ordenatu &honen arabera:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
msgid "Opening Order"
msgstr "Irekitzeko ordena"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentuen izena"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "URLa"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "&Ikuspegi modua:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Zuhaitz ikuspegia"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Zerrenda ikuspegia"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "&Erakutsi bide-izen osoa"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Atzeko planoko itzaldura gaitzen denean, uneko saioan ikusi edo editatu "
"diren fitxategiek atzeko planoa itzalarekin izango dute. Berrikien "
"erabilitako dokumentuek itzalarekin izango dute atzeko plano."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Ezarri ikusitako dokumentuen itzalduraren kolorea"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Ezarri aldatutako dokumentuentzako kolorea. Kolore hau ikusitako fitxategien "
"kolorearekin nahasten da. Berrikien editatutako dokumentuek jasotzen dute "
"kolore honen gehiena."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, zuhaitz moduan, goi mailako karpetak beraien bide "
"osoarekin agertuko dira soilik azken karpetaren izena erakutsi ordez."
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Kopiatu fitxategi-izena"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Kopiatu fitxategiaren izena."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Zuhaitz modua"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Ezarri ikuspegiaren estiloa zuhaitz modura"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Zerrenda modua"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Ezarri ikuspegiaren estiloa zerrenda modura"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Sailkatu dokumentu-izenaren arabera"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Dokumentuen bidea"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Sailkatu dokumentu-bidearen arabera"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Sailkatu irekitzeko ordenaren arabera"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "Ireki &honekin"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Ikuspegi modua"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Sailkatu honen arabera"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marcos ,Koldo Navarro,Alfredo Beaumount,Juan Irigoien,Iñigo Salvador "
#~ "Azurmendi, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "marcos@euskalgnu.org,koldo.np@euskalnet.net,ziberpunk@ziberghetto.dhis."
#~ "org, juanirigoien@yahoo.es,xalba@euskalnet.net, dooteo@euskalgnu.org"
#~ msgid ""
#~ "Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.
\n"
#~ "You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Katek pluginen multzo polita dakar, mota guztietako\n"
#~ "ezaugarri sinple eta aurreratuak eskainiz.
\n"
#~ "Pluginak gaitu/desgaitu egin ditzakezu konfigurazioaren elkarrizketa-"
#~ "koadroan zure beharretara egokitzeko,\n"
#~ "aukeratu Ezarpenak ->konfiguratu abiarazteko.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kurtsorearen alde bakoitzeko karaktereak truka ditzakezu\n"
#~ "Ktrl+T teklak sakatuz.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.
\n"
#~ "Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uneko dokumentua HTML fitxategi gisa esporta dezakezu, \n"
#~ "sintaxia nabarmenduta barne.
\n"
#~ "Fitxategia -> Esportatu -> HTML... aukeratuz"
#~ "p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~| "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~| "can display any open document.
\n"
#~| "Just choose
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]"
#~| "strong>
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.
\n"
#~ "Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kate editorea hainbat aldiz zati dezakezu, eta nahi\n"
#~ "duzun norabidean. Marko bakoitzak bere egoera-barra du eta\n"
#~ "irekita dagoen edozein dokumentu erakuts dezake.
\n"
#~ "Horretarako, aukeratu
Ikusi -> Zatitu [ Horizontalki | "
#~ "Bertikalki ]
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Katek terminal-emuladorea dauka barnean. Egin klik azpiko "
#~ "\"Terminala\"\n"
#~ "erakutsi edo ezkutatzeko.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
different\n"
#~ "background color.| |
\n"
#~ "You can set the color in the Colors page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Katek uneko lerroa nabarmendu dezake\n"
#~ "
atzeko planoaren kolore \n"
#~ "desberdin batekin.| |
\n"
#~ "Kolorea konfigurazioko elkarrizketa-koadroko Koloreak\n"
#~ "orrian ezar dezakezu.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option Other... "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Editatutako fitxategi bat beste edozein aplikaziorekin ireki dezakezu\n"
#~ "Kate barrutik.
\n"
#~ "Hautatu Fitxategia -> Ireki honekin\n"
#~ "dokumentu motarako konfiguratuta dauden programa zerrenda lortzeko.\n"
#~ "Bestelakoak... aukera ere badago, sistemaren edozein\n"
#~ "aplikazio hautatzeko.
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~| "or\n"
#~| "bookmark panes when started from the View Defaults page "
#~| "of the\n"
#~| "configuration dialog.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the Appearance page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lerroen zenbakia edota laster-markak beti erakusteko konfigura "
#~ "dezakezu\n"
#~ "editorea konfigurazioko elkarrizketa-koadroan Ikusi lehenespenak"
#~ "strong>\n"
#~ "orrialdea hautatzen duzunean.
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~| "from\n"
#~| "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n"
#~| "Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~| "Modes & Filetypes\n"
#~| "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~ "from\n"
#~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
#~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~ "Modes & Filetypes\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxia nabarmentzeko definizio berriak edo eguneratuak\n"
#~ "jaitsi ditzakezu konfigurazioko elkarrizketa-koadroko "
#~ "Nabarmentzea\n"
#~ "orritik.
\n"
#~ "Egin klik Jaitsi... botoian Ireki/Gorde -> moduak eta "
#~ "fitxategi motak fitxan\n"
#~ "(konektatuta egon behar zara, noski...).
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
#~ "strong>\n"
#~ "or Alt+Right. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Irekitako dokumentu guztietatik igaro zaitezke Alt+Ezkerrera"
#~ "strong> \n"
#~ "edo Alt+Eskuinera teklak sakatuz. Hurrengo/aurreko "
#~ "dokumentua \n"
#~ "koadro aktiboan agertuko da berehala.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "Command Line.
\n"
#~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Sed' bezalako adierazpen erregularrekin ordezkapen zoragarriak egin "
#~ "ditzakezu \n"
#~ "Komando-lerroa erabiliz.
\n"
#~ "Adibidez, Ktrl+M sakatu eta \n"
#~ "s/testuzaharra/testuberria/g
\n"
#~ "idatzi "testuzaharra" "testuberria"-z ordezkatzeko\n"
#~ "uneko lerroan zehar.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can repeat your last search by just pressing F3, "
#~ "or\n"
#~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Azken bilaketa errepika dezakezu F3 sakatuz, \n"
#~ "edo Shift+F3 atzerantz bilatu nahi baduzu.
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can filter the files displayed in the File Selector tool "
#~| "view.\n"
#~| "
\n"
#~| "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~| "example:\n"
#~| "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~| "the\n"
#~| "current folder.
\n"
#~| "The File Selector will even remember your filters for you."
#~| "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
#~ "tool view.\n"
#~ "
\n"
#~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
\n"
#~ "The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi-hautatzailea tresna ikuspegian agertzen diren \n"
#~ "fitxategiak iragaz ditzakezu.
\n"
#~ "Horretarako iragazkia beheko iragazki sarreran sartu, adibidez:\n"
#~ "*.html *.php
soilik HTML edo PHP fitxategiak nahi badituzu\n"
#~ "ikusi uneko karpetan.
\n"
#~ "Fitxategi-hautatzaileak gainera, zure iragazkiak gogoratuko ditu. "
#~ "strong>
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.
\n"
#~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
#~ "horizontally.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentu berberaren bi ikuspegi - edo gehiago - izan ditzakezu "
#~ "Katen . \n"
#~ "Edozeinetan idatzitakoa bietan ikusiko da.
\n"
#~ "Beraz dokumentuaren beste muturrean dagoen testua begiratzeko gora "
#~ "eta \n"
#~ "behera ibili behar baduzu, Ktrl+Maius+T sakatzea baino "
#~ "ez \n"
#~ "duzu horizontalki zatitzeko.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "F8 edo Maius+F8 sakatu\n"
#~ "hurrengo/aurreko \n"
#~ "markora joateko.
\n"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "C++ iturburuaren fitxategia (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Iturburuaren kodea"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "GPL C++ iturburuaren fitxategi oso xumea"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund "
#~ msgstr "Anders Lund "
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "C++ goiburua (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "GPL C++ goiburuko fitxategi oso xumea"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "C++ iturburuaren fitxategia (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "LGPL C++ iturburuaren fitxategi oso xumea"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "C++ goiburua (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "LGPL C++ goiburuko fitxategi oso xumea"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Kate pluginaren Docbook atala"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentazioa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Honek Kate plugin batentzako docbook atal baten hasiera egokia sortzen du."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "HTML 4.01 Strict dokumentua"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr ""
#~ "Honek oso oinarrizko HTML fitxategia sortuko du HTML 4.01 strict DTD-"
#~ "arekin."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Kate-ren nabarmentzeko definizioa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr ""
#~ "Txantiloi honek Kate-ren nabarmentzeko definizio fitxategi baten "
#~ "oinarriak sortuko ditu."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann "
#~ msgstr "Dominik Haumann "
#, fuzzy
#~| msgid "Application"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aplikazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kokalekua"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Kokalekua"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "Konfiguratu"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Izenburua"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Izena"
#, fuzzy
#~| msgid "&Manage..."
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "&Kudeatu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Pluginak"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Pluginak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Matteo Merli"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Filename"
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Kopiatu fitxategi-izena"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Scheme-ren nabarmentzea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Kate-ren nabarmentzeko definizioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Abiarazten"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Encoding"
#~ msgid "JSON encoding"
#~ msgstr "Erakutsi kodeketa"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Konfiguratu"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "SQLren nabarmentzea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Internet"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "Internet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "&Laguntza"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Kokalekua"
#, fuzzy
#~| msgid "Document List"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "Dokumentu zerrenda"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Window"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Leiho &berria"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "Konfiguratu"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "&Ikusi desberdintasuna"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Izena"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Birkargatu"
#~ msgid ""
#~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tresnen ikuspegiak arrasta ditzakezu (Fitxategi-zerrenda\n"
#~ " eta Fitxategi-hautatzailea) nahi duzun Kate-ren txokora,\n"
#~ "edo pilatu, edota leiho nagusitik banatu.
\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "&Gorde hautatutakoa"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "E&z itxi"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako dokumentuetatik aldaketaren marka kentzen du eta elkarrizketa-"
#~ "koadroa ixten du landu gabeko dokumentu gehiago ez badago."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako dokumentuak diskotik birkargatzen ditu eta elkarrizketa-"
#~ "koadroa ixten du landu gabeko dokumentu gehiago ez badago."
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "Ezin da dokumentura joan"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "Konfiguratu zuhaitz ikuspegia"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Proiektuak"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "Gorde &honela..."
#~ msgid "Default Session"
#~ msgstr "Saio lehenetsia"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "Pluginak"
#, fuzzy
#~| msgid "General Options"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "Aukera orokorrak"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool &Views"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Tresna &ikuspegiak"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Izena"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Up"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "Abiarazten"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "Mugitu hona"
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "Dokumentu zerrendaren ezarpenak"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "&Gorde hautatuta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "&Gorde hautatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "Itxi irekita dauden dokumentu denak."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "&Ordenatu honen arabera"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URLa"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "Pluginak"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "Pluginak"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "Fitxategi-sistema arakatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ireki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gorde:"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gorde &honela..."
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "Saiatu bererabiltzen bakarrik pid hau duen kate instantzia"
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "&Abortatu ixtea"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "Portaera aplikazioa irtetean edo saioa aldatzean"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr "&Ez gorde saioa"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "&Galdetu erabiltzaileari"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr "Erabili abiarazita dagoen kate instantzia bat (posible bada)"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "Gorde uneko saioa?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ez galdetu berriro"