# Translation of kcmperformance to Spanish # translation of kcmperformance.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Jaime Robles , 2003, 2005, 2007, 2008. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-03 17:33+0100\n" "Last-Translator: Jaime Robles \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

Rendimiento de KDE

Aquí puede configurar las opciones que mejorarán " "el rendimiento de KDE." #: kcmperformance.cpp:55 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:58 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kcmperformance.cpp:83 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that " "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " "already running instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Rendimiento de Konqueror

Aquí puede configurar varios parámetros " "que mejoran el rendimiento de Konqueror. Esto incluye opciones para la " "reutilización de sesiones ya abiertos y precarga de sesiones." #: konqueror.cpp:35 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " "browsing activity independent from the others" msgstr "" "Desactiva la minimización del uso de memoria y permite que cada sesión de " "navegación sea independiente de las otras" #: konqueror.cpp:38 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter " "how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "file browsing windows will be closed simultaneously

" msgstr "" "

Con esta opción activada, solo existirá en memoria una sesión de " "exploración de archivos de Konqueror en cada momento determinado, " "independientemente del número de ventanas abiertas, lo que reduce el consumo " "de recursos.

Tenga en cuenta que esto significa que, si algo va mal, " "todas las ventanas de exploración de archivos se cerrarán simultáneamente." #: konqueror.cpp:46 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in " "the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing " "windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware that " "this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows " "will be closed simultaneously.

" msgstr "" "

Con esta opción activada, solo existirá en memoria una sesión de " "Konqueror en cada momento determinado, independientemente del número de " "ventanas abiertas, lo que reduce el consumo de recursos.

Tenga en " "cuenta que esto significa que, si algo va mal, todas las ventanas de " "navegación se cerrarán simultáneamente.

" #: konqueror.cpp:58 msgid "" "

If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory " "after all their windows have been closed, up to the number specified in this " "option.

When a new Konqueror instance is needed, one of these " "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the " "expense of the memory required by the preloaded instances.

" msgstr "" "

Si no es cero, esta opción permite mantener el número indicado de " "sesiones de Konqueror en memoria una vez que se han cerrado sus ventanas.

Cuando se abra una nueva sesión de Konqueror, se reutilizará una de " "estas sesiones anteriores, mejorando el nivel de respuesta a cambio de un " "mayor consumo de memoria para la precarga de sesiones.

" #: konqueror.cpp:67 msgid "" "

If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary " "KDE startup sequence.

This will make the first Konqueror window open " "faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able " "to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking " "longer).

" msgstr "" "

Si esta opción esta activada, se precargará una sesión de Konqueror " "después de la secuencia de inicio de KDE.

Esto hará que la primera " "ventana de Konqueror se abra más rápido, a cambio de un mayor tiempo de " "inicio de KDE (pero podrá trabajar durante la carga, por lo que apenas " "notará la diferencia).

" #: konqueror.cpp:73 msgid "" "

If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance " "ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly.

Warning: " "In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived " "performance.

" msgstr "" "

Si esta opción está activada, KDE tratará siempre de tener una sesión de " "Konqueror lista, precargando una nueva sesión en segundo plano siempre que " "no haya una disponible, de modo que las ventanas se abran más rápido.

Advertencia: en algunos casos puede ocurrir que la percepción " "del rendimiento empeore.

" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group) #: rc.cpp:3 msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Minimizar uso de memoria" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse) #: rc.cpp:6 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse) #: rc.cpp:9 msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "Solo para exploración de &archivos (recomendado)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse) #: rc.cpp:12 msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "&Siempre (utilizar con cuidado)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:15 msgid "Preloading" msgstr "Precargar" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Número máximo de sesiones &precargadas:" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup) #: rc.cpp:21 msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Precargar una sesión después del inicio de KDE" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded) #: rc.cpp:24 msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Tratar siempre de tener al menos una sesión precargada" #. i18n: file: system_ui.ui:8 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_) #: rc.cpp:27 msgid "System Configuration" msgstr "Configuración sistema" #. i18n: file: system_ui.ui:14 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca) #: rc.cpp:30 msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Deshabilitar comprobación del &sistema en el inicio" #. i18n: file: system_ui.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca) #: rc.cpp:33 msgid "" "This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's " "This (Shift+F1) help for details." msgstr "" "Esta opción puede en raras ocasiones conducir a problemas diversos. Consulte " "la ayuda de «¿Qué es esto?» (Mayúsculas+F1) para más detalles." #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs " "to be updated.

This option delays the check, which avoid scanning all " "directories containing files describing the system during KDE startup, thus " "making KDE startup faster. However, in the rare case the system " "configuration has changed since the last time, and the change is needed " "before this delayed check takes place, this option may lead to various " "problems (missing applications in the K Menu, reports from applications " "about missing required mimetypes, etc.).

Changes of system " "configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore " "recommended to turn this option temporarily off while (un)installing " "applications.

" msgstr "" "

Durante el inicio, KDE tiene que realizar una comprobación de la " "configuración del sistema (tipos mime, aplicaciones instaladas, etc.), y en " "el caso de que la configuración haya cambiado desde la última vez, se tiene " "que actualizar el caché de configuración del sistema (KSyCoCa).

Esta " "opción retrasa la comprobación, lo que evita buscar en todos los directorios " "que contengan archivos que describan el sistema el inicio de KDE, " "consiguiendo que el inicio de KDE sea más rápido. Sin embargo, en el extraño " "caso de que la configuración del sistema haya cambiado desde la última vez, " "y de que el cambio se necesite antes de que suceda la comprobación " "retrasada, esta opción puede conducir a varios problemas (aplicaciones que " "no se encuentran en el menú K, informes de aplicaciones que no encuentran " "los tipos MIME necesarios, etc.).

Los cambios de la configuración del " "sistema se suelen producir cuando se instalan o desinstalan aplicaciones. " "Por tanto, se recomienda que desactive temporalmente esta opción cuando vaya " "a instalar o desinstalar aplicaciones.

"