# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 10:13+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Dem Befehl können diverse Platzhalter folgen, die durch folgende Werte " "ersetzt werden, sobald das Programm tatsächlich läuft:\n" "%f – einzelner Dateiname\n" "%F – Liste von Dateinamen (für Programme, die mehrere Dateien öffnen " "können)\n" "%u – einzelne Adresse (URL)\n" "%U – Liste von Adressen (URLs)\n" "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D – Liste von Ordnern\n" "%i – das Symbol\n" "%m – die Mini-Ausgabe des Symbols\n" "%c – die Überschrift" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Start&rückmeldung aktivieren" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Nur in KDE anzeigen" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Versteckter Eintrag" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "B&efehl:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeitsordner:" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "In &Terminal starten" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminal-&Einstellungen:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "Mit &anderer Benutzerkennung ausführen" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "Be&nutzername:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Aktuelles T&astenkürzel:" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Es ist keine Verbindung mit KHotKeys möglich. Ihre Änderungen wurden " "gespeichert, können aber nicht aktiviert werden." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Neues Untermenü ..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Neues &Element ..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Neue &Unterteilung" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "&Sortieren" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "Auswahl nach Namen &sortieren" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "Auswahl nach &Beschreibung sortieren" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "&Alle nach Namen sortieren" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Alle nach Beschreibung sortieren" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Systemvoreinstellungen wiederherstellen" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "&Entfernen" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Sie haben Änderungen am Menü vorgenommen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Menü-Änderungen speichern?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "KDE-Menü-Editor" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDE-Menü-Editor" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "© 2000–2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Früherer Betreuer" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Untermenü für Vorauswahl" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Menüeintrag für Vorauswahl" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Schreiben nicht möglich in: %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Einstellungen zur Rechtschreibprüfung" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Versteckte Einträge anzeigen" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Ausgeblendet]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Neues Untermenü" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Name des Untermenüs:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Neues Element" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Name des Elements:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Alle Untermenüs von „%1“ werden entfernt. Möchten Sie fortfahren?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Menü-Änderungen lassen sich wegen des folgenden Problems nicht speichern:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Möchten Sie das Systemmenü wiederherstellen? Warnung: Alle eigenen " "Änderungen am Menü gehen dadurch verloren." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org" #~ msgid "&Sort All By ..." #~ msgstr "Alle &sortieren nach ..." #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Name" #~ msgid "&Sort By ..." #~ msgstr "&Sortieren nach ..." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "" #~ "The key %1 can not be used here because it is already used to " #~ "activate %2." #~ msgstr "" #~ "Die Taste %1 lässt sich an dieser Stelle nicht verwenden, da " #~ "sie bereits zur Aktivierung von %2 benutzt wird." #~ msgid "" #~ "The key %1 can not be used here because it is already in use." #~ msgstr "" #~ "Die Taste %1 lässt sich an dieser Stelle nicht verwenden, da " #~ "sie bereits anderweitig benutzt wird." #~ msgid "KDE control center editor" #~ msgstr "Systemeinstellungen-Editor" #~ msgid "KDE Control Center Editor" #~ msgstr "Systemeinstellungen-Editor" #~ msgid "(C) 2000-2004, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #~ msgstr "(C) 2000-2004, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the Control Center.\n" #~ "Do you want to save the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben Änderungen in den Systemeinstellungen vorgenommen.\n" #~ "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgid "Save Control Center Changes?" #~ msgstr "Änderungen in den Systemeinstellungen speichern?"