# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-23 13:09+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahor&u" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Vyskakovací poznámka" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Vložená poznámka" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Čára od ruky" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Rovná čára" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Mnohoúhelník" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Označování textu" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "geometrický tvar" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Razítko" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Nástroj pro vytváření anotací" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Nástroj pro úpravu anotací" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Obecné" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomůcky pro zpřístupnění čtení" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Ladění výkonu" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Nastavit prohlížeč" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Možnosti prezentačního režimu" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anotace" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Volby anotace" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Možnosti editoru" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s " "malou pamětí)." #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu " "jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)." #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu následující stránky, urychluje hledání " "(pro systémy s více než 512MB paměti)." #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Načte a uchová vše v paměti. Přednačte všechny stránky (použije maximálně " "50% celkové paměti, či volné paměti, dle jejich velikosti)." #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Výchozí obrazovka" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Vlastní textový editor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Klient Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Klient Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Zadejte příkaz pro zavolání vlastního textového editoru.
\n" "Můžete přidat následující zástupce:\n" "
    \n" "
  • %f - název souboru
  • \n" "
  • %l - řádek v souboru
  • \n" "
  • %c - sloupec v souboru
  • \n" "
\n" "Pokud nebude %f zadáno, bude název souboru přidán na konec příkazu." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Obyčejný &text..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument text" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "přidat anotaci" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "odstranit anotaci" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "upravit vlastnosti anotace" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "přeložit anotaci" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "upravit text" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "upravit obsah anotace" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "upravit obsah formuláře" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "upravit položky seznamu" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "upravit výběr seznamu" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "upravit stavy tlačítek" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Přejít na stranu %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Otevřít externí soubor" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Spustit '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "První strana" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí strana" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Následující strana" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Poslední strana" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Ukončit prezentaci" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Najít..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Přejít na stranu..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Přehrát zvuk..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Přehrát film..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Zdroj: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Výběr implementace" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Bylo nalezeno více implementací zpracování MIME typu:
%1 " "(%2).

Prosím vyberte, kterou si přejete použít:
" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "na šířku DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "na výšku DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "na šířku DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "na výšku DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "na šířku DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "na výšku DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "na šířku DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "na výšku DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "na šířku DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "na výšku DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "na šířku DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "na výšku DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "na šířku DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "na výšku DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "na šířku DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "na výšku DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "na šířku DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "na výšku DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "na šířku DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "na výšku DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "na šířku DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "na výšku DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "na šířku DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "na výšku DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "na šířku DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "na výšku DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "na šířku DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "na výšku DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "na šířku DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "na výšku DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "na šířku DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "na výšku DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "na šířku DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "na výšku DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "na šířku DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "na výšku DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "na šířku DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "na výšku DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "na šířku DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "na výšku DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "na šířku DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "na výšku DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "na šířku C5E" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "na výšku C5E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "na šířku Comm10E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "na výšku Comm10E" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "na šířku DLE" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "na výšku DLE" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:283 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:287 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Vaše změny anotací nebudou uloženy automaticky. Použijte Soubor -> Uložit " "jako...,\n" "nebo budou tyto změny ztraceny při zavření dokumentu" #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Vaše anotace jsou uloženy interne Okularem.\n" "Můžete exportovat dokument s anotacemi pomocí Soubor -> Exportovat jako -> " "Archiv dokumentu" #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Nebyl nalezen zásuvný modul vhodný pro zpracování zadaného dokumentu." #: core/document.cpp:3067 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Odstranit anotace" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument se pokouší spustit externí aplikaci. Pro vaše bezpečí to Okular " "nepovolil." #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání MIME typu %1." #: core/document.cpp:3859 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor" #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "Tisková konverze selhala" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces tisku zhavaroval" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces tisku nemohl být zahájen" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "Tisk do souboru selhal" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Tiskárna byla v nesprávném stavu" #: core/document.cpp:3871 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nelze najít soubor pro vytištění" #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "Soubor pro tisk nebyl zadán" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nebyl nalezen vhodný program pro tisk. Ujistěte se, že je program CUPS lpr " "dostupný" #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Velikost stránky k tisku je neplatná" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "Název" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "Popis" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "Vytvořil" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "MIME typ" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: core/document.cpp:4758 msgid "File Path" msgstr "Cesta k souboru" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "Velikost souboru" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "Velikost stran" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Výc&hozí písmo:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznění" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Vlnovka" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Přeškrtnuté" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Kurzor" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Soubor s přílohou" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kam si přejete uložit %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nelze otevřít \"%1\" pro zápis. Soubor nebyl uložen." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Barva:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "Neprůhledn&ost:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nový odstavec" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Zarovnat:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Střed" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Symbol razítka" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Odsouhlasený" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Tak jak je" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Důvěrný" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Oddělení" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimentální" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Prošlý" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Konečný" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Pro komentáře" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Pro veřejnost" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Neodsouhlasený" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Ne pro veřejnost" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Prodáno" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Přísně tajné" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Rozšíření řádky" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Délka vodicí čáry:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Délka rozšíření úvodní řádky:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Veliko&st:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Vnitřní barva:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Přeškrtnuté" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Pravoúhelník" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol souboru s přílohou" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Připínáček" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Svorka" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Soubor" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Název: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Velikost: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbol kurzoru" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nic" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Jedna záložka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 záložky" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 záložek" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Pouze aktuální dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Přejít na tuto záložku" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Přejmenovat záložku" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Smazat záložku" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Odstranit záložky" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Bez anotací

Pro vytvoření nové anotace stiskněte " "F6 nebo vyberte Nástroje -> Recenze v nabídce.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Seskupit podle stran" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Seskupit podle autora" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Zobrazit recenze pouze pro aktuální stránku" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Zavřít tuto poznámku" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Tato anotace může obsahovat kód LaTeX.\n" "Klikněte zde pro renderování." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nelze nalézt program latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX renderování selhalo" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nelze nalézt program dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Během vykonávání příkazu 'latex' došlo k problému." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Během vykonávání příkazu 'dvipng' došlo k problému." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "1 anotace" msgstr[1] "%1 anotace" msgstr[2] "%1 anotací" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otevřít vyskakovací poznámku" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "V&lastnosti" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Uložit '%1'..." #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotovat vp&ravo" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotovat v&levo" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Doleva" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "Původní orientace" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "&Velikost strany" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "Ořeza&t okraje" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "Přizpůsobit šíř&ce" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "&Přizpůsobit straně" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automaticky přizpůsobit" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "Jedna strana" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "Protilehlé strany" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Protilehlé stránky (Centrovat první stránku)" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "Prů&běžně" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "Nástroj &prohlížení" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Nástroj &zvětšení" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ui/pageview.cpp:546 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Přepnou&t barvy změn" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "Výběrový nástroj" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Nástroj výběru textu" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Výběr textu" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr t&abulky" #: ui/pageview.cpp:581 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Výběr tabulky" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "&Recenze" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Přečíst celý dokument" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "Přečíst aktuální stránku" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "Zastavit čtení" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: ui/pageview.cpp:637 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Posunout stránku nahoru" #: ui/pageview.cpp:643 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Posunout stránku dolů" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Načten dokument o %1 stránce." msgstr[1] "Načten dokument o %1 stranách." msgstr[2] "Načten dokument o %1 stranách." #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "Následovat tento odkaz" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Stop Sound" msgstr "Zastavit zvuk" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 znak)" msgstr[1] "Text (%1 znaky)" msgstr[2] "Text (%1 znaků)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopírování zakázáno DRM" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "Přečíst text" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "Uložit do souboru..." #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky." #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "Soubor neuložen." #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)." #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovat text" #: ui/pageview.cpp:2840 msgid "Go to '%1'" msgstr "Jít na %1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Přizpůsobit straně" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Automaticky vyplnit" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "Skrýt formuláře" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "Zobrazit formuláře" #: ui/pageview.cpp:4023 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Vyhledává se '%1' pomocí" #: ui/pageview.cpp:4038 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastavit webové zkratky..." #: ui/pageview.cpp:4528 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ui/pageview.cpp:4632 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte." #: ui/pageview.cpp:4647 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kliknutím zobrazíte zvětšený pohled" #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" "Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který si přejete zkopírovat." #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "Select text" msgstr "Vybrat text" #: ui/pageview.cpp:4691 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Nakreslete obdélník okolo tabulky, poté klikněte na okraje pro rozdělení; " "stiskem Esc zrušíte výběr." #: ui/pageview.cpp:4728 msgid "Annotations author" msgstr "Autor anotací" #: ui/pageview.cpp:4729 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Prosím vložte své jméno nebo iniciály:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled před tiskem" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459 msgid "Page %1" msgstr "Strana %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Prezentace" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Přepnout obrazovku" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Ukončit prezentační režim" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Název: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Počet stran: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Klikněte k zahájení" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout " "klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po " "umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné " "použít přepínání oken pomocí Alt + TAB" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Probíhá prezentace" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všechny soubory" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Spuštění služby převod textu na řeč selhalo: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Souhlasí fráze" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Souhlasí všechna slova" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Souhlasí některé ze slov" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Volby filtru" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Na&jít:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Text k vyhledání" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Následující" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Přejít na následující výskyt" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Přejít na následující výskyt" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Změnit chování vyhledávání" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Z aktuální stránky" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Vložené soubory" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Uložit &jako..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Text nové poznámky:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nová textová poznámka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Nakreslit elipsu (přetažením vyberete zónu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Zvýraznit text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Nakreslit čáru od ruky" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Vkládaná textová anotace (táhněte pro výběr zóny)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Vyskakovací poznámka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Nakreslit mnohoúhelník (klikněte na první bod pro jeho uzavření)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Nakreslit obdélník" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Text s vlnovkou" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Umístit symbol razítka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Nakreslit čáru" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Přeškrtnout text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podtrhnout text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Zvýraznění" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Nástroje výběru" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klikněte pro použití vybraného nástroje výběru\n" "Klikněte a podržte pro vybrání jiného nástroje výběru" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Neznámý soubor" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Žádný dokument neotevřen." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Vlastnosti %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Písma" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Načítají se informace o písmech..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahovat písmo" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Vloženo (podmnožina)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Plně vloženo" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Ne" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ano (podmnožina)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Neznámé písmo" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Vloženo: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosaženo konce dokumentu.\n" "Pokračovat od začátku?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Dosaženo začátku dokumentu.\n" "Pokračovat od konce?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti hledání" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulární výraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Prohledávat sloupce" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Všechny viditelné sloupce" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Zobrazovat text" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Malé ikony" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normální ikony" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Velké ikony" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "Vz&hled" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Obecné" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Vytvořeno: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Změněno: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Vlastnosti vyskakovacích poznámek" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Vlastnosti vložené poznámky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Vlastnosti čáry" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Vlastnosti mnohostěnu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Vlastnosti geometrie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Vlastnosti značek textu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Vlastnosti razítka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Vlastnosti čáry od ruky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Vlastnosti kurzoru" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti přiloženého souboru" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Vlastnosti zvuku" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Vlastnosti videa" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Vlastnosti anotace" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nelze najít komponentu okular." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Jedna unikátní instance Okularu již běží. Tato instance nebude unikátní." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknutím otevřete soubor\n" "Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknutím otevřete soubor nebo kliknutím a podržením vyberete " "nedávný soubor" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "Následující karta" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stránka dokumentu, která se má zobrazit" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Spustit dokument v prezentačním režimu" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Spustit s dialogem tisku" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrola \"Unikátní instance\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Nezdvihat okno" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Dokument k otevření. Zadejte '-' pro čtení ze standardního vstupu (stdin).pro" #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --unique" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Recenze" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Tento dokument obsahuje vložené soubory. " "Klikněte zde pro jejich zobrazení nebo jděte do Soubor -> Vložené " "soubory." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Následující" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Posunout se na následující stránku" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Začátek dokumentu" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Přesune se na začátek dokumentu" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Konec dokumentu" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Přesune se na konec dokumentu" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Přejmenovat současnéou záložku" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Předchozí záložka" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Přejít na předchozí záložku" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Následující záložka" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Přejít na následující záložku" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Nastavit Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Nastavit prohlížeč..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "O podpůrné vrstvě" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu načíst" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Obnovit současný dokument z disku." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zavřít vyhledávací lištu" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Uložit &kopii jako..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Zobrazovat &navigační panel" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Ukázat lištu st&ránek" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "Vložené soubory" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "Exportovat jako" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Archiv dokumentu" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentace" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importovat Postscript jako PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Stáhnout knihy z Internetu..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Přepnout režim černé obrazovky" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Přepnout režim kreslení" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Smazat kreslení" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Nastavit anotace..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Přehrát/Pozastavit prezentaci" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nelze otevřít \"%1\". Soubor neexistuje." #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Načítání %1 bylo zrušeno." #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nelze otevřít %1. Důvod: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Program \"ps2pdf\" nebyl nalezen. Okular jej nemůže použít pro import PS " "souborů." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nenalezen." #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importuji PS soubor jako PDF (bude to nějakou dobu trvat)...." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Prosím, vložte heslo pro přečtení dokumentu:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Neplatné heslo. Prosím, zkuste znovu:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Heslo dokumentu" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "tento dokument obsahuje formuláře XFA, jenž momentálně nejsou " "podporovány." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Tento dokument obsahuje formuláře. Klikněte na tlačítko pro práci s nimi, " "nebo použijte Zobrazit -> Zobrazit formuláře." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu.\n" "Přejete si to povolit?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentační režim" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Povolit prezentační režim" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nepovolovat" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Nepovolit prezentační režim" #: part.cpp:1538 msgid "Could not open %1" msgstr "Nelze otevřít %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Přejete si uložit vaše změny anotací, nebo je zahodit?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Zavřít dokument" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz směřuje na činnost zavření dokumentu, což není ve vnořeném " "prohlížeči použitelné." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz směřuje na činnost ukončení aplikace, což není ve vnořeném " "prohlížeči použitelné." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Znovu načítám dokument..." #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Přejít na stranu" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "S&trana:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Zadejte nový název záložky:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Přejmenovat tuto záložku" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Vaše anotace nebudou exportovány.\n" "Můžete exportovat dokument s anotacemi pomocí Soubor -> Exportovat jako -> " "Archiv dokumentu" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro uložení." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam." #: part.cpp:2258 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. %2" #: part.cpp:2299 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nemůže zkopírovat %1 na zadané místo.\n" "\n" "Dokument již neexistuje." #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: part.cpp:2736 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán." #: part.cpp:2745 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nelze vytisknout dokument. Neznámá chyba. Prosím nahlaste chybu na http://" "bugs.kde.org" #: part.cpp:2749 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nelze vytisknout dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\". Prosím nahlaste " "chybu na http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2848 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Přejít na předchozí umístění" #: part.cpp:2852 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Přejít na následující umístění" #: part.cpp:2878 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Chyba v souboru! Nepovedlo se vytvořit dočasný soubor " "%1." #: part.cpp:2896 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba v souboru! Nepovedlo se otevřít soubor " "%1 pro dekompresi. Soubor nebude načten." #: part.cpp:2899 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Tato chyba nastává typicky v případech, kdy nemáte dostatek oprávnění ke " "čtení souboru. Zkontrolujte vlastníka a oprávnění souboru kliknutím pravým " "tlačítkem myši na soubor v Konqueroru a zvolením položky 'Vlastnosti'." #: part.cpp:2923 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba v souboru! Nepovedlo se rozbalit soubor " "%1. Nebude načten." #: part.cpp:2926 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si " "přejete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky." #: part.cpp:2955 msgid "No Bookmarks" msgstr "Žádné záložky" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "Orientace" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "Nás&troje" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Využití CPU" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Spotřeba paměti" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "Níz&ká" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normální (výchozí)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivní" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Nenasytný" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Renderování" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Povolit antialiasing textu" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Povolit antialiasing grafiky" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Povolit Text Hinting" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identita" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Poznámka: zadané informace budou použity pouze pro komentáře a " "recenze. Tyto informace nebudou odeslány bez vašeho vědomí ." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Nástroje pro anotace" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Vyberte editor který si přejete spustit když bude Okular chtít otevřít " "zdrojový soubor." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Zobrazovat &rolovací lišty" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Zobrazit název dokumentu v titulkovém pruhu pokud je k dispozici" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Pokud není zobrazen nadpis dokumentu:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Zobrazit pouze název souboru" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Zobrazit celou cestu k souboru" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Funkce programu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "O&tevírat nové soubory v kartách" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "Ří&dit se DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Znovu načíst dokument při změně soubo&ru" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Zobrazit dialog pro výběr podpůrná vrstvy" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Možnosti pohledu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Přehledové sloup&ce:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Určuje kolik ze současně zobrazené oblasti bude stále zobrazeno po stisku " "kláves Page Up/Down." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up/Down přesah:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Určuje výchozí režim přiblížení pro soubory, které nikdy nebyly otevřeny.\n" "Pro soubory, které již byly otevřeny, je použito předchozí přiblížení." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Určuje výchozí režim přiblížení pro soubory, které nikdy nebyly otevřeny.\n" "Pro soubory, které již byly otevřeny, je použito předchozí přiblížení." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Výc&hozí přiblížení:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Posunout každých:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Smyčka za poslední stranou" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Barva tužky:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Kurzor myši:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skrytý po prodlevě" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Vždy viditelný" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Vždy skrytý" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Zobrazovat indikátor &průběhu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Zobrazovat so&uhrnnou stránku" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Povolit přechody" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Výchozí přechod:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikální zatmívačka" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vodorovná zatmívačka" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Box dovnitř" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Box ven" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Rozpustit" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Třpycení dolů" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Třpycení doprava" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Třpycení doprava dolů" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Náhodný přechod" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Vodorovné rozdělení ven" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Svislé rozdělení dovnitř" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Svislé rozdělení ven" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Vyčistit dolů" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Vyčistit doprava" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Vyčistit doleva" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Vyčistit nahoru" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Umístění" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Kresl&it okraj okolo obrázků" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Kres&lit okraj okolo odkazů" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Změnit &barvy" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Barevný režim:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertovat barvy" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Změnit barvu papíru" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Změnit tmavé a světlé barvy" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Převést na černobílou" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Barva papíru:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Tmavá barva:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Světlá barva:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Práh:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, univerzální prohlížeč dokumentů" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mnoho práce na frameworku, implementacích ODT a FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Současný správce" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Vytvořil Okular ze základů KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF vývojář" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Práce na anotacích" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Nástroj pro výběr tabulky" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Vylepšení anotace" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Vít Pelčák,Marián Kyral,Tomáš Chvátal" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "lukas@kde.org,koty@seznam.cz,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz,tomas." #~ "chvatal@gmail.com" #~ msgid "JavaScript Script" #~ msgstr "Skript JavaScriptu" #~ msgid "Play movie" #~ msgstr "Přehrát film" #~ msgid "Stop movie" #~ msgstr "Zastavit film" #~ msgid "Pause movie" #~ msgstr "Pozastavit film" #~ msgid "Resume movie" #~ msgstr "Pokračovat v přehrávání filmu"