# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2014. # Tomáš Chvátal , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:02+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Váš X server nepodporuje změnu velikosti a rotaci obrazovky. Prosím " "aktualizujte na verzi 4.3 nebo vyšší. K využití této funkce je třeba " "rozšíření \"X Resize And Rotate (RANDR)\" ve verzi 1.1 nebo vyšší." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Požadované rozšíření X Window nedostupné" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "Nastavit obrazovku..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Změnit velikost, rotovat a nastavit obrazovky." #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Rozlišení: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "Rotace: %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Rozlišení: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Obnovit: " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Rotace: " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Konfigurace obrazovky se změnila" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "Velikost obrazovky" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - velikost obrazovky" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovací frekvence" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Primární výstup" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Sjednotit výstupy" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "Nastavit obrazovku" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Zbývá 1 sekunda:" msgstr[1] "Zbývají %1 sekundy:" msgstr[2] "Zbývá %1 sekund:" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nová konfigurace:\n" "Rozlišení: %1 x %2\n" "Orientace: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nová konfigurace:\n" "Rozlišení: %1 x %2\n" "Orientace: %3\n" "Obnovovací frekvence: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Změnit velikost a rotovat" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplikace v panelu pro změnu velikosti a rotace obrazovky" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Spousta oprav" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Mnoho oprav, podpora více monitorů" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Aplikace se automaticky spustí při startu KDE" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Vlevo od" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Vpravo od" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Nad" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Pod" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Klon" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Absolutní" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Žádná relativní pozice" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Auto)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Žádné otočení" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Doleva (90 stupňů)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Vzhůru nohama (180 stupňů)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Doprava (270 stupňů)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Zrcadlit vodorovně" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Zrcadlit svisle" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Neznámá orientace" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Neotočeno" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Otočeno o 90 stupňů proti směru hod. ručiček" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Otočeno o 180 stupňů proti směru hod. ručiček" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Otočeno o 270 stupňů proti směru hod. ručiček" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Zrcadleno vodorovně i svisle" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "zrcadleno vodorovně i svisle" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Zrcadleno vodorovně" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "zrcadleno vodorovně" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Zrcadleno svisle" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "zrcadleno svisle" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "neznámá orientace" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Potvrdit změnu nastavení obrazovky" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "Přijmout n&astavení" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "V&rátit se k předchozímu nastavení" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Nastavení obrazovky bylo změněno na požadované hodnoty. Prosím udejte, zda " "si přejete ponechat tuto konfiguraci. Za 15 sekund se tato konfigurace vrátí " "na původní." #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Uložit jako výchozí" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Žádný" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (připojen)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "Konfigurace byla nastavena jako výchozí pro plochu." #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Bylo obnoveno výchozí nastavení plochy." #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "Nedostačující virtuální velikost pro celkovou velikost obrazovky.\n" "Nastavená virtuální velikost X serveru je nedostačující pro toto rozvržení. " "Toto nastavení je třeba upravit.\n" "Přejete si spustit nástroj k úpravě tohoto nastavení?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "Konfigurace byla upravena. Prosím znovu spusťte své sezení pro provedení " "změn." #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "Změna konfigurace selhala. Prosím upravte svůj xorg.conf ručně." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "Rozšíření X Resize and Rotate verze %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Nastavení velikosti a rotace obrazovky" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Pokud je povolena tato volba, volby nastavené apletem v panelu se uloží a " "znovu načtou při spuštění KDE." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Nastavení obrazovky:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Obrazovku, pro kterou si přejete provést změny, lze vybrat pomocí tohoto " "rozbalovacího seznamu." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Velikost obrazovky:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Velikost (jinak také rozlišení) lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího " "seznamu." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Obnovovací frekvence:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Pomocí tohoto rozbalovacího seznamu lze zvolit obnovovací frekvenci." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Volby v této části vám umožňují měnit rotaci vaší obrazovky." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientace (stupňů proti směru hod. ručiček)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Pokud je povoleno, bude při spuštění KDE použito nastavení velikosti a " "orientace obrazovky." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Provést nastavení při startu KDE" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Povolit aplikaci v panelu měnit nastavení při spuštění" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Výstupní konfigurace" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Obnovovací frekvence:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Nastavení displeje (X11 změna velikosti, rotace a zrcadlení)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Sjednotit výstupy" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Primární výstup:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Identifikovat výstupy" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukas@kde.org"