# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-24 17:19+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "beze jména" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Obnovit sezení?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Obnovit sezení" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Neobnovovat" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Dotázat se později" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror nebyl řádně ukončen. Přejete si obnovit předchozí sezení?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Odškrtněte, pokud nechcete obnovovat" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Okno %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historie" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Setřídit" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Náh&led v %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Zobrazit: %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Správa profilů" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "Přejmenovat p&rofil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "S&mazat profil" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otevřít v novém &okně" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopírovat adresu odkazu" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "Odst&ranit položku" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "V&yčistit historii" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "Nastav&ení..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Podle jmé&na" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Podle &data" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Hledat v historii" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Opravdu si přejete smazat celou historii?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Smazat historii?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Zaškrtnutím tohoto políčka na alespoň dvou pohledech nastaví tyto pohledy " "jako 'svázané'. Pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí automatickou " "obnovu svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního adresáře. To " "je užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je stromový pohled " "s pohledem s ikonami nebo podrobným pohledem, případně oknem emulátoru " "terminálu." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Zavřít pohled" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Zamrzlé" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Nový načtením stránky o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Zahodit změny?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "Zaho&dit změny" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Správa souborů" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Prohlížení webu" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Přesun do domovské složky" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Přesun do místní domovské složky" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Přesun na domovskou stránku" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Přesun na domovskou stránku.

V Ovládacím centru " "prostředí KDE v Nastavení správce souborů je možné nastavit cestu " "k vaší domovské složce nebo URL." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Oddělením karty o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Tento pohled obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením pohledu o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením karty o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Opravdu si přejete zavřít všechny ostatní karty?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrzení zavření ostatních karet" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zavřít &ostatní karty" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením ostatních karet o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Obnovením všech karet o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Zadat cíl" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 je neplatný" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopírovat zvolené soubory z %1 do:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Přesunout zvolené soubory z %1 do:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Vyprázdnit historii uzavřených položek" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Spravovat..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplikovat okno" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pos&lat adresu odkazu..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "Poslat sou&bor..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "&Otevřít umístění" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "Otevřít sou&bor..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "Na&jít soubor..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "Použí&vat index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zamknout na současném umístění" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Svázat po&hled" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Nahoru" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Uzavřené položky" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Naposledy navštívené" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Zobrazit historii" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Uložit pro&fil pohledu jako..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Nastavit rozšíření..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Rozdělit pohled vertiká&lně" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Rozdělit pohled vo&dorovně" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Nová karta" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplikovat současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Vytrhnout současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "Zavřít a&ktivní pohled" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zavřít současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovat kartu %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Přesunout kartu doleva" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Přesunout kartu doprava" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump Debug Info" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Nastavit pr&ofily pohledu..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Načíst p&rofil pohledu" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "O&bnovit" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Znovu načíst všechny ka&rty" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "V&ynutit obnovení" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "U&místění: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Lišta umístění" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Panel umístění

Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací " "řetězec." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyprázdnit lištu s umístěním" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Smazat panel umístění

Smaže obsah panelu umístění." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Přejít" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Přejít

Přejde na stránku, která byla zadána do panelu " "umístění." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Vstoupit do nadřazené složky

Například pokud je současná " "složka file:/home/%1, kliknutím na toto tlačítko se dostanete do file:/home" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vstoupit do nadřazené složky" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Přesun v historii uzavřených karet o jeden krok zpět" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu načíst aktuální dokument

Toto může být potřeba " "například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního " "načtení změněna." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Znovu načíst aktuální dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu načíst všechny dokumenty v kartách

Toto může být " "potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od " "posledního načtení změněna." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty v kartách" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Zastavit načítání dokumentu

Všechny síťové přenosy budou " "zastaveny a Konqueror zobrazí obsah, který do daného okamžiku obdržel." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Znovu načíst aktuální dokument

Toto může být potřeba " "například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního " "načtení změněna. Všechny obrázky na stránce se znovu stáhnou, i když jsou v " "mezipaměti." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Vynutit si opětovné načtení aktuálně zobrazeného dokumentu a všech obrázků" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zastavit načítání dokumentu" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo " "položek a jeho přenesení do systémové schránky.

Toto zpřístupní " "příkaz Vložit i ostatním aplikacím KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Přesunout vybraný text nebo položky do schránky" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo " "položek a přenesení do systémové schránky.

Toto zpřístupní příkaz " "Vložit i ostatním aplikacím KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného " "obsahu úschovné schránky

Toto také funguje pro text zkopírovaný " "nebo vyjmutý z jiných aplikací KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Vložit obsah schránky" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Vytisknout aktuální dokument

Bude otevřen dialog, kde " "můžete nastavit různé volby, jako počet kopií dokumentu, zvolenou tiskárnu " "atd.

Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým " "službám KDE jako je přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Vytisknout aktuální dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Otevřít soubor index.html, je-li přítomen, při vstupu do složky." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se " "'svázanými pohledy' k prozkoumávání mnoha souborů z jedné složky" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky " "provedené v ostatních svázaných pohledech." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopírovat soubory..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "Přesun&out soubory..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Vyžádali jste si otevření více než 20 záložek v kartách. Toto může chvíli " "trvat. Pokračovat?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Otevřít složku záložek v kartách" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otevřít v tomto o&kně" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otevřít dokument v současném okně" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otevřít dokument v novém okně" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otevřít v &nové kartě" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Otevřít dokument v nové kartě" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Otevřít pomocí" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Otevřít pomocí %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Režim zob&razení" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik karet, přejete si opravdu skončit?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Z&avřít současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením okna o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením okna o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Váš postranní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být " "přidán." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Postranní webový panel" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Přidat nové webové rozšíření \"%1\" do vašeho postranního panelu?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepřidávat" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Zdá se, že je něco špatně nastaveno. Asociovali jste Konqueror s typem %1, " "ale Konqueror s tímto typem neumí zacházet." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Nastala chyba při načítání modulu %1\n" "Diagnostika je:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů a prohlížeč dokumentů." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, vývojáři Konqueroru" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://czechia.kde.org/konqueror/" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "vývojář (rámec, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a správce" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Vývojář (základ aplikace, komponenty)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Vývojář (základ aplikace)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Vývojář (seznamy)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Vývojář (seznamy, I/O knihovna)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Vývojář (HTML engine)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Vývojář (HTML engine, I/O knihovny)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "Vývojář (HTML engine, I/O knihovny, rámec testování chyb)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Vývojář (HTML engine, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Vývojáři Apple Safari" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Vývojář (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Vývojář (podpora Java appletů a jiných objektů)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Vývojář (I/O knihovny)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Vývojář (podpora Java appletů)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Vývojář (správce bezpečnosti pro Java 2 a další velká\n" "vylepšení podpory pro Java applety)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Vývojář (podpora Netscape modulů)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Vývojář (SSL, podpora Netscape modulů)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Vývojář (I/O knihovny, podpora ověření)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafika/ikony" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Autor KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Vývojář (základ navigačního panelu)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Vývojář (různé)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Vývojář (blokování reklam)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Naposledy navštíveno: %2
Poprvé " "navštíveno: %3
Počet návštěv: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Místní" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "V tomto okně máte otevřeno několik karet.\n" "Načtením profilu pohledu budou tyto karty uzavřeny." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Načíst profil pohledu" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Načtením profilu o tyto změny přijdete." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stránka, kterou právě prohlížíte, je výsledkem dat odeslaných z formuláře. " "Pokud znovu odešlete data, veškeré činnosti, které formulář provedl (jako je " "např. online vyhledávání), budou muset být provedeny znovu." #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Poslat znovu" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Spravovat sezení" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Uložit sezení" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Sezení s názvem '%1' již existuje, přejete si ji přepsat?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sezení již existuje. Přepsat?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Tato lišta obsahuje seznam aktuálně otevřených karet. Kliknutím na kartu ji " "aktivujete. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření karty " "namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky pro " "pohyb mezi kartami. Text na kartě zobrazuje název právě otevřené stránky; " "pokud je zkrácen, ponecháním kurzoru myši nad kartou uvidíte celý text." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít současnou kartu" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikovat kartu" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "Znovu načíst &kartu" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Ostatní karty" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "V&ytrhnout kartu" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "Zavřít &kartu" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Spustit bez implicitního okna, pokud je zavoláno bez URL" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Načíst dopředu pro pozdější použití. Tento režim nepodporuje URL na " "příkazové řádce." #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profil k otevření" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Vypsat dostupné profily" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Vypsat dostupná sezení" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Sezení k otevření" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "MIME typ pro toto URL (např. text/html anebo inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Komponenta k použití (např. khtml nebo kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Pro URL, která odkazují na soubory, otevře odpovídající adresář a označí " "soubor namísto jeho otevření." #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Umístění k otevření" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Zpět: &Uzavřená karta" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Zpět: Uzavřené &okno" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "Z&pět" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Vrátit se k výchozím hodnotám systému" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Nastavit postranní lištu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Přidat nové" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Vícenásobné pohledy" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Zobrazit karty vlevo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Zobrazovat konfigurační tlačítko" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Zavřít postranní panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Tato položka již existuje." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Toto odstraní všechny položky z postranní lišty a přidá výchozí položky " "ze systému.
Tento postup je nevratný.
Přejete si pokračovat?" "
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Zobrazovat karty vpravo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Nastavit jméno" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Zadejte jméno:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Zadejte URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Opravdu si přejete smazat kartu %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Skryli jste konfigurační tlačítko postranní lišty. Aby bylo opět viditelné, " "klikněte pravým tlačítkem na jakékoliv tlačítko navigačního panelu a zvolte " "\"Zobrazit konfigurační tlačítko\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Nastavit jméno..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Nastavit URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastavit ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Webový modul" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Postranní panel historie" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historie" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dne" msgstr[1] " dny" msgstr[2] " dnů" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] " minuta" msgstr[1] " minuty" msgstr[2] " minut" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] " den" msgstr[1] " dny" msgstr[2] " dnů" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Postranní lišta historie

Zde si můžete nastavit postranní lištu s " "historií navštívených stránek." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Cesta nebo URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Přidat modul postranní lišty se složkou" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "V&ytvořit novou složku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Smazat složku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Smazat záložku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otevřít složku v kartách" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Nová složka:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Opravdu si přejete odstranit složku se záložkami\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Opravdu si přejete odstranit záložku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Odstranění složky se záložkami" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Odstranění záložky" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Vlastnosti záložky" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "Akt&ualizovat" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ve stromu není možné nalézt nadřazenou položku %1. Vnitřní chyba." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Vytvořit &novou složku..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Smazat odkaz" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Vytvořit novou složku" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Zadejte název složky:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Postranní lišta" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Postranní panel míst" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Místa" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "O&kno" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra nástrojová lišta" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Lišta umístění" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Lišta se záložkami" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nová..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Uložit aktuální" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Otevřít karty v současném okně" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "Název &profilu:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Uložit &URL do profilu" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Uložit otevřené karty a okna pro snadný opětovný návrat" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "&Název sezení:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Limity" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL v&yprší po" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maximál&ní počet URL:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Vlastní písma pro" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL novější než" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Zvolit písmo..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL starší než" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Zobrazuje (kromě URL) také počet návštěv a data první a poslední návštěvy." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Podrobné nástrojové tipy" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Vyčistit historii" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Toto je URL webové stránky, kam se Konqueror jako webový prohlížeč přesune, " "stisknete-li tlačítko \"Domů\". Pokud je spuštěn jako správce souborů, tímto " "tlačítkem se dostanete do své domovské složky." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Maximální počet uzavřených položek" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Nastaví maximální počet zavřených položek, které budou uloženy v paměti. " "Tento limit nebude překročen." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otevírat složky v samostatném okně" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat " "nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Ukazovat tipy u souborů" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Zde můžete nastavit, zda si při ukázaní myší na soubor přejete zobrazit malé " "okno s podrobnými informacemi o daném souboru." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Zobrazovat náhledy v tipu u souborů" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Zde můžete nastavit, zda si při přejetí kurzorem myši přejete, aby vyskočilo " "okno s větším náhledem souboru" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Zobrazit v nabídce položky 'Odstranit', jež obchází koš" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Zaškrtněte tuto možnost, pokud si přejete zobrazit příkazy 'Odstranit' v " "nabídce na ploše, ve správci souborů nebo v kontextových nabídkách. Soubory " "můžete stále odstranit podržením klávesy Shift při použití 'Přesunout do " "koše'." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Maximální počet položek \"Otevřít s\" v nabídce souboru" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Standardní písmo" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Toto písmo je použito k zobrazení textu v oknech Konqueroru." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Maximální počet položek historie na zobrazení" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Dotázat se na potvrzení při mazání souboru." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Tato možnost sdělí Konqueroru, zda má požadovat potvrzení při odstraňování " "souboru bez použití koše. Upozornění: odstraněné soubory nelze obnovit. " "Proto je doporučené nechat toto potvrzení povolené." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Dotázat se na potvrzení při přesunu do koše" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Tato možnost sdělí Konqueroru, zda má požadovat potvrzení při přesunu " "souboru do koše, odkud jej lze snadno obnovit." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Pokud je povoleno, při otvírání sezení z dialogu sezení, budou karty " "otevřeny v aktuálním okně." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukas@kde.org" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Buďte volní." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror je váš správce souborů, webový prohlížeč a univerzální " #~ "prohlížeč dokumentů." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Výchozí body" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Úvod" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Tipy" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Specifikace" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Vaše osobní soubory" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Koš" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Prohlížení a obnova koše" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Síťové složky" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Sdílené soubory a složky" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Rychlý přístup k vašim záložkám" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Následující: Úvod do Konqueroru" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Hledat na webu" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror vám usnadňuje správu vašich souborů. Můžete procházet jak " #~ "lokální, tak síťové složky a užívat si vymožeností, jako je postranní " #~ "lišta nebo náhledy souborů." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror je také plnohodnotný a jednoduše použitelný webový prohlížeč;" #~ "stačí zadat adresu internetové stránky, kterou si přejete navštívit " #~ "(např. http://czechia.kde.org), a " #~ "stiskněte Enter. Anebo si můžete vybrat jednu z položek v nabídce " #~ "\"Záložky\". " #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Přejete-li si přejít zpět na předchozí stránku, stiskněte tlačítko (\"Zpět\") na nástrojové liště. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Přejete-li si přejít do své domovské složky, stiskněte tlačítko ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "Podrobnější nápovědu naleznete zde." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Tip na vyladění: Přejete-li si urychlit start Konqueroru, tak " #~ "vypněte tuto informační obrazovku kliknutím sem. Znovu " #~ "jí můžete zapnout výběrem z nabídky Nápověda -> Úvod do Konqueroru a " #~ "potom použitím položky z nabídky Nastavení -> Uložit profil pohledu " #~ "jako... -> \"Prohlížení internetu\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Následující: Tipy a triky" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror je navržen tak, aby zahrnoval podporu internetových standardů. " #~ "Cílem je plná implementace oficiálních standardů od organizací, jako jsou " #~ "W3 anebo OASIS, ale i dalších užitečných vlastností, které se postupně " #~ "stávají de facto internetovými standardy. Spolu s podporou pro funkce " #~ "jako \"oblíbené ikony\", Internetová klíčová slova a záložky standardu Záložky XBEL Konqueror implementuje:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Podporované standardy" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Další požadavky*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (Level 1, částečně Level 2) HTML " #~ "4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "vestavěno" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Kaskádové styly (CSS 1, částečně CSS2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (zhruba odpovídající JavaScript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript vypnut (globálně). JavaScript zapnete zde." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript zapnut (globálně). JavaScript vypnete zde" #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Podpora pro bezpečnou Javu®" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilní VM (IBM anebo Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Globálně povolíte Javu zde." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® moduly (pro " #~ "prohlížení Flash®, Real®Audio, Real®Video, atd.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro bezpečnou komunikaci až do 168 bitů" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Podpora 16bitového BiDi Unicodu" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Automatické doplňování ve formulářích" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funkce" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Formáty obrázků" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Přenosové protokoly" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (včetně gzip/bzip2 komprese)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "a mnoho dalších (viz Pomocné protokoly v Centru " #~ "nápovědy)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Doplňování URL" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ruční" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Rozbalovací" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Krátké) automatické" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Zpět na výchozí body" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Tipy a triky" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Používejte Webové zkratky! Napíšete-li například \"gg: KDE\", budete " #~ "přesměrování na vyhledávač Google a ten automaticky najde řetězec \"KDE" #~ "\". Existuje řada předdefinovaných zkratek, které vám ulehčí vyhledávání " #~ "frází v encyklopediích anebo třeba softwaru. Dokonce si můžete nastavit " #~ "své vlastní webové zkratky." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy na nástrojové liště." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Přejete-li si vložit novou adresu do políčka Umístění, možná se vám bude " #~ "hodit smazání aktuální adresy pomocí tohoto tlačítka s bílým křížkem ." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "K vytvoření odkazu na vaší pracovní ploše, který bude odkazovat na " #~ "aktuální stránku, jednoduše přetáhněte značku \"Umístění\", která je " #~ "nalevo od pruhu umístění, a upusťte ji na pracovní ploše. Pak již jen " #~ "zvolte z nabídky volbu \"Odkaz\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "V nabídce \"Nastavení\" taktéž naleznete položku \"Celoobrazovkový režim\", což může být zvlášť " #~ "užitečné pro komunikaci na internetu." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat. \"rozděl a panuj\") - rozdělením okna na dvě části " #~ "(např. Okno -> Rozdělit pohled " #~ "svisle/vodorovně), si můžete přizpůsobit Konqueror svým potřebám. Můžete " #~ "si také zkusit načíst některé ukázkové profily (např. Midnight Commander) " #~ "nebo si vytvořit svoje vlastní." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Používejte vlastnosti Uživatelský agent, jestliže po " #~ "vás www stránka žádá, abyste používali jiný prohlížeč (a nezapomeňte " #~ "poslat stížnost správci webu)." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Položka \"Historie\" v " #~ "postranní liště vám zaručí, že nikdy neztratíte přehled o navštívených " #~ "stránkách." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Používejte proxy k urychlení připojení na Internet." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Pokročilí uživatelé ocení Konsoli, kterou lze integrovat do Konqueroru " #~ "(Nastavení -> Zobrazit: " #~ "Emulátor terminálu)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Následující: Specifikace" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Instalované moduly" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "ModulPopisSouborTypy" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Nainstalováno" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "MIME typPopisPříponyModul" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Přejete si zakázat zobrazování úvodní stránky v profilu prohlížení " #~ "internetu?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Rychlejší spouštění?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázat" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Ponechat" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Otevřít odkaz" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Nastavit &automatické obnovování" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Nastavit interval obnovování (0 zakáže)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuta" #~ msgstr[1] " minuty" #~ msgstr[2] " minut" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sekunda" #~ msgstr[1] " sekundy" #~ msgstr[2] " sekund" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Postranní webový panel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Přidat modul postranní webové lišty" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Úvod do Kon&queroru" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Nápověda"