# Translation of kate.po to Catalan # Copyright (C) 1999-2014 This_file_is_part_of_KDE. # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Manuel Tortosa , 2009, 2010. # Manuel Tortosa Moreno , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-20 21:21+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Language: ca@valencia_ES\n" #. i18n: file: data/kateui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file: data/kateui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: file: data/kateui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: filetree/ui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:33 msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: file: data/kateui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:12 msgid "Split View" msgstr "Divideix la vista" #. i18n: file: data/kateui.rc:80 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:15 msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: file: data/kateui.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: rc.cpp:18 msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ions" #. i18n: file: data/kateui.rc:99 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:21 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: file: data/kateui.rc:103 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:24 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: data/kateui.rc:108 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: filetree/ui.rc:14 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:27 rc.cpp:36 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: file: data/kateui.rc:142 #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: rc.cpp:30 msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elements de la barra d'e&stat" #: app/katedocmanager.cpp:67 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "No s'ha trobat cap component d'edició de text del KDE.\n" "Per favor, comproveu la vostra instal·lació del KDE." #: app/katedocmanager.cpp:326 msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "El suposat fitxer temporal %1 s'ha modificat. El voleu suprimir igualment?" #: app/katedocmanager.cpp:328 msgid "Delete File?" msgstr "Suprimeixo el fitxer?" #: app/katedocmanager.cpp:469 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

El document «%1» ha estat modificat, però no guardat.

Voleu guardar " "els canvis o llençar-los?

" #: app/katedocmanager.cpp:471 msgid "Close Document" msgstr "Tanca document" #: app/katedocmanager.cpp:478 msgid "Save As" msgstr "Guarda com a" #: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "S'ha obert un nou fitxer mentre s'intentava tancar el Kate, s'avorta el " "tancament." #: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462 msgid "Closing Aborted" msgstr "Tancament avortat" #: app/katedocmanager.cpp:586 msgid "Starting Up" msgstr "S'està engegant" #: app/katedocmanager.cpp:587 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "S'estan reobrint els fitxers de l'última sessió..." #: app/katedocmanager.cpp:773 msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Errors/avisos mentre s'obren els documents" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:65 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documents modificats a disc" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:67 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignora els canvis" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:69 msgid "&Reload" msgstr "&Actualitza" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:76 msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Elimina l'indicador de modificació dels documents seleccionats" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:78 msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Sobreescriu els documents seleccionats, descartant els canvis al disc" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:80 msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Torna a carregar els documents seleccionats des del disc" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Els documents de la llista de sota han canviat al disc.

Seleccioneu-" "ne un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la llista siga " "buida.

" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Status on Disk" msgstr "Estat al disc" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Created" msgstr "Creat" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:121 msgid "&View Difference" msgstr "&Visualitza la diferència" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:124 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer en disc pel " "document seleccionat, i mostra la diferència amb l'aplicació per omissió. " "Cal el diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:184 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "No s'ha pogut guardar el document \n" "«%1»" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:284 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Ha fallat l'orde diff. Assegureu-vos que diff(1) és instal·lat i al PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:286 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Hi ha hagut un error en crear el diff" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:295 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Ignorant els canvis en els espais en blanc, els fitxers són idèntics." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:296 msgid "Diff Output" msgstr "Eixida del diff" #: app/kateappcommands.cpp:91 msgid "All documents written to disk" msgstr "Tots els documents escrits en el disc" #: app/kateappcommands.cpp:94 msgid "Document written to disk" msgstr "Documents escrit en el disc" #: app/kateappcommands.cpp:201 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — escriu document(s) al disc

Sintaxi: " "w[a]

Escriu el(s) document(s) actual(s) al disc. Es " "pot cridar de dos maneres:
w — escriu el document " "actual al disc
wa — escriu tots els documents al disc.

Si no hi ha cap nom de fitxer associat al document, es mostrarà un " "diàleg de fitxer.

" #: app/kateappcommands.cpp:212 msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [escriu y] ix

Sintaxi: [w]q[a]

Ix de l'aplicació. Si s'anteposa w, també escriu " "el(s) document(s) al disc. Esta orde es pot cridar de diverses maneres:
q — tanca la vista actual.
qa — tanca " "totes les vistes, eixint efectivament de l'aplicació.
wq " "— escriu el document actual al disc i tanca la seua vista.
" "wqa — escriu tots els documents al disc i ix.

En tots " "els casos, si la vista que s'està tancant és la última, se eixirà de " "l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb el document i s'ha " "d'escriure al disc, es mostrarà un diàleg de fitxer.

" #: app/kateappcommands.cpp:227 msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — escriu i ix

Sintaxi: x[a]

Guarda el(s) document(s) i ix («exits»). Esta orde es pot " "cridar de dos maneres::
x — tanca la vista actual.
xa — tanca totes les vistes, efectivament eixint de " "l'aplicació.

En tots els casos, si la vista que s'està tancant és " "l'última, se ix de l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb " "el document i s'ha d'escriure al disc, es mostrarà un diàleg de fitxer.

A diferència de les ordes «w», esta orde només escriu el document si ha " "estat modificat.

" #: app/kateappcommands.cpp:241 msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Divideix horitzontalment la vista actual en dues

Ús: sp[lit]

El resultat són dues vistes en el " "mateix document.

" #: app/kateappcommands.cpp:247 msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Divideix verticalment la vista actual en dues

Ús: vs[plit]

El resultat són dues vistes en el " "mateix document.

" #: app/kateappcommands.cpp:253 msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — divideix la vista i crea un nou document

Sintexi: [v]new

Divideix la vista actual i obri " "un nou document a la nova vista. Esta orde es pot cridar de dos maneres:
new — divideix la vista horitzontalment i obri un nou " "document.
vnew — divideix la vista verticalment i obri " "un nou document.

" #: app/kateappcommands.cpp:263 msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — recarrega el document actual

Sintaxi: " "e[dit]

Inicia l'edició del document actual de " "nou. Això és útil per tornar a editar el fitxer actual, quan ha estat " "canviat per un altre programa.

" #: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir, este no és un fitxer normal, és una " "carpeta." #: app/katesession.cpp:270 msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Error intern: hi ha més d'una instància oberta d'una sessió proporcionada." #: app/katesession.cpp:276 msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "La sessió «%1» ja està oberta per una altra instància del kate, voleu " "canviar-la en lloc de reobrir-la?" #: app/katesession.cpp:480 msgid "No session selected to open." msgstr "No s'ha seleccionat cap sessió per a obrir." #: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505 msgid "No Session Selected" msgstr "Cap sessió seleccionada" #: app/katesession.cpp:505 msgid "No session selected to copy." msgstr "No s'ha seleccionat cap sessió per a copiar." #: app/katesession.cpp:591 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Especifiqueu un nou nom per la sessió actual" #: app/katesession.cpp:592 msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Ja hi ha una sessió existent amb el nom seleccionat.\n" "Per favor, trieu-ne un de diferent\n" "Nom de sessió:" #: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la sessió:" #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Per guardar una sessió, heu d'especificar un nom." #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "Missing Session Name" msgstr "Falta el nom de sessió" #: app/katesession.cpp:638 msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de sessió" #: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751 msgid "Open Session" msgstr "Obri la sessió" #: app/katesession.cpp:642 msgid "New Session" msgstr "Nova sessió" #: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la sessió" #: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850 msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Documents oberts" #: app/katesession.cpp:666 msgid "Use selected session as template" msgstr "Usa la sessió seleccionada com a plantilla" #: app/katesession.cpp:682 msgid "&Always use this choice" msgstr "Usa &sempre esta opció" #: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835 msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: app/katesession.cpp:831 msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestiona les sessions" #: app/katesession.cpp:867 msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena..." #: app/katesession.cpp:908 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Especifiqueu el nou nom de la sessió" #: app/katesession.cpp:926 msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "La sessió no es pot reanomenar a «%1», ja existeix una altra sessió amb el " "mateix nom" #: app/katesession.cpp:926 msgid "Session Renaming" msgstr "Reanomenant una sessió" #: app/kateviewspace.cpp:277 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Línia: %1 Col.: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397 msgid " Characters: %1 " msgstr " Caràcters: %1 " #: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406 msgid " LINE " msgstr " LÍNIA " #: app/kateviewspace.cpp:303 msgid " INS " msgstr " INS " #: app/kateviewspace.cpp:387 msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " msgstr " Línia: %1 de %2 Col.: %3 " #: app/kateviewspace.cpp:406 msgid " BLOCK " msgstr " BLOC " #: app/katemdi.cpp:122 msgid "Tool &Views" msgstr "&Vistes d'eina" #: app/katemdi.cpp:124 msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostra les &barres laterals" #: app/katemdi.cpp:163 msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: app/katemdi.cpp:493 msgid "Configure ..." msgstr "Configura..." #: app/katemdi.cpp:497 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Fes no persistent" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Persistent" msgstr "Fes persistent" #: app/katemdi.cpp:502 msgid "Move To" msgstr "Mou a" #: app/katemdi.cpp:505 msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra esquerra" #: app/katemdi.cpp:508 msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra dreta" #: app/katemdi.cpp:511 msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra superior" #: app/katemdi.cpp:514 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra inferior" #: app/katemdi.cpp:838 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Ara s'ocultaran les barres laterals. Amb les barres laterals ocultes ja " "no és possible accedir directament a les vistes d'eina amb el ratolí, per " "tant, si vos cal tornar a accedir a les barres laterals, useu Vista > " "Vistes d'eina > Mostra les barres laterals al menú. Encara és " "possible mostrar/ocultar les vistes d'eina amb les dreceres assignades." #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Usa esta orde per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat" #: app/katemainwindow.cpp:233 msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mo&stra el camí en la barra de títol" #: app/katemainwindow.cpp:236 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra el camí complet cap al document en el títol de la finestra" #: app/katemainwindow.cpp:270 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nou document" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Obri un document existent per a edició" #: app/katemainwindow.cpp:276 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i vos permet obrir-los " "fàcilment altra vegada." #: app/katemainwindow.cpp:280 msgid "Save A&ll" msgstr "Guarda-ho &tot" #: app/katemainwindow.cpp:283 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Guarda tots els documents oberts modificats al disc." #: app/katemainwindow.cpp:286 msgid "&Reload All" msgstr "&Actualitza-ho tot" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "Reload all open documents." msgstr "Actualitza tots els documents oberts." #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "Close Orphaned" msgstr "Tanca els orfes" #: app/katemainwindow.cpp:293 msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Tanca tots els documents de la llista de fitxers que no es poden tornar a " "obrir, perquè ja no són accessibles." #: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58 msgid "Close the current document." msgstr "Tanca el document actual." #: app/katemainwindow.cpp:299 msgid "Close Other" msgstr "Tanca un altre" #: app/katemainwindow.cpp:301 msgid "Close other open documents." msgstr "Tanca tots els documents oberts." #: app/katemainwindow.cpp:304 msgid "Clos&e All" msgstr "Tan&ca-ho tot" #: app/katemainwindow.cpp:306 msgid "Close all open documents." msgstr "Tanca tots els documents oberts." #: app/katemainwindow.cpp:311 msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" #: app/katemainwindow.cpp:315 msgid "&New Window" msgstr "Finestra &nova" #: app/katemainwindow.cpp:317 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crea una nova vista de Kate (una nova finestra amb la mateixa llista de " "documents)." #: app/katemainwindow.cpp:321 msgid "&Quick Open" msgstr "Obertura &ràpida" #: app/katemainwindow.cpp:327 msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Obri un formulari per obrir documents ràpidament." #: app/katemainwindow.cpp:333 msgid "Open W&ith" msgstr "O&bre amb" #: app/katemainwindow.cpp:335 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Obri el document actual usant una altra aplicació registrada per este tipus " "de fitxer o una aplicació de la vostra elecció." #: app/katemainwindow.cpp:340 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "" "Configura les associacions de les dreceres del teclat per a l'aplicació." #: app/katemainwindow.cpp:343 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la barra d'eines." #: app/katemainwindow.cpp:346 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configura diversos aspectes d'esta aplicació i dels components d'edició." #: app/katemainwindow.cpp:350 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Això vos mostra consells d'utilitat en l'ús d'esta aplicació." #: app/katemainwindow.cpp:355 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Manual de connectors" #: app/katemainwindow.cpp:357 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Mostra fitxers d'ajuda per als diferents connectors disponibles." #: app/katemainwindow.cpp:361 msgid "&About Editor Component" msgstr "&Quant al component d'edició" #: app/katemainwindow.cpp:376 msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: app/katemainwindow.cpp:381 msgid "&Open Session" msgstr "&Obri la sessió" #: app/katemainwindow.cpp:386 msgid "&Save Session" msgstr "Guarda la &sessió" #: app/katemainwindow.cpp:390 msgid "Save Session &As..." msgstr "Guarda la sessió com &a..." #: app/katemainwindow.cpp:394 msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gestiona les sessions..." #: app/katemainwindow.cpp:399 msgid "&Quick Open Session" msgstr "Obri &ràpidament una sessió" #: app/katemainwindow.cpp:406 msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Això tancarà tots els documents oberts. Esteu segur que voleu continuar?" #: app/katemainwindow.cpp:407 msgid "Close all documents" msgstr "Tanca tots els documents" #: app/katemainwindow.cpp:577 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Això ocultarà la barra de menú completament. Podeu tornar a mostrar-la " "prement %1." #: app/katemainwindow.cpp:579 msgid "Hide menu bar" msgstr "Oculta la barra de menú" #: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244 msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application '%1' not found." msgstr "No s'ha trobat l'aplicació «%1»." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application not found" msgstr "No s'ha trobat l'aplicació" #: app/katemainwindow.cpp:921 msgid " [read only]" msgstr " [només de lectura]" #: app/kateconfigdialog.cpp:59 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: app/kateconfigdialog.cpp:70 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: app/kateconfigdialog.cpp:72 msgid "Application Options" msgstr "Opcions d'aplicació" #: app/kateconfigdialog.cpp:77 msgid "General" msgstr "General" #: app/kateconfigdialog.cpp:78 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: app/kateconfigdialog.cpp:86 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportament" #: app/kateconfigdialog.cpp:92 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "A&visa quant a fitxers modificats per processos externs" #: app/kateconfigdialog.cpp:95 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Si està habilitat, en rebre el focus Kate se vos demanarà què cal fer amb " "els fitxers que han estat modificats al disc dur. Si no està habilitat, se " "vos demanarà què fer amb un fitxer que ha estat modificat al disc dur només " "quan este fitxer s'intente guardar." #: app/kateconfigdialog.cpp:106 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-informació" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Conserva la &meta-informació de les sessions antigues" #: app/kateconfigdialog.cpp:115 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Marqueu-ho si voleu que la configuració del document, com per exemple els " "punts, es guarde després de les sessions d'editor. La configuració es " "restaurarà si el document no ha canviat en tornar-lo a obrir." #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Esborra la meta-informació sense usar després de:" #: app/kateconfigdialog.cpp:128 msgid "(never)" msgstr "(mai)" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: app/kateconfigdialog.cpp:144 msgid "Session Management" msgstr "Gestió de sessions" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Elements de les sessions" #: app/kateconfigdialog.cpp:157 msgid "Include &window configuration" msgstr "Inclou la &configuració de les finestres" #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Marqueu-ho si voleu que es restaurin totes les vistes i els marcs cada cop " "que obriu Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Comportament de l'aplicació en iniciar-se" #: app/kateconfigdialog.cpp:169 msgid "&Start new session" msgstr "&Inicia una nova sessió" #: app/kateconfigdialog.cpp:170 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Carrega l'última sessió usada" #: app/kateconfigdialog.cpp:171 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Trieu &manualment una sessió" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor dels connectors" #: app/kateconfigdialog.cpp:213 msgid "Editor Component" msgstr "Component d'edició" #: app/kateconfigdialog.cpp:215 msgid "Editor Component Options" msgstr "Opcions del component d'edició" #: app/kateconfigdialog.cpp:378 msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: app/katequickopen.cpp:63 msgid "Quick Open Search" msgstr "Cerca en obertura ràpida" #: app/katemain.cpp:81 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:82 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor avançat de text" #: app/katemain.cpp:83 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: app/katemain.cpp:86 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88 #: app/katemain.cpp:95 msgid "Core Developer" msgstr "Principal desenvolupador" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: app/katemain.cpp:88 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Desenvolupador i assistent de ressaltat" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: app/katemain.cpp:91 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: app/katemain.cpp:91 msgid "The cool buffersystem" msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia" #: app/katemain.cpp:92 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: app/katemain.cpp:92 msgid "The Editing Commands" msgstr "Les ordes d'edició" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Testing, ..." msgstr "Provant..." #: app/katemain.cpp:94 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Former Core Developer" msgstr "Principal desenvolupador" #: app/katemain.cpp:95 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: app/katemain.cpp:96 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: app/katemain.cpp:96 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor del KWrite" #: app/katemain.cpp:97 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: app/katemain.cpp:97 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port del KWrite a KParts" #: app/katemain.cpp:98 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: app/katemain.cpp:99 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: app/katemain.cpp:100 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: app/katemain.cpp:100 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial desfés del KWrite, integració Kspell" #: app/katemain.cpp:101 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: app/katemain.cpp:101 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite" #: app/katemain.cpp:102 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: app/katemain.cpp:102 msgid "Patches and more" msgstr "Pedaços i més" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Desenvolupador del connector del Python" #: app/katemain.cpp:104 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: app/katemain.cpp:104 msgid "QA and Scripting" msgstr "QA i creació d'scripts" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Ressaltat per als fitxers spec dels RPM, Perl, diff i més" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Ressaltat per a VHDL" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Ressaltat per a SQL" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ressaltat per a Ferite" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Ressaltat per a ILERPG" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Ressaltat per a LaTeX" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Ressaltat per a Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Ressaltat per a Python" #: app/katemain.cpp:114 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Ressaltat per a Scheme" #: app/katemain.cpp:116 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: app/katemain.cpp:116 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Paraula clau PHP/llista dels tipus de dades" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda molt agradable" #: app/katemain.cpp:118 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Tota la gent que ha col·laborat i a la que m'he oblidat de mencionar" #: app/katemain.cpp:125 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Inicia Kate amb una sessió donada" #: app/katemain.cpp:126 msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" msgstr "Inicia el Kate amb una nova sessio anònima, implica «-n»" #: app/katemain.cpp:128 msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all" msgstr "" "Força l'inici d'una nova instància del kate (s'ignora si s'ha usat l'inici i " "una altra instància del kate ja té la sessió proporcionada oberta), forçada " "si no se li proporcionen paràmetres ni URL." #: app/katemain.cpp:130 msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open" msgstr "" "Si s'està usant una instància del kate en execució, la bloqueja fins que " "eixiu, si se li han proporcionat URL a obrir" #: app/katemain.cpp:132 msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)" msgstr "" "Intenta només usar la instància del kate amb este pid (s'ignora si s'ha usat " "l'inici i ja hi ha una altra instància del kate amb la sessió proporcionada " "oberta)" #: app/katemain.cpp:134 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir" #: app/katemain.cpp:136 msgid "Navigate to this line" msgstr "Navega fins esta línia" #: app/katemain.cpp:138 msgid "Navigate to this column" msgstr "Navega fins esta columna" #: app/katemain.cpp:140 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Llig el contingut de l'entrada estàndard" #: app/katemain.cpp:142 msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" msgstr "" "Usa una instància existent del Kate: per omissió, només per compatibilitat" #: app/katemain.cpp:143 msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:91 msgid "Save As (%1)" msgstr "Guarda com a (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:103 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:105 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:181 msgid "Save Documents" msgstr "Guarda documents" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:198 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Els següents documents han estat modificats. Voleu guardar-los abans de " "tancar?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "Se&lect All" msgstr "Se&lecciona-ho tot" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:262 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Les dades que heu demanat que es guarden no han pogut ser escrites. Per " "favor escolliu com voleu procedir." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Nom" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Ací podeu veure tots els connectors del Kate disponibles. Aquells que tenen " "una marca de selecció estan carregats i es tornaran a carregar la propera " "vegada que inicieu el Kate." #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Divideix en &vertical" #: app/kateviewmanager.cpp:128 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divideix verticalment en dues parts la vista actualment activa." #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Divideix &horitzontal" #: app/kateviewmanager.cpp:136 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divideix horitzontalment en dues parts la vista actualment activa." #: app/kateviewmanager.cpp:140 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Tanca la vista &actual" #: app/kateviewmanager.cpp:144 msgid "Close the currently active split view" msgstr "Tanca la vista dividida actualment activa" #: app/kateviewmanager.cpp:148 msgid "Close Inactive Views" msgstr "Tanca les vistes inactives" #: app/kateviewmanager.cpp:151 msgid "Close every view but the active one" msgstr "Tanca totes les vistes excepte l'activa" #: app/kateviewmanager.cpp:154 msgid "Next Split View" msgstr "Vista dividida següent" #: app/kateviewmanager.cpp:158 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Torna activa la següent vista dividida." #: app/kateviewmanager.cpp:161 msgid "Previous Split View" msgstr "Vista dividida anterior" #: app/kateviewmanager.cpp:165 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Torna activa la vista prèvia dividida." #: app/kateviewmanager.cpp:168 msgid "Move Splitter Right" msgstr "Mou el divisor a la dreta" #: app/kateviewmanager.cpp:171 msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a la dreta" #: app/kateviewmanager.cpp:174 msgid "Move Splitter Left" msgstr "Mou el divisor a l'esquerra" #: app/kateviewmanager.cpp:177 msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a l'esquerra" #: app/kateviewmanager.cpp:180 msgid "Move Splitter Up" msgstr "Mou el divisor amunt" #: app/kateviewmanager.cpp:183 msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a dalt" #: app/kateviewmanager.cpp:186 msgid "Move Splitter Down" msgstr "Mou el divisor avall" #: app/kateviewmanager.cpp:189 msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a baix" #: app/kateviewmanager.cpp:194 msgid "Show Cursor Position" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: app/kateviewmanager.cpp:199 msgid "Show Characters Count" msgstr "Mostra el comptador de caràcters" #: app/kateviewmanager.cpp:204 msgid "Show Insertion Mode" msgstr "Mostra el mode d'inserció" #: app/kateviewmanager.cpp:209 msgid "Show Selection Mode" msgstr "Mostra el mode de selecció" #: app/kateviewmanager.cpp:214 msgid "Show Encoding" msgstr "Mostra la codificació" #: app/kateviewmanager.cpp:219 msgid "Show Document Name" msgstr "Mostra el nom del document" #: app/kateviewmanager.cpp:252 msgid "Open File" msgstr "Obri fitxer" #: app/kateviewmanager.cpp:271 msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Esteu intentant obrir un o més fitxers grans:

    %1

Voleu " "continuar?

Tingueu en compte que el Kate podria parar-se " "durant una estona en obrir fitxers grans.

" #: app/kateviewmanager.cpp:273 msgid "Opening Large File" msgstr "Obertura de fitxer gran" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Document Tree" msgstr "Arbre de documents" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Show open documents in a tree" msgstr "Mostra els documents oberts en un arbre" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113 msgid "Configure Documents" msgstr "Configura els documents" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230 msgid "&Show Active" msgstr "Mo&stra els actius" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237 msgid "Previous Document" msgstr "Document anterior" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238 msgid "Next Document" msgstr "Document següent" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506 msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Edita el document N de la llista de documents

Ús: b[uffer] [N]

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511 msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — document anterior

Ús: bp[revious] " "[N]

Va a l'anterior [N] document («buffer») en " "la llista de documents.

[N] està predeterminat a u.

" "

Dóna la volta a l'inici de la llista de documents.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519 msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — commuta al document següent

Ús: " "bn[ext] [N]

Va al següent [N] document («buffer») en la llista de documents.[N] està predeterminat a u.

Dóna la volta al final de la llista de documents.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527 msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — primer document

Ús: bf[irst]

Va al «first» (primer) document («buffer») en la " "llista de documents.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533 msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — darrer document

Ús: bl[ast]

Va al «last» (darrer) document («buffer») en la " "llista de documents.

" #: filetree/katefiletreemodel.cpp:509 msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "" "

%1

El document ha estat modificat per una altra aplicació." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60 msgid "Background Shading" msgstr "Ombra del fons" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Ombra dels documents &visualitzats:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Ombra dels documents &modificats:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81 msgid "&Sort by:" msgstr "Ordena &per:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85 msgid "Opening Order" msgstr "Orde d'obertura" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76 msgid "Document Name" msgstr "Nom del document" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88 msgid "Url" msgstr "URL" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94 msgid "&View Mode:" msgstr "Mode de &vista:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99 msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105 msgid "&Show Full Path" msgstr "Mo&stra el camí complet" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Quan l'ombra de fons està activada, els documents que s'han visualitzat a la " "sessió actual tindran un fons ombrejat. Els documents més recents tenen una " "ombra més intensa." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Indica el color d'ombrejat per als documents visualitzats." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Indica el color per als documents modificats. Este color es barreja en el " "color dels fitxers visualitzats. Els documents editats més recentment tenen " "més quantitat d'este color." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122 msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "En habilitar.ho, a la vista d'arbres, les carpetes de nivell superior " "mostraran el seu camí complet en lloc de mostrar només el darrer nom de la " "carpeta." #: filetree/katefiletree.cpp:56 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: filetree/katefiletree.cpp:60 msgid "Copy Filename" msgstr "Copia el nom de fitxer" #: filetree/katefiletree.cpp:62 msgid "Copy the filename of the file." msgstr "Copia el nom del fitxer." #: filetree/katefiletree.cpp:66 msgid "Tree Mode" msgstr "Mode d'arbre" #: filetree/katefiletree.cpp:67 msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Estableix l'estil de la vista al mode arbre" #: filetree/katefiletree.cpp:70 msgid "List Mode" msgstr "Mode de llista" #: filetree/katefiletree.cpp:71 msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Estableix l'estil de la vista al mode llista" #: filetree/katefiletree.cpp:77 msgid "Sort by Document Name" msgstr "Ordena per nom del document" #: filetree/katefiletree.cpp:81 msgid "Document Path" msgstr "Camí del document" #: filetree/katefiletree.cpp:82 msgid "Sort by Document Path" msgstr "Ordena pel camí del document" #: filetree/katefiletree.cpp:86 msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Ordena per orde d'obertura" #: filetree/katefiletree.cpp:197 msgid "Open With" msgstr "Obri amb" #: filetree/katefiletree.cpp:202 msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" #: filetree/katefiletree.cpp:206 msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Manuel Tortosa Moreno" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es,manutortosa@gmail.com" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

\n" #~ msgstr "" #~ "

El Kate incorpora un interessant joc de connectors, que li\n" #~ "proporcionen característiques simples i avançades de tot tipus.

\n" #~ "

Podeu des/activar els connectors per a què s'adeqüin a les vostres\n" #~ "necessitats en el diàleg de configuració, escolliu\n" #~ "Arranjament ->Configura per a iniciar-lo.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgstr "" #~ "

Podeu intercanviar els caràcters a cada costat del cursor prement\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" #~ msgstr "" #~ "

Podeu exportar el document actual com a fitxer HTML, incloent\n" #~ "el ressaltat de la sintaxi.

\n" #~ "

Només cal escollir Fitxer -> Exporta -> HTML...

\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

\n" #~ "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

\n" #~ msgstr "" #~ "

Podeu dividir l'editor Kate tantes vegades com desitgeu i en\n" #~ "qualsevol direcció. Cada marc disposa de la seua barra d'estat i pot\n" #~ "mostrar qualsevol document obert.

\n" #~ "

Simplement escolliu
Visualitza -> Divideix la vista -" #~ "> Divideix [ horitzontal | vertical ]

\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Podeu moure les vistes d'eines a qualsevol banda de la finestra " #~ "principal\n" #~ "amb el menú contextual.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" #~ msgstr "" #~ "

El Kate té un emulador de terminal integrat, només cal clicar a " #~ "«Terminal» a sota\n" #~ "per a mostrar-lo o ocultar-lo a voluntat.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
different\n" #~ "background color.|

\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate pot ressaltar la línia actual amb un\n" #~ "
color\n" #~ "de fons diferent.|

\n" #~ "

Podeu escollir el color en la pàgina de Colors del\n" #~ "diàleg de configuració.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Podeu obrir el fitxer actualment editat en qualsevol altre aplicació\n" #~ "des de dins del Kate.

\n" #~ "

Seleccioneu Fitxer -> Obri amb per obtindre la\n" #~ "llista de programes configurats per a este tipus de document. També\n" #~ "hi ha una opció Altres... per a escollir qualsevol\n" #~ "aplicació al vostre sistema.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Podeu configurar l'editor per a què sempre mostre els números de\n" #~ "línia i/o els plafons de punts quan s'inicie des de la pàgina\n" #~ "Aparença del diàleg de configuració.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

\n" #~ msgstr "" #~ "

Podeu descarregar definicions del ressaltat de la sintaxi\n" #~ "noves o actualitzades des de la pàgina Obri/guarda en el " #~ "diàleg de\n" #~ "configuració.

\n" #~ "

Simplement cliqueu el botó Descarrega... sobre la pestanya\n" #~ "Obri/guarda -> Modes i tipus de fitxers (Haureu d'estar en " #~ "línia...).

\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Podeu circular per tots els documents oberts prement Alt" #~ "+esquerra\n" #~ "o Alt+dreta. El document següent/previ serà mostrat\n" #~ "en el marc actiu.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Podeu fer substitucions d'expressions regulars de tipus sed usant " #~ "la línia d'ordes.

\n" #~ "

Per exemple, premeu F7 i introduïu s/text_vell/" #~ "text_nou/g\n" #~ "per a substituir "text_vell" per "text_nou" en\n" #~ "tota la línia actual.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Podeu repetir la vostra última cerca prement F3, o\n" #~ "Maj+F3 si desitgeu cercar cap a arrere.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Podeu filtrar els fitxers mostrats en la vista de l'eina Navegador " #~ "del sistema de fitxers.\n" #~ "

\n" #~ "

Simplement introduïu el vostre filtre a l'entrada dels filtres a la " #~ "part\n" #~ "inferior, per exemple: *.html *.php si tan sols desitgeu " #~ "veure\n" #~ "fitxers HTML i PHP en la carpeta actual.

\n" #~ "

El navegador del sistema de fitxers recordarà els filtres emprats.\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Podeu disposar de dues vistes -o fins i tot de més- del mateix\n" #~ "document. L'edició es veurà reflectida a totes.

\n" #~ "

De manera que si vos veieu pujant i baixant per a veure el text en " #~ "els\n" #~ "extrems d'un document, només cal prémer Ctrl+-Maj+T\n" #~ "per a dividir-lo horitzontalment.

\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Prémer F8 o Maj+F8 per a canviar\n" #~ "al marc següent/previ.

\n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Retalls" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Fitxer de codi font C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Codi font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Un fitxer de codi font C++ GPL molt senzill" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "Capçalera C++ (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Un fitxer de capçalera C++ GPL molt senzilla" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "Fitxer de codi font C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Un fitxer de codi font C++ LGPL molt senzill" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "Capçalera C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Un fitxer de capçalera C++ LGPL molt senzilla" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Connector de capítol en Docbook per al Kate" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentació" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "Això crea una base adequada d'un capítol docbook per a un connector del " #~ "Kate." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "Document HTML 4.01 estricte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Això crearà un fitxer HTML molt bàsic amb un DTD HTML 4.01 estricte." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Definició de ressaltat per al Kate" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Aquesta plantilla crea la base d'un fitxer de definició de ressaltat per " #~ "al Kate." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ocult" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Manca el fitxer del connector %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Carregat" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "No s'ha carregat: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "La icona associada amb aquesta acció. Es mostra alineada amb el text en " #~ "la barra de menú i en les barres d'eines si es necessita. Pot ser una " #~ "cadena de text que usi el sistema de càrrega d'imatges del KDE, o un " #~ "QPixmap personalitzat o un QIcon, o Sense." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "La drecera per engegar aquesta acció com ara «Ctrl+1», o una instància de " #~ "QKeySequence, o Sense." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Element del menú:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "El text associat amb l'acció (usat com a etiqueta d'element de menú, " #~ "etc.) o Sense." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "El menú sota el que se situarà aquest element, com ara «eines» o " #~ "«arranjament», o Sense." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Drecera:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menú:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acció:" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Pàgines de configuració" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Pàgina:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Referència del programador" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Seleccioneu un connector o un mòdul integrat" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut inicialitzar el motor del Python!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestor" #~ msgid "" #~ "

Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

" #~ msgstr "" #~ "

El fet de tornar a carregar un connector en " #~ "execució pot tenir efectes imprevistos. Considereu desar el vostre " #~ "treball abans d'utilitzar aquesta ordre.

" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Torna a carregar els connectors" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor Pate" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Connectors del Python" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Servidor Pâté pels connectors del Python" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentació" #, fuzzy #~| msgid "Matteo Merli" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "Fitxer d'ID:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Nom de fitxer d'ID, generat pel mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Tots els fitxers" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Completa els testimonis després de:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "Llargada mínima dels testimonis abans de mostrar les complecions." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "transformació de noms de fitxers" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Substitueix el prefix de fitxer acabat amb una clau:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Descarta la primera part del nom de fitxer acabat amb aquesta clau." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Amb aquest prefix de fitxer:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Prefix de substitució. " #~ "Per usar el prefix del fitxer ID acabat amb la clau, useu %{idPrefix}. " #~ "Això es pot utilitzar per treballara amb vistes Clearcase muntades " #~ "remotament, per exemple, definiu:

\n" #~ "

Fitxer " #~ "d'ID: /vista/mevavista/subdirectori/ID

\n" #~ "

Substituïu el prefix " #~ "que acaba en: /subdirectori " #~ "

\n" #~ "

Pel " #~ "prefix: %{idPrefix}/subdirectori

\n" #~ "

O, per usar un fitxer " #~ "d'ID pregenerat per un espai de treball diferent, definiu:

\n" #~ "

Fitxer " #~ "d'ID: /captures/subdirectori/ID

\n" #~ "

Substituïu el prefix " #~ "que acaba en: /subdirectori " #~ "

\n" #~ "

Pel " #~ "prefix: /meuespaitreball/subdirectori

" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Ressaltat de les coincidències" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Definicions de ressaltat usant etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Utilitza etags(1) per cercar definicions, i ressaltar-les." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Ressalta fitxers amb sufixos:" #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Una expressió regular que també ha de coincidir. Useu %{token} per " #~ "incloure el testimoni.\n" #~ "\n" #~ "Això es pot utilitzar per obtenir l'efecte de cerca de text complet per " #~ "cadenes que contenen el testimoni i coincideixen amb el filtre." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Cerca un símbol, nom de fitxer o una altre testimoni utilitzant la " #~ "compleció automàtica. Premeu retorn per cercar ocurrències en els fitxers." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Arranjament..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Testimoni:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Coincidències filtrades amb el testimoni. Activeu una coincidència per " #~ "anar-hi." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "Pila d'ubicacions anteriors. Activeu un element per anar-hi." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre:" #, fuzzy #~| msgid "Show Encoding" #~ msgid "JSON encoding" #~ msgstr "Mostra la codificació" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Indicador de continuació de línia d'ordres" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Indicador principal de línia d'ordres" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Indicador de continuació de línia d'ordres:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Indicador principal de línia d'ordres:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Tipus de lletra principal del visor" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Ressaltat" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Indicador:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Cadena de text:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Enter:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Flotant:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Ajuda:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Excepció:" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Finestra &nova" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "ConsoleConfig" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "ConfigWidget" #~ msgid "tool" #~ msgstr "eina" #~ msgid "Configuration group name not a string" #~ msgstr "El nom del grup de configuració no és cap cadena de text" #~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary" #~ msgstr "" #~ "La clau de nivell superior del grup de configuració %1 no és cap " #~ "diccionari" #~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string" #~ msgstr "" #~ "La clau d'element del grup de configuració %1 no és cap cadena de text" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Mòdul:" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referència" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom complet:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarrega" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Mòduls" #~ msgid "" #~ "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Podeu arrossegar les vistes d'eines (la Llista de fitxers i " #~ "el\n" #~ "Selector de fitxers) cap a qualsevol costat del Kate a on " #~ "desitgeu\n" #~ "o apilar-los, o fins i tot desenganxar-los de la finestra principal.

\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Desa els seleccionats" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&No tanquis" #~ msgid "" #~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, " #~ "use %{idPrefix}." #~ msgstr "" #~ "Prefix de substitució. Per usar el prefix de l'ID de fitxer acabat amb la " #~ "clau, useu %{idPrefix}." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token." #~ msgstr "" #~ "Una expressió regular que també ha de concordar. Useu %{token} per " #~ "incloure el testimoni." #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Elimina la marca de modificació dels documents seleccionats i tanca el " #~ "diàleg si no hi ha més documents sense gestionar." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Recarrega els documents seleccionats des del disc i tanca el diàleg si no " #~ "hi ha més documents sense gestionar." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "No s'ha pogut anar al document"