# Translation of kate.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2014 This_file_is_part_of_KDE.
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Sebastià Pla i Sanz The document '%1' has been modified, but not saved. Do you want to "
"save your changes or discard them? El document «%1» ha estat modificat, però no guardat. Voleu guardar "
"els canvis o llençar-los? Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty. Seleccioneu-"
"ne un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la llista siga "
"buida. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. w/wa — escriu document(s) al disc Sintaxi: "
"w[a] Escriu el(s) document(s) actual(s) al disc. Es "
"pot cridar de dos maneres: Si no hi ha cap nom de fitxer associat al document, es mostrarà un "
"diàleg de fitxer. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [escriu y] ix Sintaxi: [w]q[a]"
"b> Ix de l'aplicació. Si s'anteposa w, també escriu "
"el(s) document(s) al disc. Esta orde es pot cridar de diverses maneres: En tots "
"els casos, si la vista que s'està tancant és la última, se eixirà de "
"l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb el document i s'ha "
"d'escriure al disc, es mostrarà un diàleg de fitxer. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. x/xa — escriu i ix Sintaxi: x[a]"
"p> Guarda el(s) document(s) i ix («exits»). Esta orde es pot "
"cridar de dos maneres:: En tots els casos, si la vista que s'està tancant és "
"l'última, se ix de l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb "
"el document i s'ha d'escriure al disc, es mostrarà un diàleg de fitxer."
"p> A diferència de les ordes «w», esta orde només escriu el document si ha "
"estat modificat. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. sp,split— Divideix horitzontalment la vista actual en dues"
"p> Ús: sp[lit] El resultat són dues vistes en el "
"mateix document. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit— Divideix verticalment la vista actual en dues"
"p> Ús: vs[plit] El resultat són dues vistes en el "
"mateix document. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new — divideix la vista i crea un nou document"
"p> Sintexi: [v]new Divideix la vista actual i obri "
"un nou document a la nova vista. Esta orde es pot cridar de dos maneres: e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program. e[dit] — recarrega el document actual Sintaxi: "
"e[dit] Inicia l'edició del document actual de "
"nou. Això és útil per tornar a editar el fitxer actual, quan ha estat "
"canviat per un altre programa. You are attempting to open one or more large files: Do "
"you want to proceed? Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files. Esteu intentant obrir un o més fitxers grans: Voleu "
"continuar? Tingueu en compte que el Kate podria parar-se "
"durant una estona en obrir fitxers grans. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer — Edita el document N de la llista de documents"
"p> Ús: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bp,bprev — document anterior Ús: bp[revious] "
"[N] Va a l'anterior [N] document («buffer») en "
"la llista de documents. [N] està predeterminat a u. Dóna la volta a l'inici de la llista de documents. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bn,bnext — commuta al document següent Ús: "
"bn[ext] [N] Va al següent [N] document («b"
"b>uffer») en la llista de documents.[N] està predeterminat a u. "
"p> Dóna la volta al final de la llista de documents. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bf,bfirst — primer document Ús: bf[irst]"
"tt> Va al «first» (primer) document («buffer») en la "
"llista de documents. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — darrer document Ús: bl[ast]"
"tt> Va al «last» (darrer) document («buffer») en la "
"llista de documents. %1 The document has been modified by another application. %1 El document ha estat modificat per una altra aplicació."
"p>"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Ombra del fons"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Ombra dels documents &visualitzats:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Ombra dels documents &modificats:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "Ordena &per:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
msgid "Opening Order"
msgstr "Orde d'obertura"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
msgid "Document Name"
msgstr "Nom del document"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "Mode de &vista:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en arbre"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "Mo&stra el camí complet"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Quan l'ombra de fons està activada, els documents que s'han visualitzat a la "
"sessió actual tindran un fons ombrejat. Els documents més recents tenen una "
"ombra més intensa."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Indica el color d'ombrejat per als documents visualitzats."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Indica el color per als documents modificats. Este color es barreja en el "
"color dels fitxers visualitzats. Els documents editats més recentment tenen "
"més quantitat d'este color."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"En habilitar.ho, a la vista d'arbres, les carpetes de nivell superior "
"mostraran el seu camí complet en lloc de mostrar només el darrer nom de la "
"carpeta."
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copia el nom de fitxer"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Copia el nom del fitxer."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Mode d'arbre"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Estableix l'estil de la vista al mode arbre"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Mode de llista"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Estableix l'estil de la vista al mode llista"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Ordena per nom del document"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Camí del document"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Ordena pel camí del document"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Ordena per orde d'obertura"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de vista"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Manuel Tortosa Moreno"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es,manutortosa@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ " Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that. El Kate incorpora un interessant joc de connectors, que li\n"
#~ "proporcionen característiques simples i avançades de tot tipus. Podeu des/activar els connectors per a què s'adeqüin a les vostres\n"
#~ "necessitats en el diàleg de configuració, escolliu\n"
#~ "Arranjament ->Configura per a iniciar-lo. You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T Podeu intercanviar els caràcters a cada costat del cursor prement\n"
#~ "Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Podeu exportar el document actual com a fitxer HTML, incloent\n"
#~ "el ressaltat de la sintaxi. Només cal escollir Fitxer -> Exporta -> HTML..."
#~ "strong> You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document. Just choose Podeu dividir l'editor Kate tantes vegades com desitgeu i en\n"
#~ "qualsevol direcció. Cada marc disposa de la seua barra d'estat i pot\n"
#~ "mostrar qualsevol document obert. Simplement escolliu You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu. Podeu moure les vistes d'eines a qualsevol banda de la finestra "
#~ "principal\n"
#~ "amb el menú contextual. Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire. El Kate té un emulador de terminal integrat, només cal clicar a "
#~ "«Terminal» a sota\n"
#~ "per a mostrar-lo o ocultar-lo a voluntat. Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
w — escriu el document "
"actual al disc
wa — escriu tots els documents al disc."
"p>
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
q — tanca la vista actual.
qa — tanca "
"totes les vistes, eixint efectivament de l'aplicació.
wq "
"— escriu el document actual al disc i tanca la seua vista.
"
"wqa — escriu tots els documents al disc i ix.
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
x — tanca la vista actual.
xa — tanca totes les vistes, efectivament eixint de "
"l'aplicació.
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
new — divideix la vista horitzontalment i obri un nou "
"document.
vnew — divideix la vista verticalment i obri "
"un nou document.%1
%1
View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
Visualitza -> Divideix la vista -"
#~ "> Divideix [ horitzontal | vertical ]different\n"
#~ "background color.|
You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.
\n" #~ msgstr "" #~ "Kate pot ressaltar la línia actual amb un\n" #~ "
color\n" #~ "de fons diferent.| |
Podeu escollir el color en la pàgina de Colors del\n" #~ "diàleg de configuració.
\n" #~ msgid "" #~ "You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.
\n" #~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.
\n" #~ msgstr "" #~ "Podeu obrir el fitxer actualment editat en qualsevol altre aplicació\n" #~ "des de dins del Kate.
\n" #~ "Seleccioneu Fitxer -> Obri amb per obtindre la\n" #~ "llista de programes configurats per a este tipus de document. També\n" #~ "hi ha una opció Altres... per a escollir qualsevol\n" #~ "aplicació al vostre sistema.
\n" #~ msgid "" #~ "You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.
\n" #~ msgstr "" #~ "Podeu configurar l'editor per a què sempre mostre els números de\n" #~ "línia i/o els plafons de punts quan s'inicie des de la pàgina\n" #~ "Aparença del diàleg de configuració.
\n" #~ msgid "" #~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n" #~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).
\n" #~ msgstr "" #~ "Podeu descarregar definicions del ressaltat de la sintaxi\n" #~ "noves o actualitzades des de la pàgina Obri/guarda en el " #~ "diàleg de\n" #~ "configuració.
\n" #~ "Simplement cliqueu el botó Descarrega... sobre la pestanya\n" #~ "Obri/guarda -> Modes i tipus de fitxers (Haureu d'estar en " #~ "línia...).
\n" #~ msgid "" #~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left" #~ "strong>\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.
\n" #~ msgstr "" #~ "Podeu circular per tots els documents oberts prement Alt" #~ "+esquerra\n" #~ "o Alt+dreta. El document següent/previ serà mostrat\n" #~ "en el marc actiu.
\n" #~ msgid "" #~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.
\n" #~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
Podeu fer substitucions d'expressions regulars de tipus sed usant " #~ "la línia d'ordes.
\n" #~ "Per exemple, premeu F7 i introduïu s/text_vell/"
#~ "text_nou/g
\n"
#~ "per a substituir "text_vell" per "text_nou" en\n"
#~ "tota la línia actual.
You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" #~ msgstr "" #~ "Podeu repetir la vostra última cerca prement F3, o\n" #~ "Maj+F3 si desitgeu cercar cap a arrere.
\n" #~ msgid "" #~ "You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "
\n" #~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n" #~ msgstr "" #~ "Podeu filtrar els fitxers mostrats en la vista de l'eina Navegador " #~ "del sistema de fitxers.\n" #~ "
\n" #~ "Simplement introduïu el vostre filtre a l'entrada dels filtres a la "
#~ "part\n"
#~ "inferior, per exemple: *.html *.php
si tan sols desitgeu "
#~ "veure\n"
#~ "fitxers HTML i PHP en la carpeta actual.
El navegador del sistema de fitxers recordarà els filtres emprats." #~ "p>\n" #~ msgid "" #~ "
You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.
\n" #~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.
\n" #~ msgstr "" #~ "Podeu disposar de dues vistes -o fins i tot de més- del mateix\n" #~ "document. L'edició es veurà reflectida a totes.
\n" #~ "De manera que si vos veieu pujant i baixant per a veure el text en " #~ "els\n" #~ "extrems d'un document, només cal prémer Ctrl+-Maj+T\n" #~ "per a dividir-lo horitzontalment.
\n" #~ msgid "" #~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.
\n" #~ msgstr "" #~ "Prémer F8 o Maj+F8 per a canviar\n" #~ "al marc següent/previ.
\n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Retalls" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Fitxer de codi font C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Codi font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Un fitxer de codi font C++ GPL molt senzill" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders LundReloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "El fet de tornar a carregar un connector en " #~ "execució pot tenir efectes imprevistos. Considereu desar el vostre " #~ "treball abans d'utilitzar aquesta ordre.
" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Torna a carregar els connectors" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor Pate" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Connectors del Python" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Servidor Pâté pels connectors del Python" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentació" #, fuzzy #~| msgid "Matteo Merli" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "Fitxer d'ID:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Nom de fitxer d'ID, generat pel mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Tots els fitxers" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Completa els testimonis després de:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "Llargada mínima dels testimonis abans de mostrar les complecions." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "transformació de noms de fitxers" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Substitueix el prefix de fitxer acabat amb una clau:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Descarta la primera part del nom de fitxer acabat amb aquesta clau." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Amb aquest prefix de fitxer:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:
\n" #~ "ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID
\n" #~ "Replace prefix " #~ "ending: /topdir
\n" #~ "With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir
\n" #~ "Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:
\n" #~ "ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID
\n" #~ "Replace prefix " #~ "ending: /topdir
\n" #~ "With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prefix de substitució. " #~ "Per usar el prefix del fitxer ID acabat amb la clau, useu %{idPrefix}. " #~ "Això es pot utilitzar per treballara amb vistes Clearcase muntades " #~ "remotament, per exemple, definiu:
\n" #~ "Fitxer " #~ "d'ID: /vista/mevavista/subdirectori/ID
\n" #~ "Substituïu el prefix " #~ "que acaba en: /subdirectori " #~ "
\n" #~ "Pel " #~ "prefix: %{idPrefix}/subdirectori
\n" #~ "O, per usar un fitxer " #~ "d'ID pregenerat per un espai de treball diferent, definiu:
\n" #~ "Fitxer " #~ "d'ID: /captures/subdirectori/ID
\n" #~ "Substituïu el prefix " #~ "que acaba en: /subdirectori " #~ "
\n" #~ "Pel " #~ "prefix: /meuespaitreball/subdirectori
" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Ressaltat de les coincidències" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Definicions de ressaltat usant etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Utilitza etags(1) per cercar definicions, i ressaltar-les." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Ressalta fitxers amb sufixos:" #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Una expressió regular que també ha de coincidir. Useu %{token} per " #~ "incloure el testimoni.\n" #~ "\n" #~ "Això es pot utilitzar per obtenir l'efecte de cerca de text complet per " #~ "cadenes que contenen el testimoni i coincideixen amb el filtre." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Cerca un símbol, nom de fitxer o una altre testimoni utilitzant la " #~ "compleció automàtica. Premeu retorn per cercar ocurrències en els fitxers." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Arranjament..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Testimoni:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Coincidències filtrades amb el testimoni. Activeu una coincidència per " #~ "anar-hi." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "Pila d'ubicacions anteriors. Activeu un element per anar-hi." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre:" #, fuzzy #~| msgid "Show Encoding" #~ msgid "JSON encoding" #~ msgstr "Mostra la codificació" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Indicador de continuació de línia d'ordres" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Indicador principal de línia d'ordres" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Indicador de continuació de línia d'ordres:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Indicador principal de línia d'ordres:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Tipus de lletra principal del visor" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Ressaltat" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Indicador:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Cadena de text:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Enter:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Flotant:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Ajuda:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Excepció:" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Finestra &nova" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "ConsoleConfig" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "ConfigWidget" #~ msgid "tool" #~ msgstr "eina" #~ msgid "Configuration group name not a string" #~ msgstr "El nom del grup de configuració no és cap cadena de text" #~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary" #~ msgstr "" #~ "La clau de nivell superior del grup de configuració %1 no és cap " #~ "diccionari" #~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string" #~ msgstr "" #~ "La clau d'element del grup de configuració %1 no és cap cadena de text" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Mòdul:" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referència" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom complet:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarrega" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Mòduls" #~ msgid "" #~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector" #~ "em>)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.
\n" #~ msgstr "" #~ "Podeu arrossegar les vistes d'eines (la Llista de fitxers i " #~ "el\n" #~ "Selector de fitxers) cap a qualsevol costat del Kate a on " #~ "desitgeu\n" #~ "o apilar-los, o fins i tot desenganxar-los de la finestra principal.
\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Desa els seleccionats" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&No tanquis" #~ msgid "" #~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, " #~ "use %{idPrefix}." #~ msgstr "" #~ "Prefix de substitució. Per usar el prefix de l'ID de fitxer acabat amb la " #~ "clau, useu %{idPrefix}." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token." #~ msgstr "" #~ "Una expressió regular que també ha de concordar. Useu %{token} per " #~ "incloure el testimoni." #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Elimina la marca de modificació dels documents seleccionats i tanca el " #~ "diàleg si no hi ha més documents sense gestionar." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Recarrega els documents seleccionats des del disc i tanca el diàleg si no " #~ "hi ha més documents sense gestionar." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "No s'ha pogut anar al document"