# translation of cervisia.po to Bosanski # translation of cervisia.po to Bosnian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubovic , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:15+0000\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16807)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:16+0000\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vedran Ljubović,Arne Goetje,Edita Gondzic,Samir Ribić " msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "vljubovic@smartnet.ba,arne@linux.org.tw,eg@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba" #: addignoremenu.cpp:38 msgid "Add to Ignore List" msgstr "Dodaj u listu ignorisanja" #: addignoremenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "Ignoriši %1 datoteku" msgstr[1] "Ignoriši %1 datoteke" msgstr[2] "Ignoriši %1 datoteka" #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku '%1' za pisanje" #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS dodaj" #: addremovedialog.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS dodaj binarno" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS ukloni" #: addremovedialog.cpp:56 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Dodaj sljedeće datoteke u repozitorij:" #: addremovedialog.cpp:57 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Dodaj sljedeće binarne datoteke u repozitorij:" #: addremovedialog.cpp:58 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Ukloni sljedeće datoteke iz repozitorija:" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Ovo će takođe ukloniti datoteke iz vaše lokalne radne kopije." #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj repozitorij" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "&Repozitorij:" #: addrepositorydialog.cpp:70 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Koristi udaljeni &shell (samo za :ext: repozitorije):" #: addrepositorydialog.cpp:77 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Pozovi ovaj program na serverskoj strani:" #: addrepositorydialog.cpp:86 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Koristi različit nivo &kompresije:" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Downloaduj datoteku cvsignore sa servera" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "Postavke repozitorija" #: annotatecontroller.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "CVS anotacija: %1" #: annotatecontroller.cpp:91 msgid "CVS Annotate" msgstr "CVS anotacija" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sljedeće" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "Nađi prethodno" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "Idi na liniju..." #: annotatedialog.cpp:51 msgid "Search" msgstr "Traži" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "Idi na liniju" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to line number:" msgstr "Idi na liniju broj:" #: cervisiapart.cpp:124 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Pokretanje cvsservice nije uspelo, uz poruku: " #: cervisiapart.cpp:159 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "" "Ovaj KPart nije funkcionalan jer, cvs D-Bus servis se ne može startovati." #: cervisiapart.cpp:199 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Udaljeni CVS radni direktoriji nisu podržani." #: cervisiapart.cpp:208 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "Ne možete se prebaciti u drugi direktorij dok postoji cvs zadatak koji je " "aktivan." #: cervisiapart.cpp:229 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - sve datoteke su skrivene, stablo prikazuje samo direktorije\n" "N - sve ažurne datoteke su skrivene\n" "R - sve uklonjene datoteke su skrivene" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "O&tvori radnu verziju..." #: cervisiapart.cpp:246 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Otvara direktorij sa CVS radnom verzijom u glavnom prozoru" #: cervisiapart.cpp:250 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Skorašnje radne verzije" #: cervisiapart.cpp:254 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Umetni ChangeLog unos..." #: cervisiapart.cpp:257 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Umeće novi uvod u ChangeLog datoteku u direktoriju najvišeg nivoa" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "&Ažuriraj" #: cervisiapart.cpp:265 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Ažurira (cvs update) izabrane datoteke i direktorije" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "&Status" #: cervisiapart.cpp:273 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "Ažurira status (cvs -n update) izabranih datoteka i direktorija" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #: cervisiapart.cpp:280 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Otvara izabranu datoteku radi izmjene" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "Rast&umači..." #: cervisiapart.cpp:287 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Otvara 'rastumači' prozor sa izabranom datotekom" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "&Predaj..." #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Commits the selected files" msgstr "Predaje izabrane datoteke serveru" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Dodaj u repozitorij..." #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: cervisiapart.cpp:304 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Dodaje (cvs add) izabrane datoteke u repozitorij" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "Dodaj &binarno..." #: cervisiapart.cpp:311 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "Dodaje (cvs -kb add) izabrane datoteke kao binarne u repozitorij" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Ukloni iz repozitorija..." #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: cervisiapart.cpp:320 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Uklanja (cvs remove) izabrane datoteke iz repozitorija" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "Vrat&i u prethodno stanje" #: cervisiapart.cpp:327 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "" "Vraća (cvs update -C) izabrane datoteke u prethodno stanje (samo cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "&Osobine" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: cervisiapart.cpp:343 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Zaustavlja potprocese koji su aktivni" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "Pregledaj &dnevnik..." #: cervisiapart.cpp:352 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Prikazuje stablo revizija izabrane datoteke" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Pretraži multi-datotečni dnevnik..." #: cervisiapart.cpp:361 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotacija..." #: cervisiapart.cpp:365 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Prikazuje pogled sa anotacijom za izabranu datoteku" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Razlika sa repozitorijem (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:373 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Prikazuje razlike između izabrane datoteke i verzije na CVSu (tag BASE)" #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Razlika sa repozitorijem (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:381 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Prikazuje razlike između izabrane datoteke i najnovije verzije na " "repozitoriju (tag HEAD)" #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "Posljednja &izmjena..." #: cervisiapart.cpp:388 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Prikazuje razliku između posljednje dvije revizije izabrane datoteke" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "&Historijat..." #: cervisiapart.cpp:395 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Prikazuje CVS historijat kako je prijavio server" #: cervisiapart.cpp:399 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Odmotaj stablo datoteka" #: cervisiapart.cpp:403 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Otvara sve grane datotečnog stabla" #: cervisiapart.cpp:407 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Umotaj stablo datoteka" #: cervisiapart.cpp:410 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Zatvara sve grane datotečnog stabla" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Tag/grana..." #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Pravi tag ili granu za izabrane datoteke" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Obriši tag..." #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Briše tag sa izabranih datoteka" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Ažuriraj do taga/datuma..." #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Vraća verziju izabranih datoteka sa navedenim tagom, granom ili datumom" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Ažuriraj do &HEADa" #: cervisiapart.cpp:441 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Ažurira izabrane datoteke na reviziju HEAD (najnoviju)" #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "&Spoji..." #: cervisiapart.cpp:448 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Spaja granu ili skup izmjena u izabrane datoteke" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Dodaj posmatranje..." #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Dodaje posmatranje za izabrane datoteke" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "&Ukloni posmatranje..." #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Uklanja posmatranje iz izabranih datoteka" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "Prikaži &posmatrače" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Prikazuje posmatrače izabranih datoteka" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "&Izmijeni datoteke" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Pokreće editor (cvs edit) sa izabranim datotekama" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "&Poništi izmjenu datoteka" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Poništava editovanje (cvs unedit) izabranih datoteka" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "Prikaži ur&eđivače" #: cervisiapart.cpp:490 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Prikazuje osobe koje trenutno edituju izabrane datoteke" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "&Zaključaj datoteke" #: cervisiapart.cpp:497 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Zaključava izabrane datoteke tako da drugi ne mogu da ih mijenjaju" #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Otk&ljučaj datoteke" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Otključava izabrane datoteke" #: cervisiapart.cpp:508 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Napravi &zakrpu u odnosu na repozitorij..." #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "" "Pravi zakrpu na osnovu izmjena koje ste napravili na vašoj radnoj verziji" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "&Napravi..." #: cervisiapart.cpp:522 msgid "&Checkout..." msgstr "&Checkout..." #: cervisiapart.cpp:525 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Omogućuje vam da napravite checkout modula iz repozitorija" #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Omogućuje vam da uvezete modul u repozitorij" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "&Repozitoriji..." #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Podešava listu repozitorija koje redovno koritite" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "Sakrij sve &datoteke" #: cervisiapart.cpp:549 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Određuje da li se prikazuju samo direktoriji" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Sakrij neizmijenjene datoteke" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "" "Određuje da li da se skrivaju datoteke čiji je status \"ažurirana\" ili " "\"nepoznato\"" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Sakrij uklonjene datoteke" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Određuje da li su uklonjene datoteke skrivene" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Sakrij datoteke koji nisu iz CVS-a" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Određuje da li su datoteke koji nisu u CVS-u skrivene" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Sakrij prazne direktorije" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Određuje da li su direktoriji bez vidljivih stavki skriveni" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Napravi &direktorije po ažuriranju" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Određuje da li ažuriranje pravi nove direktorije" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "&Pročisti prazne direktorije po ažuriranju" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Određuje da li će ažuriranje obrisati prazne direktorije" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "&Update Recursively" msgstr "&Ažuriraj rekurzivno" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Određuje da li je ažuriranje rekurzivno" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "Š&alji && uklanjaj rekurzivno" #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Određuje da li je slanje i uklanjanje rekurzivno" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Uradi 'cvs &edit' automatski kada je potrebno" #: cervisiapart.cpp:613 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Određuje da li je automatsko cvs editovanje aktivno" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Podesi Cervisia-u..." #: cervisiapart.cpp:620 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Omogućuje vam da podesite Cervisia KPart" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "CVS &uputstvo" #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Otvara pretraživač pomoći sa CVS dokumentacijom" #: cervisiapart.cpp:640 msgid "Unfold Folder" msgstr "Raširi direktorij" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "Cervisia Part" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "Grafički interfejs za CVS" #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "Autorska prava (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Autorska prava (c) 2002-2008 the Cervisia authors" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Prvobitni autor i bivši održavalac" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Konverzija u KPart" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "Konverzija na D-Bus" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "Otvori radnu verziju" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS izmijeni" #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS razlike" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku radi pisanja." #: cervisiapart.cpp:1597 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Revizija izgleda neispravno." #: cervisiapart.cpp:1604 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Ovo je prva revizija grane." #: cervisiapart.cpp:1730 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Pozivam pomoć za Cervisia-u" #: cervisiapart.cpp:1737 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Pozivam pomoć za CVS" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "CVS predaja u skladište %1 je gotova" #: cervisiapart.cpp:1802 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Ovo nije CVS direktorij.\n" "Ako niste namjeravali koristiti Cervisia-u, možete promijeniti režim pogleda " "unutar Konqueror-a." #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" "Boja ispisa koristi se za isticanje datoteka sa sukobom u prikazu datoteka." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Vrijeme (u ms) nakon koga se pojavljuje prozor napretka." #: cervisiashell.cpp:57 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Cervisia biblioteka nije mogla biti učitana." #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Omogućava vam da podesite traku sa alatima" #: cervisiashell.cpp:96 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Omogućava vam da prilagodite prečice na tastaturi" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Izlazi iz Cervisia-e" #: cervisiashell.cpp:109 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Poziva KDE-ov sistem pomoći sa Cervisia-inom dokumentacijom" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Otvara prozor za izvještaj o grešci" #: cervisiashell.cpp:119 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Prikazuje broj verzije i informacije o autorskim pravima" #: cervisiashell.cpp:124 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "Prikazuje informacije o KDE-u i njegov broj verzije" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "&Podešavanja" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "&Pregled" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "&Repozitorij" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Izmijeni ChangeLog" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "U ChangeLog datoteku se ne može pisati." #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "ChangeLog datoteka ne postoji. Da li da je napravim?" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "ChangeLog nije moguće pročitati." #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS checkout" #: checkoutdialog.cpp:60 msgid "CVS Import" msgstr "CVS uvoz" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "&Modul:" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "Dobavi &listu" #: checkoutdialog.cpp:129 msgid "&Branch tag:" msgstr "Tag &grane:" #: checkoutdialog.cpp:136 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Re&kurzivni checkout" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "Radni &direktorij:" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Oznaka &proizvođača:" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "Oznaka &izdanja:" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "Ig&noriši datoteke:" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "Uvezi kao &binarne" #: checkoutdialog.cpp:200 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Koristi vrijeme izmjene datoteke kao vrijeme uvoza" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Chec&kout kao:" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "Samo i&zvoz" #: checkoutdialog.cpp:314 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Izaberite postojeći radni direktorij." #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "Navedite ime modula." #: checkoutdialog.cpp:328 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Navedite oznaku proizvođača i oznaku izdanja." #: checkoutdialog.cpp:334 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Oznake moraju počinjati slovom i mogu sadržavati\n" "slova, brojeve i znake '-' i '_'." #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Morate navesti granu za izvoz." #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "Navedite repozitorij." #: checkoutdialog.cpp:414 msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS udaljeni dnevnik" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS pošalji" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "&Razlika" #: commitdialog.cpp:79 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Pošalji sljedeće &datoteke:" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "Starije &poruke:" #: commitdialog.cpp:101 msgid "&Log message:" msgstr "Poruka za &dnevnik:" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "Koristi š&ablon poruke za dnevnik" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #: cvsinitdialog.cpp:41 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Napravi novi repozitorij (cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "Direktorij repozitorija:" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Uskladi klizače" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 razlika" msgstr[1] "%1 razlike" msgstr[2] "%1 razlika" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS razlika: %1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "Repozitorij:" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "Revizija " #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "Radni direktorij:" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "Izmijeni sa" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokalno izmijenjeno" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Lokalno dodato" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Lokalno uklonjeno" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Potrebno je ažuriranje" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Potrebna je zakrpa" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Potrebno je spajanje" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Ažurno" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Ažurirano" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Zakrpljeno" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Uklonjeno" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Nije u CVS-u" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "Predaj, izmijenjeno " #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "Predaj, dodato " #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "Predaj, uklonjeno " #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "Checkout " #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "Datum" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "Autor" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "Revizija" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: historydialog.cpp:172 msgid "Repo Path" msgstr "Putanja do repoz." #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Prikaži događaje &slanja" #: historydialog.cpp:179 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Prikaži događaje &checkout-a" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "Prikaži događaje &tagova" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "Prikaži &ostale događaje" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "Samo &korisnik:" #: historydialog.cpp:190 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Samo &imena fajlova koja se poklapaju sa:" #: historydialog.cpp:192 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Samo &imena direktorija koja se poklapaju sa:" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "CVS historijat" #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "Tag " #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "Izdanje " #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "Ažuriraj, obrisano " #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "Ažuriraj, kopirano " #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "Ažuriraj, spojeno " #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "Ažuriraj, konflikt " #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "Osvježi, zakrpljeno " #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "Nepoznato " #: logdialog.cpp:68 msgid "&Annotate A" msgstr "Ozn&ačavanje A" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "&Nađi" #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "S&tablo" #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "CVS &ispis" #: logdialog.cpp:112 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Odaberite reviziju A klikom lijevim dugmetom miša,\n" "reviziju B klikom srednjim dugmetom miša." #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "Revizija A:" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "Revizija B:" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "Izaberi po tagu:" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Komentar/tagovi:" #: logdialog.cpp:186 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Ova revizija će biti korištena kada kliknete na Anotacija.\n" "Takođe se koristi kao prva stavka operacije razlikovanja." #: logdialog.cpp:189 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Ova revizija se koristi kao druga stavka operacije razlikovanja." #: logdialog.cpp:207 msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "&Pregledaj A" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "Napravi patch..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS dnevnik: %1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "CVS dnevnik" #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Tačka grananja)" #: logdialog.cpp:429 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Prvo izaberite reviziju A ili B." #: logdialog.cpp:450 msgid "View File" msgstr "Prikaži datoteku" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Prvo odaberite reviziju A ili revizije A i B." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Tačka grananja" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Na grani" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "Grana" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "Tagovi" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "revizija %1" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "Izaberite za reviziju A" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "Izaberite za reviziju B" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "datum: %1; autor: %2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:165 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Radni direktorij koji treba biti otvoren" #: main.cpp:166 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Prikaži prozor tumačenja za datu datoteku" #: main.cpp:167 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Prikaži dnevnički prozor za datu datoteku" #: main.cpp:168 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Prikaži prozor za tumačenje za datu datoteku" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS spoji" #: mergedialog.cpp:59 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Spoji iz &grane:" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Spoji &izmjene:" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr "između taga: " #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "i taga: " #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Dobavi l&istu" #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "CVS status" #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da je prebrišete?" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "Da prebrišem datoteku?" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "Prebriši datoteku" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "Format izlaza" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "Unificirani" #: patchoptiondialog.cpp:61 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Broj linija konteksta:" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "Ignoriši opcije" #: patchoptiondialog.cpp:76 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignoriši dodane ili uklonjene prazne linije" #: patchoptiondialog.cpp:78 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignoriši izmjene u količini razmaka" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ignoriši sve razmake" #: patchoptiondialog.cpp:81 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignoriši razlike u velikom/malom slovu" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: protocolview.cpp:134 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Izašao sa statusom %1]\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Završeno]\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Prekinuto]\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "Prijavljen" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "Nije prijavljen" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "Nije potrebna prijava" #: repositorydialog.cpp:168 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Podesi pristup repozitorijima" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "Repozitorij" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "Kompresija" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Status" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "Iz&mijeni..." #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "Prijavi se..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "Odjavi se" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "Ovaj repozitorij je već poznat." #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "Prijava nije uspela." #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "CVS odjava" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "Vaša verzija (A):" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "Druga verzija (B):" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "Spojena verzija:" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS rastumači: %1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 konflikta" #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Podesi Cervisia-u" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "Opšte" #: settingsdialog.cpp:221 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "&Korisničko ime za editor dnevnika:" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Put do CVS-ove izvršne datoteke, ili 'cvs':" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "Pregled razlika" #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Broj kontekstnih linija u prozoru za razlike:" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Dodatne &opcije za cvs razlike:" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "&Širina kartice u prozoru za razlike:" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Spoljašnje &sučelje za razlike:" #: settingsdialog.cpp:300 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Kada otvaraš radni direktorij iz &udaljenog repozitorija,\n" "automatski pokreni naredbu Datoteka->Status" #: settingsdialog.cpp:302 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Kada otvaraš radni direktorij iz &lokalnog repozitorija,\n" "automatski pokreni naredbu Datoteka->Status" #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "Slova" #: settingsdialog.cpp:343 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Font za prozor '&Protokol'..." #: settingsdialog.cpp:345 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Font za prikaz &Anotacije..." #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Font za prikaz &razlika..." #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Font za ChangeLog prikaz..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "Konflikt:" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "Promjena u razlici:" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "Lokalna promjena:" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "Ubacivanje razlike:" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "Udaljena promjena:" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "Brisanje razlike:" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "Nije u CVS-u:" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Podijeli glavni prozor &vodoravno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "&Vrijeme nakon koga se pojavljuje prozor napretka (u ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "Podrazumijevani &nivo kompresije:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Iskoristi pokrenuti ili pokreni novi ssh-agent proces" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS obriši tag" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS tag" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Ime taga:" #: tagdialog.cpp:95 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Napravi &granu sa ovim tagom" #: tagdialog.cpp:98 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Nasilno pravljenje taga čak iako tag već postoji" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "Morate definisati ime taga." #: tagdialog.cpp:139 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "Tag mora počinjati slovom i može sadržavati slova, brojeve i znakove '-' i " "'_'." #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "CVS ažuriranje" #: updatedialog.cpp:58 msgid "Update to &branch: " msgstr "Ažuriraj na &granu: " #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "Ažuriraj na &tag: " #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Ažuriraj na &datum ('gggg-mm-dd'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "Oznaka/datum" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "Vrijeme" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS dodavanje posmatranja" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS uklanjanje posmatranja" #: watchdialog.cpp:50 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Dodaj posmatranja za sljedeće događaje:" #: watchdialog.cpp:51 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Ukloni posmatranja za sljedeće događaje:" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "&Samo:" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "&Predaje" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "&Mijenja" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "&Poništava izmjenu" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "CVS posmatrači" #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "Posmatrač" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "Poništi izmjenu" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "Predaj"