# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-05 10:49+0000\n" "Last-Translator: Lejla Agic \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-06 06:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16863)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() prima jedan argument" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 nije poznati tip animacije" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "Neuspjelo pripremanje skripte" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Ne mogu da učitam grafičku kontrolu" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "Nepoznata grafička kontrola" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "U redu" #: applet.cpp:1550 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Aktiviraj grafičku kontrolu %1" #: applet.cpp:1696 msgid "Widget Settings" msgstr "Postavke grafičke kontrole" #: applet.cpp:1703 msgid "Remove this Widget" msgstr "Ukloni ovu grafičku kontrolu" #: applet.cpp:1710 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Izvrši pridruženi program" #: applet.cpp:1887 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: applet.cpp:1887 msgid "%1 Settings" msgstr "Postavke za %1" #: applet.cpp:1971 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Postavke za %1" #: applet.cpp:1979 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" # >> @item applet category #: applet.cpp:1980 msgid "Application Launchers" msgstr "pokretači programa" #: applet.cpp:1981 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomija" #: applet.cpp:1982 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme" # >> @item applet category #: applet.cpp:1983 msgid "Development Tools" msgstr "razvojne alatke" #: applet.cpp:1984 msgid "Education" msgstr "Obrazovanje" # >> @item applet category #: applet.cpp:1985 msgid "Environment and Weather" msgstr "priroda i vrijeme" #: applet.cpp:1986 msgid "Examples" msgstr "Primjeri" #: applet.cpp:1987 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" # >> @item applet category #: applet.cpp:1988 msgid "Fun and Games" msgstr "zabava i igre" #: applet.cpp:1989 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: applet.cpp:1990 msgid "Language" msgstr "Jezik" # >> @item applet category #: applet.cpp:1991 msgid "Mapping" msgstr "kartografija" #: applet.cpp:1992 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: applet.cpp:1993 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" # >> @item applet category #: applet.cpp:1994 msgid "Online Services" msgstr "servisi na vezi" #: applet.cpp:1995 msgid "Productivity" msgstr "Produktivnost" # >> @item applet category #: applet.cpp:1996 msgid "System Information" msgstr "podaci o sistemu" #: applet.cpp:1997 msgid "Utilities" msgstr "Alatke" # >> @item applet category #: applet.cpp:1998 msgid "Windows and Tasks" msgstr "prozori i zadaci" #: applet.cpp:2041 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Prečica sa tastature" #: applet.cpp:2650 containment.cpp:173 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Ukloni programčić %1" #: applet.cpp:2655 containment.cpp:178 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 postavke" #: applet.cpp:2696 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Ne mogu da stvorim skriptni motor %1 za grafičku kontrolu %2." #: applet.cpp:2701 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Ne mogu da otvorim paket %1 neophodan za grafičku kontrolu %2." #: applet.cpp:2855 msgid "This object could not be created." msgstr "Objekat ne može da se napravi." #: applet.cpp:2859 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Objekat nije mogao da se napravi uslijed:

%1

" #: containment.cpp:241 msgid "Remove this Panel" msgstr "Ukloni ovaj panel" #: containment.cpp:243 msgid "Remove this Activity" msgstr "Ukloni ovu aktivnost" #: containment.cpp:249 msgid "Activity Settings" msgstr "Postavke aktivnosti" #: containment.cpp:255 msgid "Add Widgets..." msgstr "Dodaj grafičke kontrole..." #: containment.cpp:261 msgid "Next Widget" msgstr "Sljedeća grafička kontrola" #: containment.cpp:267 msgid "Previous Widget" msgstr "Prethodna grafička kontrola" #: containment.cpp:701 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 Opcije" #: containment.cpp:1327 msgid "Fetching file type..." msgstr "Dobavljam tip datoteke..." # >> @title:mijenu #: containment.cpp:1500 msgid "Widgets" msgstr "Grafičke kontrole" #: containment.cpp:1513 msgid "Icon" msgstr "Ikona" # >> @title:mijenu #: containment.cpp:1517 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: containment.cpp:2073 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Ukloni %1" #: containment.cpp:2077 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Želite li zaista da uklonite %1?" #: containment.cpp:2191 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Ne mogu da nađem zahtijevanu komponentu: %1" #: containment.cpp:2370 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Ovaj priključak treba podesiti" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Nepoznate radnje sadržaoca" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "Zaključaj grafičku kontrolu" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Otključaj grafičku kontrolu" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Postavke prečica" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "neimenovan" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Prikaži ovu grupu" #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Sakrij ovu grupu" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Proširi ovu grafičku kontrolu" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Sažmi ovu grafičku kontrolu" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Prikači" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Sistem ne podržava OpenGL grafičke kontrole." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Računar ne podržava OpenGL grafičke kontrole." # >> @item type of the package #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "neispravan" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Greška pri pokušaju izvršavanja programa pridruženog ovoj grafičkoj kontroli." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Slike" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "Tematske slike" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "definicije postave" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Korisnički interfejs" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "opšte datoteke" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "izvršne skripte" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "prevodi" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "glavnu datoteku postave sučelja" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "XML konfiguracijska datoteka" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "glavnu datoteku skripte" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "podrazumijevana postava" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "animacione skripte" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Opis usluga" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Slike za dijaloge" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Generička pozadina dijaloga" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tema za odjavni dijalog" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Paketi pozadinskih slika" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Slike za grafičku kontrolu" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Pozadinska slika za grafičku kontrolu" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Lice analognog sata" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Pozadinska slika za panele" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Pozadina za grafičke kontrole" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Pozadinska slika za oblačiće" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Neprozirne slike za dijaloge" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Neprozirna generička pozadina dijaloga" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Neprozirna tema za odjavni dijalog" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Neprozirne slike za grafičke kontrole" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Neprozirna pozadinska slika za panele" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Neprozirna pozadinska slika za oblačiće" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "malobojne slike za dijaloge" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "malobojna generička pozadina dijaloga" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "malobojna tema za odjavni dijalog" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "malobojna pozadinska slika za grafičke kontrole" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "malobojno lice analognog sata" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "malobojna pozadinska slika za panele" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "malobojna pozadina za crtačke grafičke kontrole" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "malobojna pozadinska slika za oblačiće" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "postavnu datoteku šeme boja" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "snimak ekrana" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "preporučena datoteka pozadinske slike" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Neispravan (nulti) servis, ne može izvršiti nikakvu operaciju." #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Dijeljenje grafičke kontrole na mreži omogućava vam da pristupite toj " "grafičkoj kontroli sa drugog računara kao daljinskim upravljačem." #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Podijeli ovu grafičku kontrolu na mreži" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Dozvoli svima slobodan pristup ovoj grafičkoj kontroli" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "izraz za traženje" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Nepoznat tapet" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 na %2" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Nevaljan token." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Neophodna odgovarajuća lozinka." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Pristup odbijen." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nepoznata greška." #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "" #~ "Unesite lozinku ispod. Unesite istu lozinku na uređaju na koji pokušavate " #~ "da se povežete." #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "Dozvoli ovom korisniku pristup svim servisima" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "Zapamti ovog korisnika" # >> @title:window #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Dolazni zahtjev za vezu" # >> @title:window #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Povezivanje sa udaljenom grafičkom kontrolom" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "Posao više nije valjan, postupak nije uključen." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "Posao više nije valjan, nevaljani parametri." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Vijeme isteklo." #~ msgid "The \"%1\" widget is not installed." #~ msgstr "Grafička kontrola „%1“ nije instalirana." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Server je poslao neispravan paket plazmoida." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "Želite otvoriti udaljenu grafičku kontrolu na vašem sistemu.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
Name:  %1
Ime:  %1
Description:  %1
Opis:  %1
Author:  %1 <%2>
Autor:  %1 <%2>
Server:  %1
Server:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "" #~ "

Da li ste sigurni da želite otvoriti ovu grafičku kontrolu na " #~ "svom sistemu?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Udaljena grafička kontrola" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "Otvori grafičku kontrolu" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Odbaci grafičku kontrolu" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "Korisnik odbio" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Isteklo vrijeme" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "Vaš sistem ne pruža podršku za mogućnost „udaljenih grafičkih kontrola“. " #~ "Pristup nije uspio." # >> %1 is service nami. #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Dozvoli svima pristup do %1." # >> %1 is service nami. #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Odbij svima pristup do %1." # >> %1 is user nami. #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Dozvoli pristup svim servisima za %1." # >> %1 is user nami. #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Odbij pristup svim servisima za %1." # >> %1 is service nami, %2 user nami. #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Dozvoli pristup do %1 za %2." # >> %1 is service nami, %2 user nami. #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Odbij pristup do %1 za %2." # >> %1 is service nami, %2 user nami. #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Dozvoliti pristup do %1 za %2?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Zatražili ste pristup do %1 smještenom na %2." #~ msgctxt "o/o1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Ukloni programčić %1" #~ msgctxt "o/o1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1 Postavke" #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "Dodatak %2 nije odredio koji ScriptEngine će koristiti" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Nije moguće kreirati korijenski direktorijum paketa: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Nema te datoteke: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti paket datoteku, nije podržan arhiv format: %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti paket datoteku: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Nema datoteke metapodataka u paketu: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "Paket plugin imena nije specificiran: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "Paket plugin imena %1 sadrži karktere koji nisu validni" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 već postoji" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Ne mogu premjestiti paket na destinaciju: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Ne mogu kopirati paket na destinaciju: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Ne mogu kreirati lokalni servis direktorij: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "Ne mogu registrovati paket kao servis (nije nužno fatalno): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 ne postoji" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Ne mogu obrisati paket sa: %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Konfiguracije UI stranica modela" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Applets furniture" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Istraživač UI za dodavanje dodataka" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Korisnički interfejs za poglede koji će pokazati sadržaj" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Zadani izgled datoteke" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions etc" #~ msgstr "Zadani plugini za sadržaje, akcije sadržaja itd" #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Poruka za grešku kada se applet ne može učitati" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "QML komponenta koja pokazuje applet u iskočnom prozoru" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Kompaktna zastupljenost appleta kada se sažme u iskočnom prozoru, na " #~ "primjer kao ikona. appleti mogu nadjačati ovu komponentu." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "QML komponenta za konfiguracijski dijalog za applet" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "QML komponenta za konfiguracijski dijalog za sadržaj" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Konfiguracija ploče UI" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "Istraživač dodataka UI" # >> @title:window #~ msgid "Share" #~ msgstr "Dijeljenje" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Ne mogu da nađem paket %1 neophodan za grafičku kontrolu %2."