# translation of okular_dvi.po to Arabic # translation of okular_dvi.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Youssef Chahibi , 2007. # hayig2000 , 2008. # zayed , 2008. # Abdalrahim G. Fakhouri , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-05 17:47+0300\n" "Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri \n" "Language-Team: Arabic >\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: psgs.cpp:263 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "لا يحوي إصدار جوستسكرِبت المثبَّت على هذا الحاسوب أيًّا من معرّفات عتاد جوستسكرِبت " "التي يعرفها أوكلار. لذا تم تعطيل دعم بوست سكرِبت في أوكلار." #: psgs.cpp:267 msgid "" "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

برنامج ال Ghostview الذى يستخدمه أوكلار داخليا فى عرض رسوم ال " "PostScript المدرج فى ملف ال DVI المستخدم حاليا، هو عموما قادر على كتابة " "الخارج بتنسيقات مختلفة. البرامج الفرعية التي يستخدمها Ghostview لهذه المهام " "تسمى سواق اﻷدوات؛ يوجد سائق أداة واحد لكل تنسيق ال Ghostview قادر على " "كتابته. اﻹصدارات المختلفة لل Ghostview عادة تكون لديها مجموعات مختلفة من " "سواق اﻷدوات متوفرة. يبدو أن إصدار ال Ghostview المثبت على جهازك لا يحوى على " "أى من سواق اﻷدوات المعروفة لأوكلار.

من الممكن " "أيضا ،على غير المعتاد، ألا يحتوى التثبيت العادى لل Ghostview على هذة السولق. " "ولهذا، هذا الخطأ من الممكن أن يشير إلى إعداد خاطئ جدى لل Ghostview على " "جهازك. .

إذا أردت إصلاح المشاكل المتعاقة بال Ghostview استخدم أمر " "gs --help لإظهار قائمة عن سواق اﻷدوات المستخدمة في ال " "Ghostview. من ضمن أشياء آخرى، من الممكن لأوكلار أن يستخدم سواق ال 'png256'و " "'jpeg' و 'pnm'. ملاحظة: أوكلار يحتاج إلى إعادة تشغيله حتى يعيد تفعيل دعم ال " "PostScript.

" #: dviFile.cpp:111 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "ملف الـ DVI لا يبدأ بالتمهيد." #: dviFile.cpp:116 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "ملف الـ DVI يحوي إصدار خاطئ من مخرجات الـ DVI لهذا البرنامج. تلميحة: إذا كنت " "تستعمل نظام إعداد الخط أوميغا، يبغي لك استخدام برنامج خاص، مثل oxdvi." #: dviFile.cpp:154 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "ملف DVI تالف جدا. أوكلار تعذر من العثور على الـpostamble." #: dviFile.cpp:169 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "الـpostamble لا يبدأ بأمر اﻹرسال" #: dviFile.cpp:222 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "الـ postamble حوى أمر آخر غير FNTDEF." #: dviFile.cpp:258 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "الصفحة %1 لا تبدأ بأمر BOP." #: dviFile.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

الـبرنامج الخارجى pdf2ps لم يتمكن من الابتداء ، " "كنتيجة لهذا ملف ال PDF %1 لم يكن من الممكن تحويله إلى ال PostScript . " "ولهذا بعض العناصر التخطيطية لن تعرض.

اﻷسباب المحتملة " "برنامج pdf2ps ربما لا يكون مُثبّتا أو غير موجود فى مسار البحث " "الحالى

ما الحل برنامجpdf2ps عادة يكون فى " "توزيعات نظام ghostscript PostScript interpreter .. إذا لم يكن ال " "ghostscript مُثبّت على الجهاز فمن الممكن تثبيته اﻷن. إذا كنت متأكدا من تثبيت " "ال ghostscript فرجاء محاولة استخدام pdf2ps من سطر " "اﻷوامر حتى تتأكد إذا كان يعمل حقا أم لا

PATH: %2

" #: dviFile.cpp:414 msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

ملفّ الـ PDF %1 لم يكن من الممكن تحويله إلى PostScript. ولهذا بعض " "العناصر التخطيطية لن تعرض.

اﻷسباب المحتملة ملفّ %1 معطوب أو " "ليس ملفّ PDF. هذا هو خرج برنامجpdf2ps الذي استعمله " "أوكلار :

%2

" #: special.cpp:37 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "ذلك يُحدث 25 خطأ. لن تُطبع رسائل خطأ إضافية ." #: special.cpp:218 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "خطأ فى ملف ال DVI '%1' صفحة %2. تم مواجهة أمر اللون الشعبى عندما كانت " "كومة اﻷلوان فارغة." #: special.cpp:303 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "معامل مشوّه في الأمر الخاص epsf . \n" "كان متوقع من الطائف أن يتبع %1 في %2" #: special.cpp:434 msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "لم يتم العثور على ملف\n" " %1" #: special.cpp:681 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "خطأ فى ملف ال DVI '%1' صفحة %2. لم يتمكن من ترجمة الزاوية فى دوران النص " "الخاص." #: special.cpp:704 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "الأمر الخاص '%1' لم يطبق بعد." #: util.cpp:77 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "خطأ مُهلِك \n" "\n" #: util.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "هذا على الأرجح يعني إما أنك وجدت عثرة في اﻷكلار ،\n" "أو أن ملف الـ DVI، أو أن الملفات الإضافية )مثل ملفات الخط،\n" "أو ملفات الخط الوهمي( حقيقةً تالفة.\n" "أوكلار سيُجهض بعد هذه الرسالة. إذا كنت تعتقد أنك\n" "وجدت عثرة، أو أن أوكلار ينبغي أن يحّسن في هذه الحالة\n" "فضلا بلغ عن المشكلة." #: dviRenderer_prescan.cpp:86 msgid "Embedding %1" msgstr "تضمين %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:101 msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "صفحة %1: ملف ال PDF %2 لم يكن من الممكن تحويله إلى " "PostScript
" #: dviRenderer_prescan.cpp:103 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" "صفحة %1: ملف ال PostScript %2 لم يتم العثور عليه.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:252 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "معلومات حجم الورق'%1' لا يمكن تحليلها." #: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:290 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "شفرة الـ DVI تُشير إلى الخط #%1، والذي هو غير معرّف سابقا." #: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468 msgid "File corruption. %1" msgstr "ملف معطوب. %1" #: dviRenderer.cpp:362 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "لا يمكن تضمين كل ملفات بوست سكرِبت في مستندِك. %1" #: dviRenderer.cpp:365 msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "تم تضمين كل ملفات بوست سكرِبت في مستندِك." #: dviRenderer.cpp:453 msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "الملف المحدد '%1' غير موجود." #: dviRenderer.cpp:612 msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "لقد طلبتَ من أوكلار أن يحدد مكان ملف DVI المرتبط بالسطر %1 في ملف تِكس %2. لكن " "يبدو أن ملف DVI لا يحوي معلومات الملف المصدر الضرورية." #: dviRenderer.cpp:652 msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "لم يتمكن أوكلار من إيجاد المكان في ملف DVI المرتبط بالسطر %1 في ملف تِكس %2." #: TeXFont_PFB.cpp:42 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "ملف الخط %1 يمكن فتحه وقراءته، ولكن صياغ الخط غير مدعوم." #: TeXFont_PFB.cpp:48 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "ملف الخط %1 تالف، أو لا يمكن فتحه أو قراءته." #: TeXFont_PFB.cpp:169 msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "FreeType بلغ عن خطأ عندما كان يضبط حجم الحرف لملف الخط%1." #: TeXFont_PFB.cpp:185 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType عاجز عن تحميل رسمة#%1 من ملف الخط %2." #: TeXFont_PFB.cpp:197 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType عاجز عن عرض رسمة#%1 من ملف الخط %2. " #: TeXFont_PFB.cpp:210 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "رسمة #%1 فارغة." #: TeXFont_PFB.cpp:211 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "رسمة #%1 من ملف الخط %2 فارغة." #: TeXFont_PFB.cpp:279 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType عاجز عن تحميل القياس لل glyph # %1 من ملف الخط %2. " #: TeXFontDefinition.cpp:107 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "غير قادر على العثور على خط %1, الملف %2." #: TeXFontDefinition.cpp:123 msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "خطأ في تدقيق المجموع لملف الخط %1 " #: TeXFontDefinition.cpp:171 msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "عاجز عن التعرف على تنسيق ملف الخط %1" #: dviRenderer_draw.cpp:261 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr " رمز الـ DVI ضبط حرف غير معروف " #: dviRenderer_draw.cpp:375 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "المكدس لم يكن فارغا عندما لاقى أمر EOP." #: dviRenderer_draw.cpp:387 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "المكدس كان فارغا عندما لاقى أمر POP " #: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "رمز الـ DVI أشار إلى خط لم يتم تعريفه" #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "تم مواجهة أمر غير شرعي" #: dviRenderer_draw.cpp:575 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "تم مواجهة %1 op-code المجهول." #: vf.cpp:182 msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "تم العثور على أمر بايت خاطئ في قائمة ماكرو VF: %1" #: TeXFont_PK.cpp:90 msgid "Cannot open font file %1." msgstr "لا يستطيع فتح الخط %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: المحرف %1 غير معرف في الخط %2" #: TeXFont_PK.cpp:455 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "غير متوقع %1 في ملف PK %2" #: TeXFont_PK.cpp:522 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "المحرف %1 كبير جدا في الملف %2" #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "رقم خطأ في مجموعة البت المخزنة: المحرف. %1، خط %2" #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "ملف pk (%1) غير صالح، مجموعة بت أكثر من اللازم" #: TeXFont_PK.cpp:742 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "الخط له نسبة عرض إلى إرتفاع غير مربعة" #: generator_dvi.cpp:54 msgid "DVI Backend" msgstr "خلفية DVI" #: generator_dvi.cpp:56 msgid "A DVI file renderer" msgstr "عارض ملف DVI " #: generator_dvi.cpp:58 msgid "© 2006 Luigi Toscano" msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #: generator_dvi.cpp:356 msgid "Generator/Date" msgstr "مولد/تاريخ" #: generator_dvi.cpp:455 msgid "Font file not found" msgstr "ملف الخط لم يتم العثور عليه" #: fontpool.cpp:209 msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

لم يتمكن أوكلار من إيجاد ملفات الخطوط الضرورية لعرض ملف DVI الحاليّ. " "قد يكون مستندك غير قابل للقراءة.

المسار: %1

%2

" #: fontpool.cpp:280 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

حدثت مشاكل أثناء تشغيل kpsewhich. نتيجة لذلك، تعذر تحديد بعض " "ملفات الخطوط، والمستند قد يكون غير مقروء.
الأسباب المحتملة: ربما برنامج " "kpsewhich غير مثبت في نظامك، أو أنه تعذر إيجاده في مسار البحث " "الحاليّ.

المسار: %1

%2

" #: fontpool.cpp:299 msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "أُجهِض توليد الخط باستخدام kpsewhich (معطياً رمز الخطأ %1، والخطأ " "%2). نتيجة لذلك، فإن بعض ملفات الخطوط تعذر إيجاد مكانها، وقد لا يكون مستندك " "قابلاً للقراءة." #: fontpool.cpp:477 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "جاري حاليا توليد %1 بـ %2 نقطة لكل بوصة..." #: dviexport.cpp:129 msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "

لم يتمكن أوكلار من العثور على برنامج dvipdfm على حاسوبك. هذا " "البرنامج ضروريّ لعمل دالة التصدير. على أى حال من الممكن تحويل ملف DVI إلىPDF " "بإستخدام وظيفة الطباعة لدى أوكلار، لكن هذا عادة سيُنشئ ملفات جيدة للطباعة، " "ولكن جودتها للعرض في قارئ مستندات أدوبي سيئة للغاية. قد يكون أكثر حكمة أن " "ترقِّي إلى آخر إصدار من توزيعة التكس التي تتضمن برنامج dvipdfm.

تلميحة إلى مدير النظام المُحتار: أوكلار يستخدم متغيِّر البيئة PATH عندما " "يبحث عن البرامج.

" #: dviexport.cpp:150 msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" " البرنامج الخارجي dvipdfm الذي استخدَم في تصدير الملفّ أقر خطأ. ربما ترغب " "فى النظر إلى مستند معلومات الحوار الذي ستجده في قائمة " "الملف لمعرفة الخطأ " #: dviexport.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "

ملفّ ال DVI يشير إلى رسوم ملفات خارجية ليست فى تنسيق PostScript " "ولا يمكن معالجتها ببرنامج dvips الذي يستخدمه برنامج أوكلار " "داخليا فى طبع أو تصدير إلى ال PostScript. ولذلك الوظيفة التي تطلبها غير " "متوافرة فى هذا الإصدار من أوكلار.

وكحل آخر لهذا يمكن استخدام " "قائمة ملف/ صدِّر ك فى حفظ هذا الملفّ على تنسيق ال PDF ثم " "تستخدم مستعرض ال PDF

ومن المخطط إضافة هذه الوظيفة لاحقا

" #: dviexport.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "أوكلار لم يتمكن من العثور على برنامج dvips على جهازك. ذلك البرنامج هو أساسي " "لعمل دالة التصدير .\n" "تلميحة إلى مدير النظام: أوكلار يستخدم بيئة ال PATH المتغيرة عند البحث على " "البرامج. " #: dviexport.cpp:283 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" " البرنامج الخارجي 'dvips'، والذي استخدم لتصدير ملف، بلّغ عن خطأ. ربما " "ترغب في نظرة إلى مربع حوار معلومات المستند والتي " "ستجدها في قائمة ملف لتقرير خطأ دقيق. " #: pageSize.cpp:324 msgid "portrait" msgstr "عمودي" #: pageSize.cpp:326 msgid "landscape" msgstr "أفقي" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "hayig2000,زايد السعيدي,عبدالرحيم الفاخوري" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "hayig2000@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com" #~ msgid "" #~ "

Okular relies on the kpsewhich program to locate font files on " #~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.

" #~ msgstr "" #~ "

أوكلار يعتمد على kpsewhich لتحديد ملفات الخطوط على القرص " #~ "الصلب حتى يولد خطوط ال PK فى الضرورة

" #~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." #~ msgstr "أوكلار يقوم حاليا بتوليد الصور النقطية للخطوط..." #~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." #~ msgstr "هذا يجهض عملية توليد الخطوط لا تقم بذلك" #~ msgid "" #~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " #~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " #~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " #~ "document info dialog." #~ msgstr "" #~ "الأوكلار حاليا يولد خطوط الصورة النقطية والتي يُحتاج إليها في عرض " #~ "مستنداتك. لهذا، أوكلار يستخدم عدد من البرامج الخارجية مثل MetaFont. يمكنك " #~ "أن تجد الخارج لهذه البرامج لاحقا في مربع معلومات المستند. " #~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." #~ msgstr "يقوم أوكلار حاليا بتوليد الخطوط. فضلا انتظر." #~ msgid "Font Generation Progress Dialog" #~ msgstr " مربع عملية توليد الخط " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "أجهض" #~ msgid "What is happening here?" #~ msgstr "ماذا يحصل هنا؟" #~ msgid "%v of %m" #~ msgstr "%v من %m" #~ msgid "Please be patient" #~ msgstr "فضلا كن صبورا" #~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|تنسيق المستند المحمول (*.pdf)" #~ msgid "Export File As" #~ msgstr "صدر الملف كـ" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "الملف %1\n" #~ "موجود. هل تريد الكتابة عليه؟" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "اكتب على الملف" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "اكتب فوقه" #~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" #~ msgstr "استعمال dvipdfm لتصدير الملف إلى PDF" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " #~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " #~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "أوكلار حاليا يستخدم برنامجا خارجيا 'dvipdfm' لتحويل ملف DVI إلى PDF. " #~ "أحيانا تأخذ هذه العملية وقتا لأن dvipdfm يحتاج لتوليد الصور النقطية " #~ "للخطوط الخاصة به فضلا كن صبورا. ." #~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." #~ msgstr "انتظار dvipdfm لينتهي..." #~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgstr "*.ps|بوست سكربت (*.ps)" #~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" #~ msgstr "إستعمال dvips لتصدير الملف إلى PostScript" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " #~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " #~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "أوكلار يستخدم حاليا برنامج خارجي 'dvips' لتحويل ملف الـ DVI إلى " #~ "PostScript. قد يأخذ ذلك أحيانا وقتا لأن dvips يحتاج إلى توليد الصور " #~ "النقطية للخطوط الخاصة به، فضلا كن صبورا." #~ msgid "Waiting for dvips to finish..." #~ msgstr "ينتظر dvips لينتهي..." #~ msgid "Functionality Unavailable" #~ msgstr "الوظيفة غير متوفّر" #~ msgid "" #~ "File corruption Okular could not interpret your DVI " #~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file." #~ msgstr "" #~ " ملف فاسد أوكلار لم يتمكن من ترجمة ملفك ال DVI. " #~ "هذا يحدث عادة نتيجة ملف فاسد " #~ msgid "DVI File Error" #~ msgstr "خطأ ملف DVI " #~ msgid "Not All Font Files Found" #~ msgstr "لم تتم العثور على كل ملفات الخطوط" #~ msgid "Locating fonts..." #~ msgstr "تحديد خطوط..." #~ msgid "Problem locating fonts" #~ msgstr "لم يتمكن فى العثور على الخطوط" #~ msgid "Font generation aborted" #~ msgstr "تم إجهاض عملية توليد الخط" #~ msgid "Export: %1 to PDF" #~ msgstr "تصدير: %1 إلى PDF" #~ msgid "Export: %1 to PostScript" #~ msgstr "صدر: %1 إلى PostScript" #~ msgid "The fontlist is currently empty." #~ msgstr "قائمة الخطوط فارغة حاليا." #~ msgid "TeX Name" #~ msgstr "اسم TeX " #~ msgid "Family" #~ msgstr "العائلة" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "تكبير" #~ msgid "Type" #~ msgstr "النوع" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "الترميز" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "التعليق" #~ msgid "TeX virtual" #~ msgstr "TeX الوهمي" #~ msgid "TeX Font Metric" #~ msgstr "TeX Font Metric" #~ msgid "FreeType" #~ msgstr "FreeType"