# translation of kdmconfig.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-09 01:36+0530\n" "Last-Translator: G Karunakar\n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "स्वचालित लॉगइन सक्षम करें (&t)" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "स्वतः लॉगइन विशेषता चालू करें. यह सिर्फ केडीएम के चित्रमय लॉगइन पर ही लागू होता है. इसे " "सक्षम करने से पहले दोबारा सोच लें!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "उपयोक्ताः (&r)" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "उपयोक्ता चुनें जो स्वचलित लॉगइन होंगे" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "सत्र पर ताला लगाएँ (&k)" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "उपयोक्ता पहले से चुनें" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "कुछ नहीं (&N)" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "पिछला (&i)" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "पिछली दफा लॉगइन किए उपयोक्ता को पहले ही चुनें" #: kdm-conv.cpp:91 #, fuzzy msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "उल्लेखित करें (&y)" #: kdm-conv.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "नीचे दिए गए कॉम्बो बक्से मे उल्लेखित किए गए उपयोक्ता को पहले ही चुनें. इसका इस्तेमाल करें " "यदि कम्प्यूटर किसी विशेष उपयोक्ता द्वारा अधिकतर उपयोग में लिया जाता हो." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "लॉगइन के लिए एक पूर्व-चयनित उपयोक्ता चुनें. यह बक्सा संपादन योग्य है, जिससे संभावित " "हमलावरों को बहकाने के लिए आप यहाँ एक मनमाने, अस्तित्वहीन उपयोक्ता को उल्लेखित कर सकते हैं." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "पासवर्ड फ़ोकस करें (&w)" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "यदि यह विकल्प चालू किया जाता है, केडीएम एक पूर्व-चयनित उपयोक्ता को चुन कर संकेतक को " "पासवर्ड फील्ड में रख देगा बजाए उपयोक्ता फील्ड के. इसका उपयोग प्रति लॉगइन एक अतिरिक्त " "कुंजी दबाने से बचने के लिए करें यदि पूर्व चयनित उपयोक्ता प्रायः बदलते नहीं हैं." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "पासवर्ड बिना लॉगइन सक्षम करें (&L)" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "जब यह विकल्प चुना जाता है, नीचे दी गई सूची में से चुना गया उपयोक्ता बिना पासवर्ड भरे " "लॉगइन के लिए स्वीकार्य होगा. यह सिर्फ केडीएम के चित्रमय लॉगइन पर लागू होगा. इसे सक्षम " "करने से पहले दोबारा विचार कर लें!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "के लिए कोई पासवर्ड आवश्यक नहीः (&q)" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "उन सभी उपयोक्ताओं को चुनें जिन्हें आप चाहते हैं कि वे पासवर्ड रहित लॉगइन कर सकें. प्रविष्टियाँ " "जो कि '@' से चिह्नित हैं, वे उपयोक्ता समूह हैं. किसी समूह को चेक करना वैसे ही है जैसे कि उस " "समूह के सभी उपयोक्ताओं को चेक करना." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "एक्स सर्वर क्रेश होने के बाद फिर से स्वचलित लॉगइन करें (&X)" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "जब यह विकल्प चालू होगा, उपयोगकर्ता स्वचालित रूप से फिर से लॉगइन हो जाएगा जब सत्र एक्स " "सर्वर क्रेश से अवरूद्ध होगा. टीप लें कि यह सुरक्षा खामियों को खोल सकता है यदि आप केडीई के " "इंटीग्रेटेड लाकर से भिन्न स्क्रीन लाकर उपयोग करते हैं, तब यह पासवर्ड सुरक्षित स्क्रीन लाक को " "बायपास करना संभव बनाता है." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "स्थानीय भाषा" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "भाषा (&L):" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "यहाँ आप केडीएम द्वारा उपयोग की जाने वाली भाषा चुन सकते हैं. यह विन्यास उपयोक्ता के निजी " "विन्यास को प्रभावित नहीं करेगी जो लॉगइन के बाद प्रभावी होता है." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "रूप" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116 msgid "default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "जीयूआई शैलीः (&t)" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "आप यहाँ मूल जीयूआई शैली चुन सकते हैं जो सिर्फ केडीएम द्वारा ही उपयोग में लिया जाएगा." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "रंग योजनाः (&m)" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "आप यहाँ मूल रंग योजना चुन सकते हैं जो सिर्फ केडीएम द्वारा ही उपयोग में लिया जाएगा." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "अभिवादन तथा असफल संदेशों को छोड़कर लॉगइन प्रबंधक के अन्य सभी पाठ में उपयोग में आने वाला " "फ़ॉन्ट इससे बदल जाएगा." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "सामान्यः (&G)" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "लॉगइन प्रबंधक के असफल संदेशों में उपयोग में आने वाला फ़ॉन्ट इससे बदल जाएगा" #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "असफल: (&F)" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "लॉगइन प्रबंधक के अभिवादन में उपयोग में आने वाला फ़ॉन्ट इससे बदल जाएगा." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "अभिवादनः (&t)" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "फ़ॉन्ट के लिए एंटी-अलियासिंग इस्तेमाल करें" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "यदि आप इस बक्से को चेक करते हैं और आपके एक्स-सर्वर में Xft एक्सटेंशन है, फ़ॉन्ट लॉगइन संवाद में " "एंटिएलियास्ड (चिकने) हो जाएंगे. " #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "कम्पयूटर बन्द करना स्वीकारें" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "स्थानीयः (&L)" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "सभी" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "सिर्फ रूट" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "किसी को नहीं" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "रिमोटः (&R)" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:" msgstr "" "यहाँ आप चुन सकते हैं कि केडीएम के उपयोग से कम्प्यूटर बन्द करने के लिए कौन अधिकृत होगा. आप " "स्थानीय (कंसोल) तथा रिमोट प्रदर्शक के लिए भिन्न मान उल्लेखित कर सकते हैं. संभावित मूल्य हैं:" "" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "कमांड्स" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "हाल्ट:(&a)" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "तंत्र हाल्ट करना प्रारंभ करने के लिए कमांड. विशिष्ट मूल्य: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "रीबूटः (&o)" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "तंत्र हाल्ट करना प्रारंभ करने के लिए कमांड. विशिष्ट मूल्य: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "ग्रब" #: kdm-shut.cpp:100 #, fuzzy msgid "Grub2" msgstr "ग्रब" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "लिलो" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "बूट प्रबंधक" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr " \"बंद करें...\" संवाद में बूट विकल्प दिखाएँ." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "प्रसंग" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "लेखक" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "यह संस्थापित थीम की सूची है.\n" "जिसे प्रयोग करना है उस पर क्लिक करें." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "यह केडीएम का स्क्रीन शॉट है कि वो कैसा दिखाई देगा." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "इसमें चयनित प्रसंग के बारे में जानकारी है." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "नया प्रसंग संस्थापित करें (&n)" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "प्रसंग डिरेक्ट्री में यह नया प्रसंग संस्थापित करेगा." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "प्रसंग हटाएँ (&R)" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "यह चयनित प्रसंग को मिटाएगा." #: kdm-theme.cpp:211 msgid "Copyright: %1
" msgstr "सर्वाधिकार: %1
" #: kdm-theme.cpp:214 msgid "Description: %1" msgstr "वर्णन: %1" #: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "फ़ोल्डर %1 बनाने में अक्षम." #: kdm-theme.cpp:239 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "प्रसंग यूआरएल खींचलाएँ या टाइप करें" #: kdm-theme.cpp:258 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "केडीएम प्रसंग अभिलेखागार %1 ढूंढ पाने में असफल." #: kdm-theme.cpp:260 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "केडीएम प्रसंग अभिलेखागार को डाउनलोड करने में अक्षम;\n" "कृपया जाँचें कि पता %1 सही है." #: kdm-theme.cpp:283 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "फ़ाइल वैध केडीएम प्रसंग अभिलेखागार नहीं है." #: kdm-theme.cpp:286 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "केडीएम प्रसंग संस्थापित किया जा रहा है" #: kdm-theme.cpp:298 #, fuzzy msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "संस्थापित किया जा रहा है %1 प्रसंग" #: kdm-theme.cpp:310 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "प्रसंग संस्थापित किया जा रहा है " #: kdm-theme.cpp:319 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "" #: kdm-theme.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप निम्न प्रसंग को मिटाना चाहते हैं?" #: kdm-theme.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "प्रसंग मिटाएँ?" #: kdm-theme.cpp:372 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "निम्न प्रसंग को मिटाने में त्रुटि हुई:\n" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "उपयोक्ता 'nobody' मौजूद नहीं है. केडीएम में उपयोक्ता छवियों को प्रदर्शित करना काम नहीं " "करेगा." #: kdm-users.cpp:119 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "तंत्र यूआईडी (&I)" #: kdm-users.cpp:121 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "उपयोक्ता यदि इस रेंज से बाहर यूआईडी (न्यूमेरिकल यूज़र आइडेंटिफिकेशन) युक्त होगा तो केडीएम " "और इसके सेटअप संवाद में सूचीबद्ध नहीं होगा. टीप लें कि यूआईडी 0 वाले उपयोक्ता (विशिष्टतया " "रूट) इससे प्रभावित नहीं होते हैं तथा साफ-साफ अलग होने ही चाहिएँ \"उलटे चयन\" मोड में." #: kdm-users.cpp:127 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "नीचेः" #: kdm-users.cpp:134 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "ऊपरः" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "उपयोक्ता" #: kdm-users.cpp:148 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "सूची दिखाएँ" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "यदि यह विकल्प चुना जाता है, केडीएम उपयोक्ता की सूची दिखाएगा, जिससे उपयोक्ता अपने नाम " "या छवि पर क्लिक कर लॉगइन कर सकते हैं, बजाए अपना लॉगइन टाइप करके." #: kdm-users.cpp:152 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "स्वतःपूर्ण करें" #: kdm-users.cpp:154 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "यदि यह विकल्प चुना जाता है, केडीएम स्वचालित रूप से उपयोक्ता नामों को पूरा करेगा जब वे " "पंक्ति में टाइप किए जा रहे होंगे." #: kdm-users.cpp:157 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "चयन पलटें" #: kdm-users.cpp:159 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" #: kdm-users.cpp:163 msgid "Sor&t users" msgstr "उपयोक्ता क्रमबद्ध करें (&t)" #: kdm-users.cpp:165 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "यदि यह विकल्प चुना जाता है, केडीएम उपयोक्ताओं की सूची को वर्णमाला क्रम में क्रमबद्ध करेगा. " "अन्यथा उपयोक्ता जैसा कि पासवर्ड फ़ाइल में सूचीबद्ध हैं, उस सूची अनुसार दिखेंगे." #: kdm-users.cpp:182 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "उपयोक्ता समूह चुनें: (&e)" #: kdm-users.cpp:186 msgid "Selected Users" msgstr "चुने गए उपयोक्ता" #: kdm-users.cpp:188 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "केडीएम सभी चयनित उपयोक्ताओं को दिखाएगा. प्रविष्टियाँ जो कि '@' से चिह्नित हैं, वे " "उपयोक्ता समूह हैं. किसी समूह को चेक करना वैसे ही है जैसे कि उस समूह के सभी उपयोक्ताओं को चेक " "करना." #: kdm-users.cpp:197 msgid "Excluded Users" msgstr "अलग किए गए उपयोक्ता" #: kdm-users.cpp:199 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "केडीएम सभी अ-चयनित नॉन-सिस्टम उपयोक्ताओं को दिखाएगा. प्रविष्टियाँ जो कि '@' से " "चिह्नित हैं, वे उपयोक्ता समूह हैं. किसी समूह को चेक करना वैसे ही है जैसे कि उस समूह के सभी " "उपयोक्ताओं को चेक करना." #: kdm-users.cpp:208 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "उपयोक्ता छवि स्रोत" #: kdm-users.cpp:210 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "यहाँ आप उल्लेखित कर सकते हैं कि उपयोक्ताओं के प्रतिनिधित्व करती छवियों को केडीएम कहाँ से " "प्राप्त करे. \"System\" वैश्विक फ़ोल्डर को दर्शाता है; ये नीचे दी गई तस्वीरें आप नियत कर " "सकते हैं. \"User\" का अर्थ है कि केडीएम उपयोक्ता के $HOME/.face.icon फ़ाइल को पढ़ " "सकता है. मध्य में दिए गए दो चयन प्राथमिकताओं के क्रम को पारिभाषित करते हैं, यदि दोनों " "स्रोत उपलब्ध हैं." #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "तंत्र" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "तंत्र, उपयोक्ता" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "उपयोक्ता, तंत्र" #: kdm-users.cpp:217 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "उपयोक्ता" #: kdm-users.cpp:232 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "उपयोक्ता छवियाँ" #: kdm-users.cpp:234 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "निम्न छवि से यह उपयोक्ता संबंधित है-. " #: kdm-users.cpp:237 msgid "User:" msgstr "उपयोक्ता:" #: kdm-users.cpp:246 msgid "Click or drop an image here" msgstr "क्लिक करें या यहाँ कोई छवि डालें" #: kdm-users.cpp:248 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "यहाँ आप ऊपर कॉम्बो बक्से में चुने गए उपयोक्ता को आबंटित छवि को देख सकते हैं. छवियों की सूची " "में से चुनने के लिए चित्र बटन पर क्लिक करें या आप कोई भी चित्र को बटन पर खींच और छोड़ कर " "चित्र चयन कर सकते हैं (जैसे, कॉन्करर से)" #: kdm-users.cpp:252 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "रीसेट करें (&e)" #: kdm-users.cpp:254 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "केडीएम चुने गए उपयोक्ताओं के लिए डिफ़ॉल्ट छवियों को उपयोग में ले इस के लिए इस बटन पर क्लिक " "करें." #: kdm-users.cpp:353 msgid "Save image as default?" msgstr "छवि को डिफ़ॉल्ट छवि के रूप में सहेजें?" #: kdm-users.cpp:362 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "छवि लोड करने में त्रुटि हुई\n" "%1" #: kdm-users.cpp:381 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "छवि सहेजने में त्रुटि हुई:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:410 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "छवि हटाने करने में त्रुटि हुई:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:448 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "केडीई लॉगइन प्रबंधक कॉन्फ़िग मॉड्यूल" #: main.cpp:92 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 केडीएम के लेखक गण" #: main.cpp:95 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "थॉमस थानगस" #: main.cpp:95 msgid "Original author" msgstr "मूल लेखक" #: main.cpp:96 msgid "Steffen Hansen" msgstr "स्टीफन हानसेन" #: main.cpp:97 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "ओसवाल्ड बडेनहैगन" #: main.cpp:97 msgid "Current maintainer" msgstr "वर्तमान मेंटेनर" #: main.cpp:98 msgid "Stephen Leaf" msgstr "स्टीफन लीफ" #: main.cpp:99 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:102 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:181 msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: main.cpp:185 msgid "&Theme" msgstr "प्रसंग (&T)" #: main.cpp:191 msgid "&Shutdown" msgstr "बन्दकरें (&S)" #: main.cpp:195 msgid "&Users" msgstr "उपयोक्ता (&U)" #: main.cpp:205 msgid "&Convenience" msgstr "सुविधा (&C)" #: main.cpp:274 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr ""