# translation of kcmkonq.po to galician # Galician translation of kcmkonq. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-04 13:52+0100 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-27 20:51+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: globalpaths.cpp:76 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Rutas

\n" "Este módulo permítelle escoller en que parte do sistema de ficheiros se " "deberán almacenar os ficheiros situados no escritorio.\n" "Use «Que é Isto?» (Maiús+F1) para obter axuda acerca de opcións específicas." #: globalpaths.cpp:81 msgid "Desktop path:" msgstr "Cartafol do escritorio:" #: globalpaths.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Este cartafol contén todos os ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode " "cambiar a localización deste cartafol se o desexa, e o contido será " "automaticamente movido ao novo lugar." #: globalpaths.cpp:87 msgid "Autostart path:" msgstr "Cartafol do inicios automáticos:" #: globalpaths.cpp:88 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Este cartafol contén os programas ou ligazóns aos programas que desexa " "executar automaticamente ao iniciar KDE. Pode mudar a localización deste " "cartafol se o desexa, e os contidos serán automaticamente movidos ao novo " "lugar." #: globalpaths.cpp:94 msgid "Documents path:" msgstr "Cartafol dos documentos:" #: globalpaths.cpp:95 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar documentos." #: globalpaths.cpp:98 msgid "Downloads path:" msgstr "Cartafol das descargas:" #: globalpaths.cpp:99 msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Este cartafol empregarase por omisión para gardar o que reciba pola rede." #: globalpaths.cpp:102 msgid "Movies path:" msgstr "Cartafol dos filmes:" #: globalpaths.cpp:103 msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "" "Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar filmes recibidos " "ou enviados." #: globalpaths.cpp:106 msgid "Pictures path:" msgstr "Cartafol das imaxes:" #: globalpaths.cpp:107 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar imaxes recibidas " "ou enviadas." #: globalpaths.cpp:110 msgid "Music path:" msgstr "Cartafol da música:" #: globalpaths.cpp:111 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar música." #: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254 msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: globalpaths.cpp:240 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: globalpaths.cpp:264 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: globalpaths.cpp:267 msgid "Downloads" msgstr "Transferencias" #: globalpaths.cpp:270 msgid "Movies" msgstr "Filmes" #: globalpaths.cpp:273 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: globalpaths.cpp:276 msgid "Music" msgstr "Música" #: globalpaths.cpp:335 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Modificou a ruta de «%1».\n" "Quere mover os ficheiros de «%2» a «%3»?" #: globalpaths.cpp:338 msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "Mover" #: globalpaths.cpp:339 msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "Deixar" #: globalpaths.cpp:341 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "A ruta de «%1» foi modificada.\n" "Desexa mover o cartafol «%2» a «%3»?" #: globalpaths.cpp:344 msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "Mover" #: globalpaths.cpp:345 msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "Deixar" #: globalpaths.cpp:349 msgid "Confirmation Required" msgstr "Requírese confirmación"