# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ni Hui , 2010. # Weng Xuetian , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-21 16:46-0400\n" "Last-Translator: Weng Xuetian \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ni Hui" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shuizhuyuanluo@126.com" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: misc/filelightpartui.rc:12 msgid "View Toolbar" msgstr "查看工具栏" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/filelightui.rc:4 msgid "&Scan" msgstr "扫描(&S)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: misc/filelightui.rc:18 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/filelightui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: misc/filelightui.rc:29 msgid "Location Toolbar" msgstr "位置工具栏" #: src/app/historyAction.cpp:64 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "后退" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "前进" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "图形化磁盘使用信息" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "帮助和支持" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "启发" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "原文档" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[路径]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "扫描“路径”" #: src/app/mainWindow.cpp:62 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "无法装入 Filelight 部件。\n" "请确保 Filelight 已正确安装。" #: src/app/mainWindow.cpp:87 msgid "Unable to create part widget." msgstr "无法创建部件。" #: src/app/mainWindow.cpp:113 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "扫描主文件夹(&H)" #: src/app/mainWindow.cpp:118 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "扫描根文件夹(&R)" #: src/app/mainWindow.cpp:122 msgid "Rescan" msgstr "重新扫描" #: src/app/mainWindow.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/app/mainWindow.cpp:133 msgid "Go" msgstr "开始" #: src/app/mainWindow.cpp:137 msgid "Location Bar" msgstr "位置栏" #: src/app/mainWindow.cpp:141 msgid "Scan Folder" msgstr "扫描文件夹" #: src/app/mainWindow.cpp:144 msgid "&Recent Scans" msgstr "最近的扫描(&R)" #: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "选择要扫描的文件夹" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: src/part/dialog.ui:14 msgid "Settings - Filelight" msgstr "设置 - Filelight" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: src/part/dialog.ui:36 msgid "Scannin&g" msgstr "扫描(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/part/dialog.ui:48 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "不扫描这些文件夹(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: src/part/dialog.ui:88 msgid "R&emove" msgstr "删除(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: src/part/dialog.ui:98 msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/part/dialog.ui:174 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "防止扫描不位于本计算机上的文件系统,例如 NFS 或 Samba 挂载。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/part/dialog.ui:177 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "排除远程文件系统(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/part/dialog.ui:184 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "允许进入位于其它文件系统的目录扫描。例如,当未选中时, /mnt 的内容会在" "您扫描 / 时被排除在外。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/part/dialog.ui:187 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "跨文件系统范围扫描(&B)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/part/dialog.ui:200 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "防止 Filelight 扫描可移动媒体(例如 CD-ROM)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/part/dialog.ui:203 msgid "E&xclude removable media" msgstr "排除可移动媒体(&X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: src/part/dialog.ui:213 msgid "&Appearance" msgstr "外观(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/part/dialog.ui:225 msgid "Color scheme" msgstr "配色方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/part/dialog.ui:251 msgid "Co&ntrast" msgstr "对比度(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: src/part/dialog.ui:273 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "您可在此实时调整文件图示的对比度。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/part/dialog.ui:294 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "抗锯齿可使文件图示更加清晰好看,不幸的是这样会使得渲染变得非常缓慢。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/part/dialog.ui:297 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "使用抗锯齿(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/part/dialog.ui:304 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "某些文件实在太小而无法在文件图示上渲染。选中此选项可让这些文件合并为一个单独" "的“多段”来显示出来。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/part/dialog.ui:307 msgid "Show small files" msgstr "显示小文件" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/part/dialog.ui:317 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "分散标签的字体大小可以随所展示目录的相对深度而变化。这能帮您更容易地聚焦重要" "的标签。 请设定一个合理的最小字体大小。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/part/dialog.ui:320 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "可变化标签字体大小(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/part/dialog.ui:357 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Filelight 用于渲染标签的最小字体大小。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/part/dialog.ui:360 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "最小字体大小(&Z):" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "以方便易懂的方式显示文件使用。" #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "配置 Filelight..." #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "无法解析所输入的 URL;该 URL 无效。" #: src/part/part.cpp:172 #, kde-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight 只接受绝对路径,例如 /%1" #: src/part/part.cpp:176 #, kde-format msgid "Folder not found: %1" msgstr "未找到文件夹:%1" #: src/part/part.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "无法进入:%1\n" "您没有访问此位置的权限。" #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "正在中止扫描..." #: src/part/part.cpp:256 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "正在扫描:%1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "扫描已完成,正在生成图示..." #: src/part/part.cpp:302 #, kde-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "扫描失败:%1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "没有文件。" #: src/part/part.cpp:321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 个文件" #: src/part/progressBox.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 个文件" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 #, kde-format msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "%1 个文件,平均大小为 %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "内部表示无效,\n" "请重新扫描。" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 #, kde-format msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "文件:%1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "点击这里回到上层目录" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "在此打开文件管理器(&F)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "在此打开终端(&T)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "在此居中图示(&C)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "复制到剪贴板(&C)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "位于“%1”的文件夹将以递归方式被永久删除。" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "“%1”将被永久删除。" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "删除时出错" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "彩虹" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "系统颜色" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "该文件夹已经被设定为从扫描中排除" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "空闲" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "已用" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1% 已用)" #~ msgid "Filelight" #~ msgstr "Filelight" #~ msgctxt "&Up: /home/mxcl" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1:%2"