# translation of okteta.po to 简体中文 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the okteta package. # # Ni Hui , 2008, 2009. # Lie_Ex , 2008,2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:21+0800\n" "Last-Translator: Lie Ex \n" "Language-Team: 简体中文 \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104 msgctxt "@tooltip the document is modified" msgid "Modified." msgstr "已修改。" #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105 msgctxt "@tooltip the document is not modified" msgid "Not modified." msgstr "未修改。" #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41 msgctxt "@option:check the document is read-write" msgid "Read-write" msgstr "读写模式" #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42 msgctxt "@option:check the document is read-only" msgid "Read-only" msgstr "只读" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43 msgctxt "@option:check set the document to read-only" msgid "Set Read-only" msgstr "设为只读" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46 msgctxt "@option:check set the document to read-write" msgid "Set Read-write" msgstr "设为可读写" #: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Terminal" msgstr "终端" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124 msgctxt "@title:column Id of the version" msgid "Id" msgstr "ID" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Changes" msgstr "更改" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Id of the version" msgstr "版本的 ID 号" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Description of what changed" msgstr "更改描述" #: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Versions" msgstr "版本" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All" msgstr "关闭所有文档" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All Other" msgstr "关闭所有其它文档" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63 msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources" msgid "New" msgstr "新建" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu create a new empty document" msgid "Empty" msgstr "清空" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78 msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard" msgid "From Clipboard" msgstr "从剪贴板" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Title" msgstr "标题" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Title of the document" msgstr "文档标题" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Documents" msgstr "文档" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Filesystem" msgstr "文件系统" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Folder of Current Document" msgstr "当前文档所在文件夹" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy As" msgstr "复制为" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114 msgctxt "@item There are no encoders." msgid "Not available." msgstr "不可用。" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Copy As" msgstr "复制为" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50 msgctxt "@action:button" msgid "&Copy to clipboard" msgstr "复制到剪贴板(&C)" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the selected data to the clipboard." msgstr "将所选数据复制到剪贴板。" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy to clipboard button, the " "selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered " "above." msgstr "" "如果您按下复制到剪贴板按钮,所选数据将依照您在上面输入" "的设置被复制到剪贴板。" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78 msgctxt "@title:group" msgid "Preview" msgstr "预览" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "导出" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109 msgctxt "@item There are no exporters." msgid "Not available." msgstr "不可用。" #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47 #: core/system/modelcodecmanager.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "导出" #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49 msgctxt "@action:button" msgid "&Export to File..." msgstr "导出到文件(&E)..." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the selected data to a file." msgstr "将所选数据导出到文件。" #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Export to file button, the selected " "data will be copied to a file with the settings you entered above." msgstr "" "如果您按下导出到文件按钮,所选数据将依照您在上面输入的" "设置被复制到文件。" #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66 msgctxt "@title:menu" msgid "Insert" msgstr "插入" #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115 msgctxt "@item There are no generators." msgid "Not available." msgstr "不可用。" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Insert" msgstr "插入" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button" msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert the generated data into the document." msgstr "将生成的数据插入文档。" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Insert button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted into the document " "at the cursor position." msgstr "" "如果您按下插入按钮,您在上面生成的数据将会被插入到文档" "的光标当前所在位置。" #: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51 msgctxt "@title:menu" msgid "Reloa&d" msgstr "重新装载(&D)" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Vertically" msgstr "垂直分割" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Horizontal" msgstr "水平分割" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75 msgctxt "@title:menu" msgid "Close View Area" msgstr "关闭查看区域" #: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99 msgctxt "@item There are no windows." msgid "None." msgstr "无。" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "撤消" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Redo" msgstr "重做" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action Undo: [change]" msgid "Undo: %1" msgstr "撤消:%1" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Redo: [change]" msgid "Redo: %1" msgstr "重做:%1" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "zoom-factor (percentage)" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68 msgid "&Fit to Width" msgstr "适合宽度(&F)" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70 msgid "&Fit to Height" msgstr "适合高度(&F)" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72 msgid "&Fit to Size" msgstr "适合尺寸(&F)" #: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom: %1%" msgstr "缩放:%1%" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:140 msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "另存为" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:230 msgctxt "@title:window" msgid "Close" msgstr "关闭" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:271 msgctxt "@title:window" msgid "Reload" msgstr "重新装载" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:124 msgctxt "@action:button" msgid "&Export" msgstr "导出(&E)" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:127 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the data into the file with the entered name." msgstr "将数据导出至所输入名称的文件。" #: gui/system/createdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Create" msgstr "创建" #: gui/system/createdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button create the new document" msgid "&Create" msgstr "创建(&C)" #: gui/system/createdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new document with the generated data." msgstr "使用生成的数据新建文档。" #: gui/system/createdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted in a new document." msgstr "" "如果您按下创建按钮,您在上面生成的数据将会被插入到一个" "新文档。" #: gui/system/dialoghandler.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is already a file at%1.Overwrite?" msgstr "已经有一个名为 %1 的文件。覆盖它吗?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "There are unsaved modifications to %1. They will be " "lost if you reload the document.Do you want to discard them?" msgstr "" "对文件 %1 的修改尚未保存。如果您重新装载文档,这些修改将" "会丢失。您想要丢弃修改吗?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to save your " "changes or discard them?" msgstr "%1 已经被修改。您想要保存还是丢弃更改?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to discard your " "changes?" msgstr "%1 已经被修改。您想要丢弃更改吗?"