# translation of khelpcenter.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Wang Jian , 1998,2005. # Yan Shuangchun , 2003. # Lie Ex , 2007-2009. # Weng Xuetian , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 16:33-0500\n" "Last-Translator: Weng Xuetian \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Funda Wang" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fundawang@gmail.com" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE 帮助中心" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDE 帮助中心" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(C) 1999-2011,KHelpCenter 开发者" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "原作者" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "信息页支持" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "要显示的 URL" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "顶层文档" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "英语" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "字体配置" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "大小" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "最小字体大小(&I):" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "中等字体大小(&E):" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "标准字体(&T):" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "等宽字体(&I):" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "衬线字体(&E):" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "无衬线字体(&A):" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "斜体字体(&I):" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "绚丽字体(&F):" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "默认编码(&D):" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "使用语言编码" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "字体大小调整(&F):" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "按主题" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "字母顺序" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "重建术语表缓存中..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "重建缓存... 完成。" #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "错误" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "无法显示所选择的词条:无法打开文件“glossary.html.in”!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "另见:" #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE 术语表" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "全文检索功能使用了 ht://dig 这个 HTML 搜索引擎。" #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "关于从何处获取 ht://dig 软件包的信息。" #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "您可以在 ht://dig 的主页上获得此软件" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "程序位置" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "输入 htsearch CGI 程序的 URL。" #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "输入您的 htdig indexer 程序的路径。" #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "htdig 数据库:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "输入 htdig 数据库文件夹的路径。" #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "按类别" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "更改索引文件夹" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "索引文件夹:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "创建搜索索引" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "索引创建日志:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "关闭" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "索引创建完成。" #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "停止" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "详细 <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "详细 >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "创建搜索索引" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "创建索引" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "要搜索文档,需要先有搜索索引。列表下面的状态列会显示文档的索引是否存在。\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "要创建索引,请选中列表中的方框,然后按“创建索引”按钮。\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "搜索范围" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "状态" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "更改..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "文件夹 %1不存在;无法创建索引。" #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "就绪" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "缺少" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "文档“%1”(%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "无文档类型。" #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "没有文档类型“%1”可用的搜索处理程序。" #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "没有文档类型“%1”可用的索引命令。" #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "建立索引失败。" #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "执行索引创建命令出错:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "无法启动命令“%1”。" #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter 索引创建工具" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003,KHelpCenter 开发者" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "要进行索引的文档" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "索引目录" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "索引目录的路径。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "包含搜索索引的目录路径。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "目前可见的导航标签" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "搜索错误日志" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "正在准备索引" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "上一页" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移动到文档的上一页" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "下一页" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移动到文档的下一页" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "目录(&C)" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "目录" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "返回到目录" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "上一次搜索结果(&L)" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "配置字体..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "增大字体" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "减小字体" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "目录(&C)" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "搜索选项" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "术语表(&L)" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "起始页" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "无法运行搜索程序。" #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "搜索索引不存在。您要现在创建吗?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "创建" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "不创建" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "错误:未指定文档类型。" #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "错误:文档类行“%1”无搜索处理程序。" #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "无法从文件“%1”初始化搜索处理程序。" #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "未找到有效的搜索处理程序。" #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "“%1”的搜索结果:" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "搜索结果" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "执行搜索命令“%1”出错。" #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "错误:%1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "找不到“%1”,请检查您的安装" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "找不到“%1”,请安装包含它的软件包" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "未指定搜索命令或 URL。" #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "与" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "或" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "方法(&M):" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "最大结果数(&R):" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "范围选择(&S):" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "范围" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "创建搜索索引(&I)..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "自定义" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "默认" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "全部" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "无" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "未知" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "复制链接地址" #~ msgid "&File" #~ msgstr "文件(&F)" #~ msgid "Build Search Index..." #~ msgstr "创建搜索索引..." #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "显示搜索错误日志" #~ msgid "ht://dig home page" #~ msgstr "ht://dig 主页" #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "征服您的桌面!" #~ msgid "Help Center" #~ msgstr "帮助中心" #~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment" #~ msgstr "欢迎使用 K 桌面环境" #~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" #~ msgstr "KDE 团队欢迎您使用易用的 UNIX 计算环境" #~ msgid "" #~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" #~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and " #~ "outstanding\n" #~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX " #~ "operating\n" #~ "system." #~ msgstr "" #~ "KDE 是一个 UNIX 工作站上的功能强大的图形桌面环境。\n" #~ "KDE 桌面结合了易用、通用的功能和杰出的图形设计,\n" #~ "以及 UNIX 操作系统的技术优势。" #~ msgid "What is the K Desktop Environment?" #~ msgstr "K 桌面环境是什么?" #~ msgid "Contacting the KDE Project" #~ msgstr "联系 KDE 计划" #~ msgid "Supporting the KDE Project" #~ msgstr "支持 KDE 计划" #~ msgid "Useful links" #~ msgstr "有用的链接" #~ msgid "Getting the most out of KDE" #~ msgstr "充分利用 KDE" #~ msgid "General Documentation" #~ msgstr "常规文档" #~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" #~ msgstr "桌面快速指南" #~ msgid "KDE Users' guide" #~ msgstr "KDE 用户手册" #~ msgid "Frequently asked questions" #~ msgstr "常见问题解答" #~ msgid "Basic Applications" #~ msgstr "基本应用程序" #~ msgid "The Kicker Desktop Panel" #~ msgstr "Kicker 桌面面板" #~ msgid "The KDE Control Center" #~ msgstr "KDE 控制中心" #~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" #~ msgstr "Konqueror 文件管理器和 Web 浏览器"