# Translation of kabc.po to Serbian. # Chusslove Illich , 2007, 2009. # Dalibor Djuric , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kabc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-24 01:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-14 00:24+0100\n" "Last-Translator: Dalibor Djuric \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: address.cpp:369 msgid "Post Office Box" msgstr "Poštanski fah" #: address.cpp:385 msgid "Extended Address Information" msgstr "Dodatni adresni podaci" #: address.cpp:401 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: address.cpp:417 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: address.cpp:433 msgid "Region" msgstr "Regija" #: address.cpp:449 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #: address.cpp:465 msgid "Country" msgstr "Država" #: address.cpp:481 msgid "Delivery Label" msgstr "Etiketa isporuke" #: address.cpp:498 msgctxt "Preferred address" msgid "Preferred" msgstr "Poželjna" #: address.cpp:503 msgctxt "Address is in home country" msgid "Domestic" msgstr "Domaća" #: address.cpp:506 msgctxt "Address is not in home country" msgid "International" msgstr "Međunarodna" #: address.cpp:509 msgctxt "Address for delivering letters" msgid "Postal" msgstr "Poštanska" #: address.cpp:512 msgctxt "Address for delivering packages" msgid "Parcel" msgstr "Paketna" # >> @label Address type #: address.cpp:515 msgctxt "Home Address" msgid "Home" msgstr "Kućna" # >> @label Address type #: address.cpp:518 msgctxt "Work Address" msgid "Work" msgstr "Poslovna" # >> @label Address type #: address.cpp:521 msgid "Preferred Address" msgstr "Poželjna adresa" #: address.cpp:524 msgctxt "another type of address" msgid "Other" msgstr "Druga" #: addressbook.cpp:357 addressbook.cpp:376 #, kde-format msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ne mogu da učitam resurs %1" #: addressee.cpp:384 msgid "Unique Identifier" msgstr "jedinstveni identifikator" #: addressee.cpp:403 msgid "Name" msgstr "ime i prezime" #: addressee.cpp:423 msgid "Formatted Name" msgstr "formatirano ime" #: addressee.cpp:443 msgid "Family Name" msgstr "prezime" #: addressee.cpp:463 msgid "Given Name" msgstr "ime" #: addressee.cpp:483 msgid "Additional Names" msgstr "dodatna imena" #: addressee.cpp:503 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "titularni prefiksi" #: addressee.cpp:523 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "titularni sufiksi" #: addressee.cpp:543 msgid "Nick Name" msgstr "nadimak" #: addressee.cpp:563 msgid "Birthday" msgstr "rođendan" #: addressee.cpp:569 msgid "Home Address Street" msgstr "kućna adresa, ulica" #: addressee.cpp:575 msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "kućna adresa, poštanski fah" #: addressee.cpp:581 msgid "Home Address City" msgstr "kućna adresa, grad" #: addressee.cpp:587 msgid "Home Address State" msgstr "kućna adresa, republika" #: addressee.cpp:593 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "kućna adresa, poštanski broj" #: addressee.cpp:599 msgid "Home Address Country" msgstr "kućna adresa, država" #: addressee.cpp:605 msgid "Home Address Label" msgstr "kućna adresa, etiketa" #: addressee.cpp:611 msgid "Business Address Street" msgstr "poslovna adresa, ulica" #: addressee.cpp:617 msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "poslovna adresa, poštanski fah" #: addressee.cpp:623 msgid "Business Address City" msgstr "poslovna adresa, grad" #: addressee.cpp:629 msgid "Business Address State" msgstr "poslovna adresa, republika" #: addressee.cpp:635 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "poslovna adresa, poštanski broj" #: addressee.cpp:641 msgid "Business Address Country" msgstr "poslovna adresa, država" #: addressee.cpp:647 msgid "Business Address Label" msgstr "poslovna adresa, etiketa" #: addressee.cpp:653 msgid "Home Phone" msgstr "kućni telefon" #: addressee.cpp:659 msgid "Business Phone" msgstr "poslovni telefon" #: addressee.cpp:665 msgid "Mobile Phone" msgstr "mobilni telefon" #: addressee.cpp:671 phonenumber.cpp:224 msgid "Home Fax" msgstr "Kućni faks" #: addressee.cpp:677 msgid "Business Fax" msgstr "poslovni faks" #: addressee.cpp:683 msgid "Car Phone" msgstr "telefon u kolima" #: addressee.cpp:689 phonenumber.cpp:197 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressee.cpp:695 phonenumber.cpp:203 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: addressee.cpp:701 msgid "Email Address" msgstr "adresa e‑pošte" #: addressee.cpp:721 msgid "Mail Client" msgstr "poštanski klijent" #: addressee.cpp:741 msgid "Time Zone" msgstr "vremenska zona" #: addressee.cpp:761 msgid "Geographic Position" msgstr "geografski položaj" #: addressee.cpp:781 msgctxt "a person's title" msgid "Title" msgstr "titula" #: addressee.cpp:801 msgctxt "of a person in an organization" msgid "Role" msgstr "položaj" #: addressee.cpp:821 field.cpp:223 msgid "Organization" msgstr "organizacija" #: addressee.cpp:841 msgid "Department" msgstr "odeljenje" #: addressee.cpp:861 msgid "Note" msgstr "napomena" #: addressee.cpp:881 msgid "Product Identifier" msgstr "identifikator proizvoda" #: addressee.cpp:901 msgid "Revision Date" msgstr "datum revizije" #: addressee.cpp:921 msgid "Sort String" msgstr "niska za ređanje" #: addressee.cpp:941 msgid "Homepage" msgstr "domaća stranica" #: addressee.cpp:961 msgid "Security Class" msgstr "bezbjednosna klasa" #: addressee.cpp:981 msgid "Logo" msgstr "logotip" #: addressee.cpp:1001 msgid "Photo" msgstr "fotografija" #: addressee.cpp:1021 msgid "Sound" msgstr "zvuk" #: addresseedialog.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Select Addressee" msgstr "Izbor primaoca" #: addresseedialog.cpp:127 addresseedialog.cpp:160 #: distributionlistdialog.cpp:242 distributionlistdialog.cpp:258 msgctxt "@title:column addressee name" msgid "Name" msgstr "ime" #: addresseedialog.cpp:128 addresseedialog.cpp:161 msgctxt "@title:column addressee email" msgid "Email" msgstr "e‑pošta" #: addresseedialog.cpp:151 msgctxt "@title:group selected addressees" msgid "Selected" msgstr "Izabrani" #: addresseedialog.cpp:168 msgctxt "@action:button unselect addressee" msgid "Unselect" msgstr "Ukloni" #: addresseehelper.cpp:72 msgid "Dr." msgstr "dr" #: addresseehelper.cpp:73 msgid "Miss" msgstr "gđica" #: addresseehelper.cpp:74 msgid "Mr." msgstr "gdin" #: addresseehelper.cpp:75 msgid "Mrs." msgstr "gđa" #: addresseehelper.cpp:76 msgid "Ms." msgstr "gđica" #: addresseehelper.cpp:77 msgid "Prof." msgstr "prof." #: addresseehelper.cpp:79 msgid "I" msgstr "I" #: addresseehelper.cpp:80 msgid "II" msgstr "II" #: addresseehelper.cpp:81 msgid "III" msgstr "III" #: addresseehelper.cpp:82 msgid "Jr." msgstr "mlađi" #: addresseehelper.cpp:83 msgid "Sr." msgstr "stariji" # >> @title:window #: distributionlistdialog.cpp:47 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Podešavanje distribucione liste" # >> @title:window #: distributionlistdialog.cpp:72 emailselectdialog.cpp:47 msgid "Select Email Address" msgstr "Izbor adrese e‑pošte" # >> @title:group #: distributionlistdialog.cpp:81 emailselectdialog.cpp:55 msgid "Email Addresses" msgstr "Adrese e‑pošte" #: distributionlistdialog.cpp:144 emailselectdialog.cpp:116 msgctxt "this the preferred email address" msgid "Yes" msgstr "da" #: distributionlistdialog.cpp:147 msgctxt "this is not the preferred email address" msgid "No" msgstr "ne" #: distributionlistdialog.cpp:217 msgid "New List..." msgstr "Nova lista..." #: distributionlistdialog.cpp:221 msgid "Rename List..." msgstr "Preimenuj listu..." #: distributionlistdialog.cpp:225 msgid "Remove List" msgstr "Ukloni listu" #: distributionlistdialog.cpp:233 msgid "Available addresses:" msgstr "Dostupne adrese:" #: distributionlistdialog.cpp:243 msgctxt "@title:column addressee preferred email" msgid "Preferred Email" msgstr "poželjna adresa" #: distributionlistdialog.cpp:251 msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj unos" #: distributionlistdialog.cpp:259 msgctxt "@title:column addressee preferred email" msgid "Email" msgstr "e‑pošta" # стоји одмах до колоне адреса, тако да је јасно кратко #: distributionlistdialog.cpp:260 msgctxt "@title:column use preferred email" msgid "Use Preferred" msgstr "poželjna" #: distributionlistdialog.cpp:266 msgid "Change Email..." msgstr "Promeni adresu..." #: distributionlistdialog.cpp:270 msgid "Remove Entry" msgstr "Ukloni unos" #: distributionlistdialog.cpp:301 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova distribuciona lista" #: distributionlistdialog.cpp:302 msgid "Please enter &name:" msgstr "Unesite &ime:" #: distributionlistdialog.cpp:321 msgid "Distribution List" msgstr "Distribuciona lista" #: distributionlistdialog.cpp:322 msgid "Please change &name:" msgstr "Izmijenite &ime:" #: distributionlistdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Obrisati distribucionu listu „%1“" #: distributionlistdialog.cpp:428 msgid "Selected addressees:" msgstr "Izabrani primaoci:" #: distributionlistdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Izabrani primaoci u „%1“:" #: emailselectdialog.cpp:119 msgctxt "this is not preferred email address" msgid "No" msgstr "ne" #: field.cpp:200 msgid "Unknown Field" msgstr "nepoznato polje" # >> @item category of fields #: field.cpp:213 msgid "All" msgstr "sva" # >> @item category of fields #: field.cpp:215 msgid "Frequent" msgstr "česta" # >> @item category of fields #: field.cpp:217 msgctxt "street/postal" msgid "Address" msgstr "adresa" # >> @item category of fields #: field.cpp:219 msgid "Email" msgstr "e‑pošta" # >> @item category of fields #: field.cpp:221 msgid "Personal" msgstr "lična" # >> @item category of fields #: field.cpp:225 msgid "Custom" msgstr "posebna" # >> @item category of fields #: field.cpp:227 msgid "Undefined" msgstr "nedefinisana" #: formatfactory.cpp:86 formatfactory.cpp:156 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: formatfactory.cpp:87 formatfactory.cpp:157 msgid "vCard Format" msgstr "Format vCarda" #: formatfactory.cpp:107 msgid "No description available." msgstr "Nema opisa." #: key.cpp:216 msgctxt "X.509 public key" msgid "X509" msgstr "X.509" #: key.cpp:219 msgctxt "Pretty Good Privacy key" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: key.cpp:222 msgctxt "A custom key" msgid "Custom" msgstr "poseban" #: key.cpp:225 msgctxt "another type of encryption key" msgid "Unknown type" msgstr "nepoznat" #: ldifconverter.cpp:527 msgid "List of Emails" msgstr "Spisak adresa" #: lock.cpp:118 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Ne mogu da otvorim zabravni fajl." #: lock.cpp:127 #, kde-format msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." msgstr "" "Program %2 zaključao je resurs %1." #: lock.cpp:154 msgid "Error" msgstr "Greška" #: lock.cpp:168 #, kde-format msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Neuspjelo otključavanje. Zabravni fajl je u vlasništvu procesa: %1 (%2)" #: locknull.cpp:74 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Sve brave su prošle, ali ništa nije zaista zaključano." #: locknull.cpp:76 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Neuspeh svih brava." # >> @label Communication resource: home phone #: phonenumber.cpp:164 msgctxt "Home phone" msgid "Home" msgstr "Kućni" # >> @label Communication resource: work phone #: phonenumber.cpp:167 msgctxt "Work phone" msgid "Work" msgstr "Poslovni" # >> @label Communication resource #: phonenumber.cpp:170 msgid "Messenger" msgstr "Glasnik" # >> @label Communication resource: preferred phone #: phonenumber.cpp:173 msgctxt "Preferred phone" msgid "Preferred" msgstr "Poželjni" # >> @label Communication resource #: phonenumber.cpp:176 msgid "Voice" msgstr "Glasovni" # >> @label Communication resource #: phonenumber.cpp:179 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: phonenumber.cpp:182 msgctxt "Mobile Phone" msgid "Mobile" msgstr "Mobilni" #: phonenumber.cpp:185 msgctxt "Video phone" msgid "Video" msgstr "Video" # >> @label Communication resource #: phonenumber.cpp:188 msgid "Mailbox" msgstr "Sanduče" # >> @label Communication resource #: phonenumber.cpp:191 msgid "Modem" msgstr "Modem" # >> @label Communication resource #: phonenumber.cpp:194 msgctxt "Car Phone" msgid "Car" msgstr "U kolima" #: phonenumber.cpp:200 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: phonenumber.cpp:206 msgctxt "another type of phone" msgid "Other" msgstr "Drugi" # >> @label Communication resource #: phonenumber.cpp:219 msgid "Preferred Number" msgstr "Poželjni broj" #: phonenumber.cpp:229 msgid "Work Fax" msgstr "Poslovni faks" #: resource.cpp:437 #, kde-format msgid "Loading resource '%1' failed." msgstr "Neuspjelo učitavanje resursa %1." #: resource.cpp:449 #, kde-format msgid "Saving resource '%1' failed." msgstr "Neuspjelo upisivanje resursa %1." #: secrecy.cpp:111 msgctxt "access is for everyone" msgid "Public" msgstr "javno" #: secrecy.cpp:114 msgctxt "access is by owner only" msgid "Private" msgstr "privatno" #: secrecy.cpp:117 msgctxt "access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "povjerljivo" #: secrecy.cpp:120 msgctxt "unknown secrecy type" msgid "Unknown type" msgstr "nepoznato" #: stdaddressbook.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to open resource '%1'." msgstr "Ne mogu da otvorim resurs %1." #: stdaddressbook.cpp:170 msgid "Default Address Book" msgstr "Podrazumijevani adresar" #: stdaddressbook.cpp:198 #, kde-format msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ne mogu da sačuvam u resurs %1, jer je zaključan."