# Translation of krfb.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2013, 2014. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Slobodan Simic , 2008, 2009. # Mladen Pejakovic , 2008. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:28+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Нова веза" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Прихвати везу" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Одбиј везу" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Затражили сте да подијелите површ са %1. Ако наставите, дозволићете удаљеном " "кориснику да гледа вашу површ. " #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Прихваћена веза са %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Примљена веза са %1, на чекању (чека потврду)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (дијељена површ)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Подразумијевани порт ВНЦ‑а (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Ово је порт који ће КРФБ ослушкивати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Објави сервис на локалној мрежи" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Дозволи удаљеним везама да управљају површи." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Дозволи везе без позивнице." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Лозинка за непозване везе." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Прикључак жељеног кадробафера" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "ВНЦ‑у сагласан сервер за дијељење површи КДЕ‑а" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ваш икс сервер не подржава неопходно проширење Икс‑тест, верзије 2.2. Није " "могуће дијелити површ." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Грешка у дељењу површи" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Дијељење површи" # well-spelled: Бостон #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009–2010, Колабора\n" "© 2007, Алесандро Прадуру\n" "© 2001-2003, Тим Јансен\n" "© 2001, Јоханес Шинделин\n" "© 2000-2001, Константин Каплински\n" "© 2000, компанија Тридија\n" "© 1999, лабораторије АТ&Т‑а Бостон\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "Џорџ Голдберг" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Подршка за Телепатијине цеви" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "Георгиос Кјајадакис" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Алесандро Прадуру" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Пребацивање на КДЕ‑4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Тим Јансен" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Јоханес Шинделин" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Константин Каплински" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Кодер ТајтВНЦ" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Тридија" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Кодер Злиб" # well-spelled: Бостон #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "АТ&Т Бостон" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "првобитни пројекат ВНЦ кодерâ и протокола" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Без дијалога за управљање позивницама при покретању" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Потражи у контактима..." # >> @title:window #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Нова лозинка за ненадзирани приступ" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Сервер КРФБ‑а не може да се покрене. Дијељење површи неће радити. Покушајте " "да промијените порт у поставкама и поново покренете КРФБ." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "

Ово поље садржи адресу вашег рачунара и број приказа, одвојене двотачком. " "Дата адреса је само примјер, можете користити било коју адресу која указује " "на ваш рачунар.

Дијељење површи ће покушати да погоди вашу адресу на " "основу мрежне поставе, али неће увијек успјети у томе. Ако вам је рачунар " "иза заштитног зида, може имати другачију адресу или бити недоступан другим " "рачунарима.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "КДЕ дијељење површи" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Сваки удаљени корисник са нормалном лозинком за дељење површи мораће да буде " "аутентификован.\n" "\n" "Ако је укључен ненадзирани приступ и удаљени корисник да̂ лозинку за " "ненадзирани режим, приступ за дељење површи биће допуштен без изричите " "потврде." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Безбједност" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Удаљени корисник %1 је сада повезан." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Удаљени корисник %1 прекинуо је везу." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Укључи даљинску контролу" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Дијељење површи — веза је прекинута" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Дијељење површи — повезана са %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Дијељење површи — повезано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Дозволи удаљеним везама да контролишу моју површ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "Користи подразумијевани порт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "Порт за ослушкивање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "Пажња" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Неко захтијева везу са вашим рачунаром. Ако одобрите, удаљени корисник ће " "моћи да гледа вашу површ. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "Удаљени систем:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, удаљени корисник ће моћи да користи тастатуру и " "показивач миша. Тиме добија потпуну контролу над вашим рачунаром, зато " "будите опрезни. Када је опција искључена, удаљени корисник може само да " "гледа ваш екран." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Дозволи удаљеном кориснику да &контролише тастатуру и миш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Добро дошли у КДЕ‑ово дијељење површи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "КДЕ‑ово дијељење површи вам омогућава да позовете некога са удаљене локације " "да гледа или контролише вашу површ. Више о " "позивницама..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Прави нову позивницу и приказује податке о вези. Користите ову опцију ако " "желите да позовете неког лично, нпр. да бисте саопштили податке о вези преко " "телефона." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Направи личну &позивницу..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ово дугме ће покренути ваш програм за е‑пошту, просљеђујући му претподешени " "текст који објашњава примаоцу како да се повеже са вашим рачунаром. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Позови &е‑поштом..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Управљај позивница&ма (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "КДЕ дељење површи вам омогућава да издате дозволу некоме на удаљеној " "локацији да гледа вашу површ, а можда и управља њоме." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Покреће и зауставља удаљено дијељење површи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Дијељење површи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 msgid "Connection Details" msgstr "Детаљи о вези" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "&Адреса" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "Више о овој адреси." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "О овоме" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Адреса која треба удаљеним корисницима да би се повезали на вашу површ. " "Кликните на дугме десно за више детаља." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 msgid "&Password" msgstr "&Лозинка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Уређивање/уписивање лозинке за дељење површи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Лозинка која треба удаљеним корисницима да би се повезали на вашу површ. " "Кликните на дугме десно да је измените." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "privremena-lozinka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Ненадзирани приступ омогућава удаљеном кориснику са лозинком да преузме " "контролу над вашом површи без ваше изричите потврде." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "Ненадзирани приступ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Ненадзирани приступ омогућава удаљеном кориснику са лозинком да преузме " "контролу над вашом површи без ваше изричите потврде. Кликните на дугме десно " "за више детаља." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Сазнајте више о ненадзираном приступу." # rewrite-msgid: /Click/Use/ #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Покреће и зауставља ненадзирани приступ вашој површи. Преко дугмади десно " "можете да измените лозинку и сазнате више о овоме." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "&Активирај ненадзирани приступ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Измените лозинку за ненадзирани приступ." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Измени лозинку ненадзираног приступа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда"