# Translation of kcmbackground.po into Serbian.
# Milos Puzovic , 2001.
# Toplica Tanaskovic , 2003, 2004.
# Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric , 2009, 2010.
# Dalibor Djuric , 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-20 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Напредне поставке позадине"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Не могу да уклоним програм. Програм је глобалан и једино га систем-"
"администратор може уклонити."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не могу да уклоним програм"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните програм „%1“?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Уклони програм за позадину"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Подеси програм за позадину"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Наредба:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Наредба за &преглед:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршни фајл:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Вријеме &освјежавања:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " мин."
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Нова наредба"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова наредба <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Нисте попунили поље „Име“.\n"
"Ово поље мора бити попуњено."
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Већ постоји програм по имену „%1“.\n"
"Желите ли да га пребришете новим?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Нисте попунили поље „Извршни фајл“.\n"
"Ово поље мора бити попуњено."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Нисте попунили поље „Наредба“.\n"
"Ово поље мора бити попуњено."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "Програм у позадини"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"\n"
"Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.
\n"
"You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).
\n"
""
msgstr ""
"Кликните овдје ако желите да додате програм на списак. Добићете "
"дијалог за уношење детаља о програму који желите да се извршава. Да бисте "
"успјешно додали програм, морате знати да ли је сагласан, име извршног фајла "
"и, ако је неопходно, његове опције.
Опције програма обично можете "
"погледати тако што ћете у терминалу укуцати име извршног фајл са опцијом "
"--help (нпр. nekiprog --help).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Кликните овдје да бисте програм уклонили са списка. Овим програм нећете "
"уклонити са рачунара, већ само као једну могућност за исцртавање позадине."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
msgid ""
"\n"
"Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).
\n"
""
msgstr ""
"Кликните овдје да измијените опције програма. Доступне опције обично "
"можете видјети тако што у емулатор терминала унесете наредбу програма уз "
"опцију --help. Примјер: kwebdesktop --help.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
msgid ""
"\n"
"Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.
\n"
"The Program column shows the name of the program.
\n"
"The Comment column brings a short description.
\n"
"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.
\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add"
"b> button.
\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
""
msgstr ""
"Изаберите са овог списка програм који желите да користите за "
"исцртавање позадине површи:
- колона програм "
"показује име програма;
- колона коментар даје "
"кратак опис;
- колона освјежавање наводи "
"временски период између исцртавања површи.
Можете додати и нове "
"сагласне програме, кликом на дугме Додај...."
"p>
Програм можете уклонити са списка кликом на дугме Уклони"
"interface>. Имајте на уму да тиме програм неће бити уклоњен са система, већ "
"само са списка доступних.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "програм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "освјежавање"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Попуните ово ако желите да дозволите програму да исцртава позадину површи. "
"Испод можете видјети списак доступних програма за исцртавање позадине. "
"Можете изабрати један од понуђених програма, додати нове или измијенити "
"постојеће према својим потребама."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Користи сљедећи програм за исцртавање позадине:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "Употреба меморије"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Овдје можете унијети колико би меморије КДЕ требало да користи за кеширање "
"позадине. Ако имате различите позадине за различите површи, кеширањем ће "
"пребацивање између њих бити брже, по цијену коришћења више меморије."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Величина кеша за позадину:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"Background
This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.
The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.
The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.
KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.
"
msgstr ""
"Позадина
Овим модулом можете подешавати изглед виртуелних "
"површи. КДЕ нуди различите опције за прилагођавање, укључујући и могућност "
"да одредите различите поставке за сваку виртуелну површ или заједничке за "
"све.
Изглед површи зависи од комбинација боја и образаца позадине, и, "
"опционо, тапета из графичког фајла.
Позадина се може састојати од "
"једне боје, или пара боја које се могу стапати по разним обрасцима. Тепет "
"такође можете подешавати, чему служе опције за поплочавање и развлачење. "
"Тапет може бити преклопљен непрозирно, или на разне начине стопљен са бојама "
"и обрасцима позадине.
КДЕ омогућава и аутоматску измјену тапета на "
"одређени временски период. Поред тога, за позадину можете поставити програм "
"који динамички освјежава површ. На примјер, наредба kdeworld приказује "
"дневну и ноћну мапу свијета која се периодично освјежава.
"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "једнобојно"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "водоравни прелив"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "усправни прелив"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "пирамидални прелив"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "укрштеноцевни прелив"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "елиптички прелаз"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "центрирана"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "поплочана"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "централно поплочана"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "централно увеличана"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "поплочано увеличана"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "скалирана"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "центрирана ауто. уклопљена"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "скалирана и опсечена"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "без стапања"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "равно"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "водоравно"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "усправно"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "пирамидално"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "укрштеноцевно"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "елиптичко"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "интензитет"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "засићење"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "контраст"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "помијерај нијансе"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Изаберите тапет"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Кликните овдје да бисте добили идентификациони број за сваки екран."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "Идентификуј екране"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Кликните овдје да подесите боје и сијенку текста испод икона, одредите "
"програм за цртање позадине, или измијените величину кеша за позадину."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Кликом овдје добићете списак свјежих тапета за преузимање са Интернета."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Добави нове тапете"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"\n"
"- Centered: Center the picture on the desktop.
\n"
" - Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.
\n"
"- Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.
\n"
"- Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.
\n"
"- Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.
\n"
"- Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
\n"
"- Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.
\n"
"
"
msgstr ""
"Овдје можете одабрати како ће позадинска слика бити приказана:"
"p>
- центрирана: центрира слику на површи."
"li>
- поплочана: ређа слику почев од горњег лијевог угла, док не "
"прекрије цијелу површ.
- централно поплочана: центрира слику "
"на површи, па је онда ређа около све док не прекрије цијелу површ."
"li>
- централно увеличана: увећава слику одржавајући пропорцију "
"све док не попуни или висину или ширину површи, па је онда центрира."
"li>
- скалирана: увећава слику све док не прекрије цијелу површ; "
"може довести до изобличења слике.
- центрирана ауто. уклопљена:"
"em> ако слика стаје на површ, онда је ово исто што и „центрирана“; ако је "
"слика већа од површи, умањује је док не буде могла да стане, одржавајући "
"пропорцију.
- скалирана и опсјечена: увећава слику без "
"изобличења док не прекрије и ширину и висину површи (опсијецајући слику ако "
"је потребно), па је онда центрира.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Положај:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ако сте одабрали да користите слику у позадини, можете задати различите "
"начине стапања боја позадине са сликом. Подразумијевано је без стапања, што "
"значи да ће слика једноставно прекрити боје испод себе."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Кликните да бисте одабрали примарну боју позадине."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Кликните да одаберете секундарну боју позадине. Уколико је изабрани образац "
"не захтијева, дугме ће бити искључено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Боје:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "&Стапање:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Овим клизачем контролишете ниво стапања. Можете експериментисати његовим "
"помијерањем и посматрати утицај на слици прегледа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Овом опцијом можете замијенити улоге позадине и слике за неке врсте стапања."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "Обрнуте улоге"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "Без слике, само боја"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "&Без слике"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слајд‑шоу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "С&лика:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да одредите скуп слика које ће се користити за "
"позадину. Свака ће бити приказана неко одријеђено вријеме, послије чега ће "
"је замијенити друга из скупа. Слике могу бити приказиване насумично, или по "
"реду који одредите."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "&Подеси..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Са овог списка бирате екран за који желите да подесите позадину."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "Преко свих екрана"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "На сваком екрану"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr "Слика монитора показује како ће се текуће поставке одразити на површ."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Подеси слајд‑шоу"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минут"
msgstr[1] " минута"
msgstr[2] " минута"
msgstr[3] " минут"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Изаберите слику"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Приказуј сљедеће слике:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Приказуј слике &насумично"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Замијени слику &послије:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "Помјери на&доље"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "Помјери на&горе"