# Translation of kcmbackground.po into Serbian. # Milos Puzovic , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-20 14:01+0200\n" "Last-Translator: Dalibor Djuric \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Напредне поставке позадине" #: bgadvanced.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 min." msgstr "%1 мин." #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Не могу да уклоним програм. Програм је глобалан и једино га систем-" "администратор може уклонити." #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Не могу да уклоним програм" #: bgadvanced.cpp:253 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните програм „%1“?" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "Уклони програм за позадину" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "Подеси програм за позадину" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "&Коментар:" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "&Наредба:" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Наредба за &преглед:" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "&Извршни фајл:" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "Вријеме &освјежавања:" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " мин." #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "Нова наредба" #: bgadvanced.cpp:395 #, kde-format msgid "New Command <%1>" msgstr "Нова наредба <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Нисте попунили поље „Име“.\n" "Ово поље мора бити попуњено." #: bgadvanced.cpp:430 #, kde-format msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Већ постоји програм по имену „%1“.\n" "Желите ли да га пребришете новим?" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Нисте попунили поље „Извршни фајл“.\n" "Ово поље мора бити попуњено." #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Нисте попунили поље „Наредба“.\n" "Ово поље мора бити попуњено." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: bgadvanced_ui.ui:16 msgid "Background Program" msgstr "Програм у позадини" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: bgadvanced_ui.ui:31 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "
" msgstr "" "

Кликните овдје ако желите да додате програм на списак. Добићете " "дијалог за уношење детаља о програму који желите да се извршава. Да бисте " "успјешно додали програм, морате знати да ли је сагласан, име извршног фајла " "и, ако је неопходно, његове опције.

Опције програма обично можете " "погледати тако што ћете у терминалу укуцати име извршног фајл са опцијом " "--help (нпр. nekiprog --help).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced_ui.ui:44 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Кликните овдје да бисте програм уклонили са списка. Овим програм нећете " "уклонити са рачунара, већ само као једну могућност за исцртавање позадине." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: bgadvanced_ui.ui:59 msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" "

Кликните овдје да измијените опције програма. Доступне опције обично " "можете видјети тако што у емулатор терминала унесете наредбу програма уз " "опцију --help. Примјер: kwebdesktop --help.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: bgadvanced_ui.ui:62 msgid "&Modify..." msgstr "&Измени..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:101 msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "

Изаберите са овог списка програм који желите да користите за " "исцртавање позадине површи:

  • колона програм " "показује име програма;
  • колона коментар даје " "кратак опис;
  • колона освјежавање наводи " "временски период између исцртавања површи.

Можете додати и нове " "сагласне програме, кликом на дугме Додај....

Програм можете уклонити са списка кликом на дугме Уклони. Имајте на уму да тиме програм неће бити уклоњен са система, већ " "само са списка доступних.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:105 msgid "Program" msgstr "програм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:110 msgid "Comment" msgstr "коментар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: bgadvanced_ui.ui:115 msgid "Refresh" msgstr "освјежавање" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: bgadvanced_ui.ui:123 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Попуните ово ако желите да дозволите програму да исцртава позадину површи. " "Испод можете видјети списак доступних програма за исцртавање позадине. " "Можете изабрати један од понуђених програма, додати нове или измијенити " "постојеће према својим потребама." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: bgadvanced_ui.ui:126 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Користи сљедећи програм за исцртавање позадине:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: bgadvanced_ui.ui:136 msgid "Memory Usage" msgstr "Употреба меморије" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Овдје можете унијети колико би меморије КДЕ требало да користи за кеширање " "позадине. Ако имате различите позадине за различите површи, кеширањем ће " "пребацивање између њих бити брже, по цијену коришћења више меморије." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: bgadvanced_ui.ui:145 msgid "Size of background cache:" msgstr "Величина кеша за позадину:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: bgadvanced_ui.ui:158 msgid " KiB" msgstr " KiB" #: bgdialog.cpp:110 msgid "Open file dialog" msgstr "Дијалог за отварање фајла" #: bgdialog.cpp:334 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

Позадина

Овим модулом можете подешавати изглед виртуелних " "површи. КДЕ нуди различите опције за прилагођавање, укључујући и могућност " "да одредите различите поставке за сваку виртуелну површ или заједничке за " "све.

Изглед површи зависи од комбинација боја и образаца позадине, и, " "опционо, тапета из графичког фајла.

Позадина се може састојати од " "једне боје, или пара боја које се могу стапати по разним обрасцима. Тепет " "такође можете подешавати, чему служе опције за поплочавање и развлачење. " "Тапет може бити преклопљен непрозирно, или на разне начине стопљен са бојама " "и обрасцима позадине.

КДЕ омогућава и аутоматску измјену тапета на " "одређени временски период. Поред тога, за позадину можете поставити програм " "који динамички освјежава површ. На примјер, наредба kdeworld приказује " "дневну и ноћну мапу свијета која се периодично освјежава.

" #: bgdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Single Color" msgstr "једнобојно" #: bgdialog.cpp:390 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "водоравни прелив" #: bgdialog.cpp:391 msgid "Vertical Gradient" msgstr "усправни прелив" #: bgdialog.cpp:392 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "пирамидални прелив" #: bgdialog.cpp:393 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "укрштеноцевни прелив" #: bgdialog.cpp:394 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "елиптички прелаз" #: bgdialog.cpp:408 msgid "Centered" msgstr "центрирана" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Tiled" msgstr "поплочана" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Center Tiled" msgstr "централно поплочана" #: bgdialog.cpp:411 msgid "Centered Maxpect" msgstr "централно увеличана" #: bgdialog.cpp:412 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "поплочано увеличана" #: bgdialog.cpp:413 msgid "Scaled" msgstr "скалирана" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "центрирана ауто. уклопљена" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Scale & Crop" msgstr "скалирана и опсечена" #: bgdialog.cpp:418 msgid "No Blending" msgstr "без стапања" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Flat" msgstr "равно" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Horizontal" msgstr "водоравно" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Vertical" msgstr "усправно" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Pyramid" msgstr "пирамидално" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Pipecross" msgstr "укрштеноцевно" #: bgdialog.cpp:424 msgid "Elliptic" msgstr "елиптичко" #: bgdialog.cpp:425 msgid "Intensity" msgstr "интензитет" #: bgdialog.cpp:426 msgid "Saturation" msgstr "засићење" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Contrast" msgstr "контраст" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Hue Shift" msgstr "помијерај нијансе" #: bgdialog.cpp:563 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Изаберите тапет" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: bgdialog_ui.ui:80 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Кликните овдје да бисте добили идентификациони број за сваки екран." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: bgdialog_ui.ui:83 msgid "Identify Screens" msgstr "Идентификуј екране" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: bgdialog_ui.ui:132 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Кликните овдје да подесите боје и сијенку текста испод икона, одредите " "програм за цртање позадине, или измијените величину кеша за позадину." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: bgdialog_ui.ui:135 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: bgdialog_ui.ui:184 msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Кликом овдје добићете списак свјежих тапета за преузимање са Интернета." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: bgdialog_ui.ui:187 msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Добави нове тапете" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: bgdialog_ui.ui:232 msgid "Options" msgstr "Опције" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "

Овдје можете одабрати како ће позадинска слика бити приказана:

  • центрирана: центрира слику на површи.
  • поплочана: ређа слику почев од горњег лијевог угла, док не " "прекрије цијелу површ.
  • централно поплочана: центрира слику " "на површи, па је онда ређа около све док не прекрије цијелу површ.
  • централно увеличана: увећава слику одржавајући пропорцију " "све док не попуни или висину или ширину површи, па је онда центрира.
  • скалирана: увећава слику све док не прекрије цијелу површ; " "може довести до изобличења слике.
  • центрирана ауто. уклопљена: ако слика стаје на површ, онда је ово исто што и „центрирана“; ако је " "слика већа од површи, умањује је док не буде могла да стане, одржавајући " "пропорцију.
  • скалирана и опсјечена: увећава слику без " "изобличења док не прекрије и ширину и висину површи (опсијецајући слику ако " "је потребно), па је онда центрира.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: bgdialog_ui.ui:250 msgid "Posi&tion:" msgstr "&Положај:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: bgdialog_ui.ui:266 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Ако сте одабрали да користите слику у позадини, можете задати различите " "начине стапања боја позадине са сликом. Подразумијевано је без стапања, што " "значи да ће слика једноставно прекрити боје испод себе." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: bgdialog_ui.ui:275 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Кликните да бисте одабрали примарну боју позадине." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: bgdialog_ui.ui:285 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Кликните да одаберете секундарну боју позадине. Уколико је изабрани образац " "не захтијева, дугме ће бити искључено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: bgdialog_ui.ui:297 msgid "Co&lors:" msgstr "&Боје:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: bgdialog_ui.ui:313 msgid "&Blending:" msgstr "&Стапање:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Овим клизачем контролишете ниво стапања. Можете експериментисати његовим " "помијерањем и посматрати утицај на слици прегледа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: bgdialog_ui.ui:334 msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: bgdialog_ui.ui:374 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Овом опцијом можете замијенити улоге позадине и слике за неке врсте стапања." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: bgdialog_ui.ui:377 msgid "Reverse roles" msgstr "Обрнуте улоге" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: bgdialog_ui.ui:448 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: bgdialog_ui.ui:454 msgid "No picture, color only" msgstr "Без слике, само боја" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: bgdialog_ui.ui:457 msgid "&No picture" msgstr "&Без слике" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: bgdialog_ui.ui:464 msgid "&Slide show:" msgstr "&Слајд‑шоу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: bgdialog_ui.ui:471 msgid "&Picture:" msgstr "С&лика:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: bgdialog_ui.ui:497 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Кликните на ово дугме да одредите скуп слика које ће се користити за " "позадину. Свака ће бити приказана неко одријеђено вријеме, послије чега ће " "је замијенити друга из скупа. Слике могу бити приказиване насумично, или по " "реду који одредите." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: bgdialog_ui.ui:500 msgid "Set&up..." msgstr "&Подеси..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: bgdialog_ui.ui:558 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Са овог списка бирате екран за који желите да подесите позадину." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: bgdialog_ui.ui:562 msgid "Across All Screens" msgstr "Преко свих екрана" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: bgdialog_ui.ui:567 msgid "On Each Screen" msgstr "На сваком екрану" #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "Слика монитора показује како ће се текуће поставке одразити на површ." #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Подеси слајд‑шоу" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " минут" msgstr[1] " минута" msgstr[2] " минута" msgstr[3] " минут" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "Изаберите слику" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: bgwallpaper_ui.ui:19 msgid "Show the following pictures:" msgstr "Приказуј сљедеће слике:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: bgwallpaper_ui.ui:29 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Приказуј слике &насумично" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: bgwallpaper_ui.ui:38 msgid "Change &picture after:" msgstr "Замијени слику &послије:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: bgwallpaper_ui.ui:122 msgid "Move &Down" msgstr "Помјери на&доље" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: bgwallpaper_ui.ui:129 msgid "Move &Up" msgstr "Помјери на&горе"