# Translation of konsole.po into Serbian. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2007. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-14 05:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:17+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 msgid "File" msgstr "Фајл" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 msgid "View" msgstr "Приказ" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 msgid "Split View" msgstr "Подијељен приказ" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 msgid "Settings" msgstr "Подешавање" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 msgid "Help" msgstr "Помоћ" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 msgid "S&crollback" msgstr "Пр&епис" #: Application.cpp:454 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Пребаци позадински прозор" #: BookmarkHandler.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "" "%1 на %2" "|/|" "$[ном %1] на $[лок %2]" #: BookmarkHandler.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "" "%1" "|/|" "$[ном %1]" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "испис" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "позадина" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "боја 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "боја 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "боја 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "боја 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "боја 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "боја 5" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "боја 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "боја 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "испис (изразит)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "позадина (изразита)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "боја 1 (изразита)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "боја 2 (изразита)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "боја 3 (изразита)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "боја 4 (изразита)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "боја 5 (изразита)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "боја 6 (изразита)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "боја 7 (изразита)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "боја 8 (изразита)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Неименована шема боја" # >! @title:column #: ColorSchemeEditor.cpp:94 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "име" # >! @title:column #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "боја" # >! @title:column #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "јака боја" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Поставка провидности позадине неће бити примијењена зато што изгледа да " "површ не подржава провидне прозоре." #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Изабери фајл слике тапета" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "Нова шема боја" # >> @title:window #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Уређивање шеме боја" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Кликните за бирање боје." #: ColorSchemeEditor.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Кликните за бирање јаке боје." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Промјенљива боја позадине за сваки језичак" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:49 msgid "Background transparency:" msgstr "Провидност позадине:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 msgid "Percent" msgstr "процената" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:83 msgid "Background image:" msgstr "Позадинска слика:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:90 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Уредите путању позадинске слике." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:97 msgid "Choose the background image" msgstr "Изаберите позадинску слику." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111 msgid "..." msgstr "..." # >> @title:window #: CopyInputDialog.cpp:34 msgid "Copy Input" msgstr "Копирање уноса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 msgid "Deselect All" msgstr "Поништи избор" #: EditProfileDialog.cpp:72 msgid "Edit Profile" msgstr "Уреди профил" #: EditProfileDialog.cpp:138 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Сваки профил мора бити именован пре него што се сачува.

" # >> @title:window #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Уређивање %1 профила: %2" msgstr[1] "Уређивање %1 профила: %2" msgstr[2] "Уређивање %1 профила: %2" msgstr[3] "Уређивање профила: %2" # >> @title:window #: EditProfileDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Уређивање профила „%1“" #: EditProfileDialog.cpp:250 msgid "Profile name is empty." msgstr "Име профила је празно." #: EditProfileDialog.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "Једна променљива окружења по реду." # >> @title:window #: EditProfileDialog.cpp:318 msgid "Edit Environment" msgstr "Уређивање окружења" #: EditProfileDialog.cpp:342 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунде" msgstr[2] " секунди" msgstr[3] " секунда" # >> @title:window #: EditProfileDialog.cpp:410 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Избор почетне фасцикле" # >> %1 font name #: EditProfileDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "%1" msgstr "" "%1" "|/|" "$[ном %1]" #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "Ова шема боја има провидну позадину, што површ изгледа да не подржава" #: EditProfileDialog.cpp:779 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Конзола је покренута пре него што су ефекти површи били укључени. Морате је " "поново покренути да бисте добили провидну позадину." #: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895 msgid "New Key Binding List" msgstr "Нов списак свеза тастера" # >> @title:window #: EditProfileDialog.cpp:886 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Уређивање списка свеза тастера" #: EditProfileDialog.cpp:1221 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- Укуцајте било шта у ово поље ---" # >> @title:window #: EditProfileDialog.cpp:1225 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Избор једноширинског фонта" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Опште" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:39 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Опште" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:48 msgid "Profile name:" msgstr "Име профила:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:58 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Описни назив профила" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:68 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:78 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Наредба која се извршава када се отвори нова терминалска сесија са овим " "профилом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:88 msgid "Initial directory:" msgstr "Почетна фасцикла:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:98 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Почетна радна фасцикла за нове терминалске сесије под овим профилом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:108 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Изаберите почетну фасциклу." # >> @option:check #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:118 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Почни у фасцикли текућег језичка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: EditProfileDialog.ui:125 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:153 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Изабери икону на језичцима који користе овај профил" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:182 msgid "Environment:" msgstr "Окружење:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:192 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Уреди списак промјенљивих окружења и придружених вредности" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:205 msgid "Terminal Size" msgstr "Величина терминала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:214 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:231 msgid "Rows" msgstr "Врсте" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:261 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Ово неће изменити већ отворене прозоре." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:297 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Да би ове ставке радиле, мора да буде искључено Подеси Конзолу...-" ">Опште->Тренутна величина прозора по следећем покретању." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:310 msgid "Window" msgstr "Прозор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Прикажи величину терминала у колонама и редовима у центру прозора после " "промене величине" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Напомена о величини терминала по промени величине" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:346 msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:352 msgid "Tab Titles" msgstr "Наслови језичака" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:367 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Надгледање језичака" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:376 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Праг непрекинуте тишине:" # rewrite-msgid: /detected/reported/ #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:386 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Праг непрекинуте тишине изнад којег ће Конзола пријавити тишину." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:441 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Шема боја и позадина" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:457 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Створи нову шему боја на основу изабране" # >> @action:button New # >! Needs contexts, one for color schemes, another for key bindings #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:460 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Нова..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:467 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Уреди изабрану шему боја" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:477 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Обриши изабрану шему боја" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:506 msgid "Font" msgstr "Фонт" # >! Add a trailing space, monospaced text looks stuck to the label. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:517 msgid "Preview:" msgstr "Преглед: " # >! Add a trailing space, slider range text looks stuck to the label. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:544 msgid "Text size:" msgstr "Величина текста: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:570 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Изаберите фонт за овај профил." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:573 msgid "Select Font..." msgstr "Изабери фонт..." # >> @option:check #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:595 msgid "Smooth fonts" msgstr "Глатки фонтови" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:602 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Цртај јаке боје подебљаним фонтом" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:613 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:619 msgid "Scrollback" msgstr "Препис" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:634 msgid "Scroll Bar" msgstr "Клизачка трака" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:649 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Клизачка трака на лијевој страни терминалског прозора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:652 msgid "Show on left side" msgstr "На лијевој страни" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:665 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Клизачка трака на десној страни терминалског прозора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:668 msgid "Show on right side" msgstr "На десној страни" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:681 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Сакриј клизачку траку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:684 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Скривена" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:694 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Клизање странице нагоре/надоле" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:703 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Отклизај страницу пола висине прозора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:706 msgid "Half Page Height" msgstr "Пола висине странице" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:713 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Отклизај страницу целу висину прозора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:716 msgid "Full Page Height" msgstr "Цела висина странице" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:740 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:746 msgid "Key Bindings" msgstr "Свезе тастера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:755 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Свезе тастера одређују комбинације тастера које кад се притисну шаљу " "терминалу, односно програму који се извршава у њему, задати низ знакова." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:775 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "Створи нови списак свеза на основу изабраног" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:778 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Нове..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:785 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Уреди изабрани списак свеза" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:795 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Обриши изабрани списак свеза" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:822 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:828 msgid "Select Text" msgstr "Бирање текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:839 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Знакови који се сматрају дијелом ријечи при двоклику:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:852 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Знакови који се сматрају дијелом речи када се оне бирају двокликтањем по " "тексту у терминалу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:863 msgid "Triple-click select:" msgstr "Избор трокликом:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:870 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Колики део текућег реда треба изабрати на троклик." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:874 msgid "The whole current line" msgstr "цео текући ред" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:879 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "од положаја миша до краја реда" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:892 msgid "Copy && Paste" msgstr "Копирање и наљепљивање" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:901 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Аутоматски копирај изабрани текст у клипборд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:904 msgid "Copy on select" msgstr "Копирај на избору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:911 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Уклања пратеће размаке у изабраном тексту, што је корисно у неким " "случајевима." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:914 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Уклони пратеће размаке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:934 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Средње дугме миша:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:941 msgid "Paste from selection" msgstr "Налијепи из избора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:948 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Налијепи из клипборда" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:958 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:967 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Текст препознат као веза или адреса е‑поште биће подвучен када се над њим " "нађе показивач миша." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:970 msgid "Underline links" msgstr "Подвлачи везе" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:998 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "Текст препознат као веза или адреса е‑поште може да се отвори непосредним " "кликом мишем." # rewrite-msgid: /direct/mouse/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1001 msgid "Open links by direct click" msgstr "Отварај везе на клик мишем" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1010 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "За превлачење изабраног текста уз клик мора да се држи и тастер Ctrl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1013 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Превлачење само уз тастер Ctrl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1020 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Ctrl+точкић миша повећава и смањује величину текста." # rewrite-msgid: /zoom/change/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1023 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+точкић миша за величину текста" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1047 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1053 msgid "Terminal Features" msgstr "Могућности терминала" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1068 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Терминалски програми смију да исписују трепћући текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1071 msgid "Allow blinking text" msgstr "Дозвољен трепћући текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1084 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "" "Излаз може бити заустављен притиском Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "" "Контрола тока помоћу Ctrl+S и Ctrl+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1100 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Укључи двосмјерни приказ у терминалима (само за арапски, персијски и " "хебрејски)" # >> @option:check #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1103 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Двосмјерно рендеровање текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1112 msgid "Line Spacing:" msgstr "Проред:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1119 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Број пиксела између два реда." # >> @title:group #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1150 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1165 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Курсор који стално трепће" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1168 msgid "Blinking cursor" msgstr "Трепћући курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1177 msgid "Cursor shape:" msgstr "Облик курсора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1184 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Измијени облик курсора" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1188 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "блок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1193 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "усправна црта" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1198 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "подвлака" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1227 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Задаје курсору да мијења боју према знаку који је под њим." # >> @option:radio Cursor options #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1230 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Курсор прати боју знака под њим" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1245 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Користи посебну, фиксну боју за курсор" # >> @option:radio Cursor options #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1248 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Посебна боја за курсор:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1261 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Изабери боју за исцртавање курсора" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1289 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1298 msgid "Default character encoding:" msgstr "Подразумијевано кодирање знакова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1318 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Отвори везу" # >> @title:window #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" # >> @title:window #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Пошаљи е‑пошту..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копирај адресу е‑поште" # rewrite-msgid: /Adjust/Configure/ #: HistorySizeDialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Подешавање преписа" # rewrite-msgid: /adjustment/configuration/ #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Све подешено је привремено за ову сесију." #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "Употребом ове опције подаци преписа биће уписивани нешифровано у привремене " "фајлове, који ће бити аутоматски обрисани при нормалном напуштању Конзоле." #: HistorySizeWidget.cpp:60 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ред" msgstr[1] " реда" msgstr[2] " редова" msgstr[3] " ред" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Не памти претходни излаз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 msgid "No scrollback" msgstr "Без преписа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Ограничи памћење излаза на фиксни број редова" # Наставља се са ... редова, тако да „fixed size“ није потребно. #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Препис до:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Број редова излаза које треба памтити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:94 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Памти сав излаз који терминал произведе" # >> @option:radio Scrolling #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:97 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Неограничен препис" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Затвори траку претраге" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Унесите текст који треба потражити." #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Сљедеће" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Нађи сљедеће поклапање са задатим изразом" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Нађи претходно поклапање са задатим изразом" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Опције" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Прикажи мени опција" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Да ли претрага разликује величину слова." #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Поклопи регуларни израз" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Истакни сва поклапања" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Треба ли истицати нађени текст." #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Тражи уназад" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Треба ли тражити почев од дна." #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Са дна" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Тражи тренутно задати израз почев од дна" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Са врха" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Тражи тренутно задати израз почев од врха" # >> @title:column # Не треба „...тастера“, јасно из контекста #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "комбинација" # >> @title:column #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "излаз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 msgid "Add" msgstr "Додај" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Пробна област" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 msgid "Input:" msgstr "Унос:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 msgid "Output:" msgstr "Излаз:" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Конзола" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Емулатор терминала" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Име профила за овај примјерак Конзоле." #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Користи унутрашњи одступни профил." #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Постави почетну радну фасциклу језичка или прозора на задату." #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Не затварај аутоматски почетну сесију када се заврши." #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Направи нови језичак у постојећем прозору прије него нови прозор." #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Направи језичке према задатом поставном фајлу језичака." #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Покрени Конзолу у позадини тако да може да се дозове напред притиском на " "Ctrl+Shift+F12 (подразумевано)" # >> Run new instance of Konsole in separate process. #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "Покрени у засебном процесу" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Прикажи траку менија, потиснувши подразумевану поставку." #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Сакриј траку менија, потиснувши подразумевану поставку." #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Прикажи траку језичака, потиснувши подразумевану поставку." #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Сакриј траку језичака, потиснувши подразумевану поставку." #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Покрени Конзолу преко целог екрана" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Искључи провидне позадине, чак и ако их систем подржава." #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Списак расположивих профила." #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Наброји сва имена својстава профила и њихове типове (служи уз -p)." #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Измијени вриједност својства профила." #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Наредба за извршавање. Ова опција хвата све наредне аргументе, тако да мора " "бити последња." #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Аргументи за наредбу." #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "Користи --nofork за извршавање у првом плану (погодно уз опцију -e)." #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Курт Хинденбург" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "одржавалац, исправке грешака и побољшања" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Роберт Најт" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "претходни одржавалац, преношење на КДЕ‑4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Ларс Деле" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "првобитни аутор" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Џекил Ву" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "исправке грешака и побољшања" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Валдо Бастијан" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Штефан Бинер" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Томас Драјбхолц" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "општа побољшања" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Крис Махејмер" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "исправке грешака" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Франческо Чекони" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Штефан Кулов" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "подршка за Соларис и историјат" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Александер Нојндорф" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "исправке грешака и убрзано покретање" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Питер Силва" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "побољшано обиљежавање" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Лоци Болони" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "угнијежђена Конзола\n" "трака алатки и имена сесија" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "Давид Фор" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "угнијежђена Конзола\n" "општа побољшавања" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Антонио Лароса Хименез" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "визуелни ефекти" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Матијас Етрих" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "кôд из пројекта Квт\n" "општа побољшања" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Ворвик Алисон" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "побољшања шема и избора текста" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Ден Пајлон" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "пребацивање на СГИ" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Кевин Стрит" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "пребацивање на ФриБСД" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Свен Фишер" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Дејл М. Флејвен" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Мартин Р. Џоунс" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Ларс Кнол" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Хвала многима другима.\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Нови &језичак" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Умножи језичак" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Нови &прозор" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Обиљеживачи" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Управљај профилима..." # >> @action:inmenu #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Активирај мени" #: MainWindow.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "У овом прозору ради %1 процес, желите ли заиста да га напустите?" msgstr[1] "У овом прозору раде %1 процеса, желите ли заиста да га напустите?" msgstr[2] "У овом прозору ради %1 процеса, желите ли заиста да га напустите?" msgstr[3] "У овом прозору ради један процес, желите ли заиста да га напустите?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Потврда затварања" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Затвори &прозор" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Затвори текући &језичак" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Опште" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Трака језичака" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Управљање профилима" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Кликните да преименујете профил." #: ManageProfilesDialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Кликните да пребаците стање." #: ManageProfilesDialog.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Двокликните да промените пречицу." #: ManageProfilesDialog.cpp:218 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "име" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "дато у менију" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "пречица" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "нови профил" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:20 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Направи нови профил на основу изабраног" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:23 msgid "&New Profile..." msgstr "&Нови профил..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Уреди изабране профиле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Уреди профил..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:46 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Обриши изабране профиле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:49 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Обриши профил" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:59 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Постави изабрани профил као подразумијевани за нове сесије" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:62 msgid "&Set as Default" msgstr "&Ово је подразумијевани" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Управљај профилима..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 msgid "Output Options" msgstr "Опције излаза" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Наклоњено штампачу (црн текст, без позадине)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88 msgid "&Scale output" msgstr "&Скалирај излаз" #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Шкољка" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Подразумијевани профил" # >> @title:window #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "Преименовање језичка" # >> @label:editbox Tab Titles #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 msgid "Tab title format:" msgstr "Формат наслова:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 msgid "Normal tab title format" msgstr "Формат наслова нормалног језичка" # >> @label:textbox Tab Titles #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Формат удаљеног наслова:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Формат наслова језичка када се извршава удаљена наредба (нпр. ССХ веза са " "другим рачунаром)" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Црна на свијетложутој" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Црна на насумичној свијетлој" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Црна на бијелој" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Плава на црној" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Тамне пастеле" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Зелена на црној" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Боје Линукса" #: schemas.cpp:8 msgid "Red on Black" msgstr "Црвена на црној" #: schemas.cpp:9 msgid "Solarized" msgstr "Осунчано" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized Light" msgstr "Осунчано слабије" #: schemas.cpp:11 msgid "White on Black" msgstr "Бијела на црној" #: schemas.cpp:12 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Подразумијевано (Икс‑фри86 4)" #: schemas.cpp:13 msgid "Linux console" msgstr "Конзола Линукса" #: schemas.cpp:14 msgid "Solaris console" msgstr "Конзола Солариса" #: schemas.cpp:15 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "ДЕЦ‑ов ВТ420 терминал" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "Не могу да нађем наредбу: " #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Упозорење: " #: Session.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Не могу да нађем %1, покрећем %2 " "умјесто тога. Провјерите поставке профила." #: Session.cpp:470 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Не могу да нађем интерактивну шкољку за покретање." #: Session.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "" "Не могу да извршим наредбу %1 са аргументима %2." #: Session.cpp:615 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Тишина у сесији „%1“" #: Session.cpp:656 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Звоно у сесији „%1“" #: Session.cpp:659 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Активност у сесији „%1“" #: Session.cpp:841 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: Session.cpp:855 Session.cpp:867 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Програм „%1“ се срушио." #: Session.cpp:857 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Програм „%1“ завршио је стањем %2." #: Session.cpp:1208 msgid "ZModem Progress" msgstr "Напредак з‑модема" #: SessionController.cpp:353 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Конзола не зна како да отвори обиљеживач: " #: SessionController.cpp:411 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Потражи „%1“ помоћу" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Подеси веб пречице..." #: SessionController.cpp:563 msgid "&Close Session" msgstr "&Затвори сесију" #: SessionController.cpp:565 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затвори језичак" #: SessionController.cpp:572 msgid "Open File Manager" msgstr "Отвори менаџер фајлова" #: SessionController.cpp:588 msgid "Paste Selection" msgstr "Налијепи избор" #: SessionController.cpp:591 msgid "Web Search" msgstr "Веб претрага" #: SessionController.cpp:598 msgid "&Select All" msgstr "&Изабери све" #: SessionController.cpp:602 msgid "Select &Line" msgstr "Изабери &ред" #: SessionController.cpp:605 msgid "Save Output &As..." msgstr "Сачувај излаз &као..." #: SessionController.cpp:608 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Одштампај екран..." # rewrite-msgid: /Adjust/Configure/ #: SessionController.cpp:612 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Подеси препис..." #: SessionController.cpp:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Очисти препис" #: SessionController.cpp:620 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Очисти препис и ресетуј" #: SessionController.cpp:626 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Уреди текући профил..." #: SessionController.cpp:629 msgid "Switch Profile" msgstr "Промијени профил" #: SessionController.cpp:646 msgid "Set &Encoding" msgstr "Постави &кодирање" #: SessionController.cpp:661 msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Преименуј језичак..." # >> @action:inmenu Copy Input To #: SessionController.cpp:667 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&све језичке у текућем прозору" # >> @action:inmenu Copy Input To #: SessionController.cpp:674 msgid "&Select Tabs..." msgstr "&изабране језичке..." # >> @action:inmenu Copy Input To #: SessionController.cpp:680 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&нигдје" #: SessionController.cpp:688 msgid "Copy Input To" msgstr "Копирај унос у" #: SessionController.cpp:695 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Отпреми &з‑модемом..." #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Надгледај &активност" #: SessionController.cpp:705 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Надгледај &тишину" #: SessionController.cpp:712 msgid "Enlarge Font" msgstr "Повећај фонт" #: SessionController.cpp:720 msgid "Shrink Font" msgstr "Смањи фонт" #: SessionController.cpp:726 msgid "Send Signal" msgstr "Пошаљи сигнал" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Суспендуј задатак" #: SessionController.cpp:735 msgid "&Continue Task" msgstr "&Настави задатак" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Hangup" msgstr "&Прекини везу" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Прекини задатак" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Обустави задатак" #: SessionController.cpp:755 msgid "&Kill Task" msgstr "&Укини задатак" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &1" msgstr "Кориснички сигнал &1" #: SessionController.cpp:765 msgid "User Signal &2" msgstr "Кориснички сигнал &2" #: SessionController.cpp:869 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "У сесији се тренутно извршава један програм. Желите ли заиста да је " "затворите?" #: SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "У сесији се тренутно извршава програм „%1“. Желите ли заиста да је затворите?" # >> @title:window #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900 msgid "Confirm Close" msgstr "Потврда затварања" #: SessionController.cpp:894 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Један програм у овој сесији неће да се укине. Желите ли заиста да га " "принудно укинете?" #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Програм ‘%1’ у овој сесији неће да се укине. Желите ли заиста да га принудно " "укинете?" # >> @title:window #: SessionController.cpp:1396 msgid "Print Shell" msgstr "Штампање шкољке" # rewrite-msgid: /Save// #: SessionController.cpp:1599 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Преузимање з‑модемом у..." #: SessionController.cpp:1607 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Откривен је покушај з‑модемског преноса фајла, али на систему нема " "софтвера за з‑модем.

Инсталирајте пакет rzsz или " "lrzsz.

" #: SessionController.cpp:1619 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

У текућој сесији се већ одвија з‑модемски пренос фајла.

" #: SessionController.cpp:1628 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

На систему нема з‑модемског софтвера.

Инсталирајте пакет " "rzsz или lrzsz.

" # >> @title:window #: SessionController.cpp:1634 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Избор фајлова за отпремање з‑модемом" # >> @title:window #: SessionController.cpp:1701 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Уписивање излаза из %1" #: SessionController.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 није исправан УРЛ, излаз се не може сачувати." #: SessionController.cpp:1787 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Проблем при уписивању излаза.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "број" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "наслов" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 msgid "Konsole Window" msgstr "Прозор Конзоле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 msgid "Show menubar by default" msgstr "Подразумевано прикажи траку менија" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Ако је укључено, игноришу се поставке профила." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Тренутна величина прозора по следећем покретању" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Активирај убрзиваче у менију" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Прикажи наслов прозор на насловној траци" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:108 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Прикажи име програма на насловној траци" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:126 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:151 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Сви дијалози ће бити поново приказивани." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:154 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Активирај све поруке „не питај више“" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Подразумевано прикажи траку менија у сваком прозору Конзоле" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Прикажи наслов прозора задат избегавачким низом на насловној траци" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Прикажи „— Конзола“ на насловној траци" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Дозволи кориснику приступ менију на врху комбинацијом Alt+тастер" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Величина прозора ће бити сачувана по напуштању Конзоле." #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:41 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Управљање видљивошћу целе траке језичака" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:50 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Управљање положајем траке језичака" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:58 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Управљање визуелним стилом траке језичака" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:62 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Кориснички дефинисан ЦСС фајл за траку језичака" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "ЦСС фајл за стил траке језичака" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:70 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Управљање видљивошћу брзих дугмади на траци језичака" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:74 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Управљање смештањем новог језичка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:23 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Видљивост траке језичака:" # >> @item:inlistbox Tab bar display #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "увијек са траком језичака" # >> @item:inlistbox Tab bar display #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "трака језичака по потреби" # >> @item:inlistbox Tab bar display #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "увијек без траке језичака" # >> @label:listbox Tab Bar Options #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:58 msgid "Tab bar position:" msgstr "Положај:" # >> @item:inlistbox Tab bar position #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 msgid "Above Terminal Area" msgstr "изнад зоне терминала" # >> @item:inlistbox Tab bar position #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 msgid "Below Terminal Area" msgstr "испод зоне терминала" # >> @option:check #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Дугме за отварање/затварање језичка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Кориснички дефинисан опис стила" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:108 msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:118 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:124 msgid "New tab behavior:" msgstr "Понашање нових језичака:" # >> @item:inlistbox New tab behavior #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:141 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "нови језичак на крају" # >> @item:inlistbox New tab behavior #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:146 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "нови језичак после текућег" # >> @item:inlistbox #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "назив програма: %n" # >> @item:inlistbox #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "текућа фасцикла (кратко): %d" # >> @item:inlistbox #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "текућа фасцикла (дугачко): %D" # >> @item:inlistbox #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "наслов прозора према шкољци: %w" # >> @item:inlistbox #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "број сесије: %#" # >> @item:inlistbox #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "корисничко име: %u" # >> @item:inlistbox #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "локални домаћин: %h" # >> @item:inlistbox #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "удаљени домаћин (кратко): %h" # >> @item:inlistbox #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "удаљени домаћин (дугачко): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Уметни формат наслова" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Уметни формат удаљеног наслова" #: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Величина: XXX×XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1162 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Величина: %1×%2" #: TerminalDisplay.cpp:2711 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Желите ли заиста да налепите %1 знак?" msgstr[1] "Желите ли заиста да налепите %1 знака?" msgstr[2] "Желите ли заиста да налепите %1 знакова?" msgstr[3] "Желите ли заиста да налепите %1 знак?" # >> @title:window #: TerminalDisplay.cpp:2714 msgid "Confirm Paste" msgstr "Потврда налепљивања" #: TerminalDisplay.cpp:2893 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "Излаз је заустављен притиском Ctrl+S. Притисните Ctrl+Q да продужи. Ова порука ће " "сама нестати за 10 секунди." #: TerminalDisplay.cpp:3159 msgid "&Paste Location" msgstr "&Налијепи локацију" #: TerminalDisplay.cpp:3173 msgid "Change &Directory To" msgstr "Промијени &фасциклу на" #: ViewContainer.cpp:289 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Откачи језичак" #: ViewContainer.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Преименуј језичак..." #: ViewContainer.cpp:300 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Затвори језичак" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Направи нови језичак" #: ViewContainer.cpp:308 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "Прави нови језичак. Притисните и држите за избор профила из менија." #: ViewContainer.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Затвори језичак" #: ViewContainer.cpp:322 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Затвара активни језичак." #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Трака језичакаПреко траке језичака можете мењати и " "премештати језичке. Двокликните на језичак да му промените име." #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Следећи језичак" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Претходни језичак" # rewrite-msgid: /Last/Last Viewed/ #: ViewManager.cpp:139 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Претходно приказани језичак" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Сљедећи садржалац приказа" #: ViewManager.cpp:142 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Помјери језичак улијево" #: ViewManager.cpp:143 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Помјери језичак удесно" #: ViewManager.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Подијели приказ лијево/десно" #: ViewManager.cpp:159 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Подијели приказ горе/доље" #: ViewManager.cpp:164 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Затвори активни" #: ViewManager.cpp:173 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Затвори остале" #: ViewManager.cpp:182 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Рашири приказ" #: ViewManager.cpp:190 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Скупи приказ" #: ViewManager.cpp:201 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "От&качи текући језичак" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Пребаци на језичак %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Нема ниједног преводиоца тастатуре. Недостају подаци неопходни за претварање " "притиска на тастере у знакове за терминал." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави"