# Translation of lokalize.po to Romanian # Copyright (C) 2008-2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the lokalize package. # # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2012, 2014. # Florin Cătălin RUSSEN , 2009, 2011. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 15:29+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" # |, no-check-spell msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sergiu Bivol,Florin Cătălin Russen,Cristian Oneț" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sergiu@ase.md,cfrussen@yahoo.co.uk,onet.cristian@gmail.com" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext nu a fost găsit" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Instalați pachetul gettext pentru a beneficia de această funcție" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Actualizare din șabloane..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Combinarea traducerii s-a încheiat." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Combinarea traducerii s-a încheiat.\n" "Data modificării șablonului: %1 (de %2 zile)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Combinarea traducerii a eșuat." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Nu poate fi găsit fișierul șablon pentru combinarea traducerii:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 msgid "File" msgstr "Fișier" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 msgid "Update file from template" msgstr "Actualizează fișierul din șablon" # well-spelled:Translate,Toolkit #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Translate-Toolkit nu a fost găsit. Instalați acest pachet pentru a beneficia " "de această funcție." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Ce doriți să faceți?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Identificați tipul proiectului dorit:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Traducerea unui document" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Traducerea unei interfețe de aplicație" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Alegeți un document de tradus" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Alegeți documentul în limba sursă." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Selectați fișierul:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Alegeți un dosar:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Alegeți numele și locația proiectului" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "" "Dacă alegeți căi personalizate, atunci fișierele sursă vor fi copiate acolo." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Utilizați directorul sursă inițial, nume generat automat" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Căi personalizate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20 msgid "Name:" msgstr "Denumire:" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Amplasare:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Alegeți limbile sursă și destinație" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "" "Faceți clic pe o listă de selecție și începeți să tastați numele limbii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #: src/tm/queryoptions.ui:81 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #: src/tm/queryoptions.ui:91 msgid "Target:" msgstr "Destinație:" #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Alegeți un tip de proiect software" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Proiecte diferite folosesc aranjamente de sistem de fișiere a fișierelor de " "traducere diferite." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Alegeți amplasarea proiectului dumneavoastră de traducere" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Alegeți dacă aveți deja fișiere cu traduceri pe disc sau dacă doriți să le " "descărcați acum." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Existent:" # well-spelled: messages, docmessages #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "" "Dosarul limbii dumneavoastră, conținînd subdosarele messages/ și docmessages/" # well-spelled: svn, Mo #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Obține din depozitul svn\n" "(aprox. 20 Mo):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Dosar de descărcare local (va conține trunk/l10n-kde4/...)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Instalați pachetul „subversion”\n" "pentru ca Lokalize să poată descărca fișierele cu traducerea KDE." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Clientul Subversion nu a fost găsit" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3 msgid "Project" msgstr "Proiect" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:4 msgid "New project wizard" msgstr "Expert proiect nou" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Lansează un expert ce vă ghidează în crearea proiectului" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Create new project" msgstr "Creează proiect nou" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:3 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Merge into ODF" msgstr "Combină în ODF" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Generează versiunea tradusă a documentului ODF" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Traduceri alternative" #: src/alttransview.cpp:254 #, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "

Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #| "deprecated and is either marked as needing review (i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) " #| "moved to the alternate translations section " #| "accompanying the unit.

This toolview also shows the difference " #| "between new original string and the old one, so that you can easily see " #| "which changes should be applied to existing translation.

Double-" #| "click any word in this toolview to insert it into translation.

Drop " #| "translation file onto this toolview to use it as a source for alternate " #| "translations.

" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Uneori, dacă textul original este modificat, traducerea acestuia devine " "învechită și este marcată fie ca necesitînd revizie (adică își pierde starea de aprobare), fie (numai în cazul " "fișierelor XLIFF) este mutat în secțiunea traduceri " "alternative ce însoțește unitatea.

Această vizualizare de " "unelte vă arată de asemenea și diferența între șirul original nou și cel " "vechi, astfel încît să puteți vedea cu ușurință ce modificări trebuiesc " "aplicate asupra traducerii existente.

Faceți dublu-clic pe orice " "cuvînt în această vizualizare de unelte pentru a-l introduce în traducere.

Aruncați un fișier cu traduceri în această vizualizare pentru a-l " "utiliza ca sursă de traduceri alternative.

" #: src/alttransview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Utilizează traducere alternativă" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "nu" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "da" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Sursă" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Destinație" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Aprobat" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unități binare" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Stabilește fișierul" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Utilizează fișier-sursă" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "Necesită traducere" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "Necesită localizare completă" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "Necesită adaptare" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "Traduse" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "Necesită revizuire" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "Necesită localizare complet revizuită" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Necesită adaptare revizuită" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "Contrasemnat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Începutul marcajului împerecheat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Sfîrșitul marcajului împerecheat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Marcaj independent" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Marcaj izolat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marcator" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Înlocuitor generic pentru grup" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Flux secundar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Înlocuitor generic" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Începutul înlocuitorului împerecheat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Sfîrșitul înlocuitorului împerecheat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "abreviere" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "formă prescurtată: un termen rezultat prin omiterea oricărei părți al " "termenului complet care desemnează același concept" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "prescurtare: o formă prescurtată al unui termen simplu rezultat prin " "omiterea unor litere ale acestuia (de exemplu 'adj.' pentru 'adjectiv')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "acronim: o formă prescurtată al unui termen format din literele sau din " "segmentele inițiale ale altor cuvinte unite într-o secvență pronunțată " "silabic (de exemplu 'radar' pentru 'detectare și poziționare radio')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "apelare: un termen nume propriu ca de exemplu numele unei agenții sau a " "altor entități corespunzătoare" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "colocație: o combinație de cuvinte recurente caracterizate prin coeziune " "astfel încît componentele colocației trebuie să reapară într-un enunț sau " "serie de enunțuri, chiar dacă nu sînt menținute necesar la o proximitate " "imediată între ele" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "substantiv comun: sinonimul unui termen științific internațional care este " "utilizat în vorbirea curentă a unei limbi date" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "data și/sau ora" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "ecuație: o expresie utilizată pentru a reprezenta un concept bazat pe o " "declarație conform căreia două expresii matematice sînt, spre exemplu, egale " "precum identificate prin semnul egal (=), sau afectate una alteia printr-un " "semn similar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "formă extinsă: reprezentarea completă a unui termen pentru care există o " "formă abreviată" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "formulă: numere, simboluri și alte semne utilizate pentru a exprima succint " "un concept, cum ar fi o formulă matematică sau chimică" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "intrare principală: desemnarea unui concept ales pentru intitularea unei " "fișe terminologice" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "inițialism: o formă abreviată a unui termen consistînd în cîteva din " "literele inițiale ale cuvintelor formînd un termen complex sau elementele " "unui termen făcînd parte dintr-un termen compus cînd aceste litere sînt " "pronunțate individual (ex: „SIDA” pentru „sindromul imunodeficienței " "dobîndite”)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "termen științific internațional: termen ce face parte dintr-o nomenclatură " "științifică internațională adoptată de un organism științific corespunzător" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "internaționalism: termen ce are aceeași sau aproape aceeași formă " "ortografică sau fonetică în multe limbi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "expresie logică: o expresie utilizată pentru a reprezenta un concept bazat " "pe relații matematice sau logice, precum declarațiile de inegalitate, " "relațiile de apartenență, operații Booleene, și similare" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" "unitate pentru gestiunea materialelor: o unitate pentru urmărirea unui obiect" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "denumire" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "sinonim apropiat: un termen care reprezintă același concept sau unul similar " "ca un alt termen din aceeași limbă, dar care este interschimbabil în anumite " "contexte și neaplicabil în altele" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "număr de piesă: o desemnare alfanumerică unică afectată unui obiect într-un " "sistem de fabricare" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frază" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "frazeologic: un grup de două sau mai multe cuvinte care formează o unitate, " "al cărui înțeles în mod frecvent nu poate fi dedus prin combinarea sensului " "cuvintelor care alcătuiesc fraza" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protejat: textul marcat nu trebuie tradus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "formă romanizată: forma unui termen rezultată din operația de conversie a " "sistemelor de scriere ne-latine la alfabetul latin" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segment: textul marcat reprezintă un segment" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "sintagmă lexicală: o frază fixă lexicalizată" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "formă scurtă: o variantă a unui termen complex care include mai puține " "cuvinte decît forma completă a termenului (ex: „Grupul celor douăzeci și " "patru” pentru „Grupul interguvernamental al celor douăzeci și patru în " "afaceri monetare internaționale”)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "unitate pentru gestionarea stocului: un element de inventar identificat " "printr-o desemnare alfanumerică unică atribuită unui obiect într-un sistem " "de control al inventarului" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "text standard: partea fixă a unui text repetitiv" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "simbol: desemnarea unui concept prin litere, numere, pictograme sau orice " "combinație a acestora" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sinonim: un termen care reprezintă același concept sau unul similar cu " "intrarea principală într-o intrare de termeni " #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "frază sinonimă: unitate frazeologică într-o limbă care exprimă același " "conținut semantic cu o altă frază din aceeași limbă" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "formă transcrisă: forma unui termen rezultată dintr-o operație în care " "caracterele unui sistem de scriere sînt reprezentate cu caracterele altui " "sistem de scriere, ținînd cont de pronunțarea caracterelor convertite" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "formă transliterată: forma unui termen rezultată dintr-o operație în care " "caracterele unui sistem de scriere sînt reprezentate cu caracterele altui " "sistem de scriere" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "formă trunchiată: forma abreviată a unui termen rezultată din omiterea unuia " "sau mai multor elemente sau silabe ale termenului (ex: „info” pentru " "„informații”)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variantă: una din formele alternative ale unui termen" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Inserare" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Ștergere" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "(Dez)Activarea aprobării" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Inserare marcaj" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Ștergere marcaj" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Configurare note" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Actualizează/adaugă flux de fază" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Setarea de echivalență a traducerii" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Înlătură textul cu marcaj" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Inserează textul cu marcaj" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Unități de traducere" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "Căutare rapidă..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Activat cu Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Acceptă expresiile regulate" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "opțiuni" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Reinițializează filtrul individual" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensibil la majuscule" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignoră marcajele acceleratorilor" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Gata" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Nerevizuit" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Nevid" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Vid" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Modificat după deschiderea fișierului" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Nemodificat după deschiderea fișierului" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Aceleași în fișierul de sincronizare" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Diferite în fișierul de sincronizare" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Lipsesc în fișierul de sincronizare" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "De bază" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Stări" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Coloană consultabilă" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Toate" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Înregistrare" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Sursă" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:69 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Destinație" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Note" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Starea traducerii" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063 #: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Gata" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064 #: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Necesită revizuire" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062 #: src/tm/tmtab.cpp:237 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Netradus" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Editează" #: src/editortab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Curent: %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336 #: src/tm/tmtab.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "De revizuit: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Netraduse: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Editare" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Sincronizare 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Sincronizare 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Memorie Traduceri" #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glosar" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: src/editortab.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Inserează traducerea alternativă # %1" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Adăugare notă" #: src/editortab.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Inserează sugestia MT # %1" #: src/editortab.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Inserează traducerea # %1 a termenului" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definește termen nou" #: src/editortab.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Inserează rezultatul InterogareWeb # %1" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Faze..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Schimbă direcția căutării" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Aprobat" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Aprobă și mergi la următorul" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Traducere echivalentă" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copiază sursa în destinație" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Desfășoară mesajele traduse" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Curăță" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Completare" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Inserează etichetă" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Inserează eticheta următoare" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Înlocuiește cu cea mai bună sugestie a verificatorului ortografic" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Următor" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Precedent" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Prima înregistrare" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "U<ima înregistrare" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Înregistrare după număr" #: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Precedentul nevid dar nerevizuit" #: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Următorul nevid dar nerevizuit" #: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Precedentul netradus" #: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Următorul netradus" #: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Precedentul nerevizuit" #: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Următorul nerevizuit" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Focusează linia de căutare al ferestrei cu unități de traducere" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Pune semn de carte la mesaj" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Semnul de carte precedent" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Semnul de carte următor" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Inserează toate sugestiile exacte" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Inserează toate sugestiile exacte și marchează ca aproximativ" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Contor de cuvinte" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Deschide fișier pentru sincronizare/fuzionare" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Deschide un catalog pentru fuzionare cu cel actual / reprodu modificările " "fișierului de bază în" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Diferența precedentă" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Înregistrarea precedentă care este tradusă diferit în fișierul fuzionat, " "incluzînd mesajele netraduse din sursa fuziunii" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Diferența următoare" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Înregistrarea următoare care este tradusă diferit în fișierul fuzionat, " "incluzînd mesajele netraduse din sursa fuziunii" #: src/editortab.cpp:664 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Următoarea diferență aprobată" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copiază din sursa fuziunii" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copiază toate traducerile noi" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "" "Aceasta modifică numai mesajele vide și cele neterminate în fișierul de bază" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copiază în sursa fuzionării" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Deschide fișier pentru sincronizare secundară" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Aceasta modifică numai mesajele vide" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(recuperat)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Documentul conține modificări nesalvate.\n" "Le salvați sau le respingeți?" #: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/editortab.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %1, linia: %2" #: src/editortab.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %1" #: src/editortab.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Eroare la salvarea fișierului %1\n" "Doriți să salvați în alt fișier sau renunțați?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/editortab.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Nu s-a putut salva automat fișierul.\n" "Fișierul țintă a fost %1" #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Salt la înregistrare" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Introduceți numărul înregistrării:" #: src/editortab.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Curent: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Tradus" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Deconectat" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Aprobat" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Traducerea este terminată (deși mai trebuie revizuită)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Traducerea a primit o recenzie pozitivă" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Înregistrarea este complet localizată (ex: finală)" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Nu s-au putut deschide fișierele sursă: niciun script pentru a efectua " "această operație nu este încărcat. Consultați manualul Lokalize pentru " "exemple de scripturi și pentru modul de integrare a lor în proiectul " "dumneavoastră." #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize a ajuns la capătul documentului. Doriți să continuați de la început?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Verificare ortografică" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize a terminat verificarea ortografică" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Cuvinte în textul-sursă: %1
Cuvinte în textul-destinație: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Contor de cuvinte" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:64 msgid "&Glossary" msgstr "&Glosar" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:89 msgid "&WebQuery" msgstr "Interogare&Web" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:106 msgid "Translation &Memory" msgstr "&Memorie Traduceri" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:123 msgid "Alternative Translations" msgstr "Traduceri alternative" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4 msgid "&Go" msgstr "&Mergi" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:171 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Semne de carte" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:178 msgid "S&ync" msgstr "&Sincronizare" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:188 msgid "&Secondary sync source" msgstr "Sursa de sincronizare &secundară" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45 msgid "Tool&views" msgstr "&Vizualizări unelte" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "De revizuit:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Netradus:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Coloana: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Șir original

\n" "

Această parte a ferestrei arată mesajul original\n" "al înregistrării afișate acum.

" #: src/editorview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Forma de plural %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Desfășoară" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search expression for source language part.\n" #| "Press Enter to start the search." msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Expresie de căutare pentru componenta limbii-sursă.\n" "Apăsați „Enter” pentru a începe căutarea." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Expresie de căutare pentru componenta limbii-destinație.\n" "Apăsați „Enter” pentru a începe căutarea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 msgid "Regular expressions" msgstr "Expresii regulate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186 msgid "&Search" msgstr "&Caută" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Listă de fișiere" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Aruncați aici fișiere cu traduceri..." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Caută și înlocuiește în fișiere" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copiază sursa în clipboard" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copiază destinația în clipboard" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Deschide fișierul" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Caută și înlocuiește în fișiere" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Înlocuire în masă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 msgid "With:" msgstr "Cu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 msgid "Replace:" msgstr "Înlocuiește:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 msgid "Mass Replace" msgstr "Înlocuire în masă" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Cîmpul subiectului" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glosar" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Aici apar traducerile pentru termeni ordinari.

Apăsați " "acceleratorul afișat lîngă termen pentru a-i introduce traducerea.

Utilizați meniul contextual pentru a adăuga o înregistrare nouă " "(indiciu: alegeți cuvintele în cîmpurile original și traducere înainte " "de a apela Definește termen nou).

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Restabilește de pe disc" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Reîncarcă glosarul de pe disc, renunțînd la modificări" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Glosarul conține modificări nesalvate.\n" "Doriți să salvați modificările sau renunțați la ele?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Sinonime englezești (dublu clic pentru editare):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Sinonime corespunzătoare în limba-destinație:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 msgid "Subject field:" msgstr "Cîmpul subiectului:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Cînd adăugați un termen nou, apăsați „Enter” după tastarea denumirii " "acestuia pentru ca modificările să intre în vigoare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 msgid "Definition:" msgstr "Definiție:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Notă: o înregistrare din glosar corespunde în mod exact unui termen, nu unei " "secvențe de tip cuvînt/cuvînt.\n" "\n" "Adică pot exista mai multe înregistrări cu aceeași secvență cuvînt/cuvînt " "dar cu înțelesuri diferite." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 msgid "Skip tags" msgstr "Omite etichetele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Omite marcarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignoră marcajele acceleratorilor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 msgid "Include notes" msgstr "Include notele" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "Nu e disponibil niciun modul SQLite" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Memorie Traduceri" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Proiect" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Fila următoare" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Fila precedentă" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glosar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Memoria traducerii" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Gestionează memoriile traducerilor" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Sumarul proiectului" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Configurează proiectul" #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Creează proiect nou" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Deschide proiect" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Deschide proiect recent" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Caută și înlocuiește în fișiere" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Găsește următor în fișiere" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Capturare text din controale" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Eroare la deschiderea următoarelor fișiere:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 msgid "&Project" msgstr "&Proiect" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:27 msgid "&Scripts" msgstr "&Scripturi" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistem de traducere asistată de calculator.\n" "Nu mai traduce ce a fost deja tradus." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 Dezvoltatorii KBabel" # |, no-check-spell #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." # well-spelled:Google,Summer,of,Code #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "dezvoltare sponsorizată ca parte a programului „Google Summer of Code”" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Kit pentru tradus" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "furnizat scripturi excelente de conversie muli-platformă" # |, no-check-spell #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "fuzionare arbore proiect traducere+șabloane" # |, no-check-spell #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "petice de corectare a erorilor" # |, no-check-spell #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" # |, no-check-spell #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "testare și petice de corectare a erorilor" # |, no-check-spell #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "petice" # |, no-check-spell #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "Îmbunătățiri XLIFF" #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Nu analiza fișierele proiectului." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Încarcă proiectul specificat." #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Document de deschis" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Acceptă modificarea în traducere" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Acceptă toate traducerile noi" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Sincronizare primară" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sincronizare secundară" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "Aruncați aici fișierul de combinat / sincronizat cu cel actual" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Eroare la deschiderea fișierului %1 pentru " "sincronizare, eroare la linia: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Intrări diferite: %1\n" "Intrări nepotrivite: %2" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metadate unități" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Observații temporare:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Fază:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Fișiere:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Context:
" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Din:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Salvați nota vidă pentru a o înlătura" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autorul acestei note" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" # |, no-check-spell #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "editare..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Adăugare..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Adăugare notă..." #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firmă" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Persoană" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Unealtă" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Traducere" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Recenzie" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Aprobare" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Procese" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Editare faze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 msgid "Translator's name" msgstr "Numele traducătorului" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 msgid "Translator's name in English" msgstr "Numele în engleză al traducătorului" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 msgid "Localized name" msgstr "Numele localizat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Numele traducătorului în limba-destinație" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 msgid "Translator's email" msgstr "Adresa e-mail a traducătorului" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Codul de limbă implicit pentru proiectele noi" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Lista de discuții implicită pentru proiectele noi" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 msgid "Font for Messages" msgstr "Fontul pentru mesaje" #: src/prefs/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identitate" #: src/prefs/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Editare" #: src/prefs/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: src/prefs/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria traducerii" #: src/prefs/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Verificare ortografică" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Ați accesat o funcționalitate care necesită un proiect încărcat. Doriți să " "creați un proiect nou sau să încărcați un proiect existent?" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/prefs/prefs.cpp:202 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Proiect de traducere Lokalize" #: src/prefs/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Proiect de traducere Lokalize" #: src/prefs/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avansate" #: src/prefs/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Scripturi" #: src/prefs/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 msgid "Editor font:" msgstr "Fontul editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Schimbă fontul editorului" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Alegeți un nou font pentru zona unde scrieți mesajul tradus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Arată indicatorii luminoși pentru starea mesajului" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Dacă este bifată, indicatori luminoși vor afișa starea mesajului: " "„Aproximativ”, „Netradus” sau „Eroare”. Dacă nu este bifată, indicatorii nu " "vor fi afișați." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Arată indicatori luminoși pentru stările „Aproximativ” și „Netradus”, precum " "și numărul coloanei cursorului" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Culorile textului pentru modificările în mesaj." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 msgid "String Matching" msgstr "Potrivire de șiruri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Textul adăugat în șirul mai nou:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Schimbă culoarea pentru textul nou adăugat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Puteți stabili altă culoare pentru vizualizarea textului care a fost adăugat " "la șir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Textul înlăturat în șirul mai nou:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Schimbă culoarea pentru textul înlăturat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Puteți stabili altă culoare pentru vizualizarea textului ce a fost înlăturat " "din șir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Bifați pentru a vedea dacă un șir se termină cu un spațiu (ceea ce este " "adesea important la afișarea acestuia în interfață, sau la concatenarea cu " "alte șiruri)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Evidențiază spațiile de sfîrșit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Stabilește automat starea „aprobat” la începerea redactării" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Dacă este setat rotița mausului vă duce la unitatea precedentă sau următoare " "altfel va defila textul" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Cînd această opțiune este activă rotița mausului este folosită pentru " "a vă duce la unitatea de traducere precedentă sau următoare (fără ajutorul " "tastelor modificator). Tastele modificator pot fi folosite pentru a schimba " "acest comportament. Folosiți:
  • Shiftpentru a defila textul " "unității curente,
  • Ctrl+Shift pentru a vă duce la unitatea " "neterminată precedentă sau următoare,
  • Ctrl pentru a vă duce " "la unitatea neterminată precedentă sau următoare care nu este goală,
  • Alt pentru a vă duce la unitatea netradusă precedentă sau " "următoare.
Cînd opțiunea este dezactivată rotița mausului va defila " "textul unității de traducere curente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "" "Rotița mausului vă duce la unitatea de traducere precedentă sau următoare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Setați la valoarea 2 pentru a dezactiva completarea cuvintelor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:59 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Lungimea minimă pentru completarea cuvintelor" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:69 msgid "Disable word completion" msgstr "Dezactivează completarea cuvintelor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Introduceți date despre identitatea dumneavoastră și echipa de traducere. " "Aceste informații sînt utilizate la actualizarea antetului de fișier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Limba implicită:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nume:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 msgid "Your name, in English" msgstr "Numele vostru, în engleză" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Introduceți-vă aici prenumele și numele scris în engleză" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Listă de discuții implicită:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Adresa email a listei de discuții a echipei voastre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Scrieți adresa email a listei de discuții a echipei voastre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 msgid "Language you translate to" msgstr "Limba în care traduceți" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Stabiliți limba implicită în care veți traduce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 msgid "Write your email" msgstr "Scrieți-vă e-mailul" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Scrieți aici adresa voastră de email, ca să apară în antetul fișierelor po " "alături de numele vostru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 msgid "Your name in your own language" msgstr "Numele vostru în limba proprie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Scrieți-vă prenumele și numele în limba maternă cu alfabetul acesteia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Numele localizat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Dacă este bifată, obțineți sugestii din memoria traducerilor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Dacă este bifată, programul va prelua memoria traducerilor îndată după " "deschiderea unui fișier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Preia sugestii ale memoriei traducerilor la deschiderea fișierului" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Numărul maxim de sugestii:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:55 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Stabiliți numărul maxim de sugestii" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:58 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Puteți modifica numărul maxim de sugestii, implicit este 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:65 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Actualizează/adaugă înregistrările editate la memoria traducerilor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:72 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Adaugă automat fișierele deschise în memoria traducerilor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Accelerator:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "De obicei „ & ”, dar poate fi și „ _ ” pentru aplicațiile GTK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Marcaj:" # well-spelled:PO, gettext #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Expresii regulate de marcare. Sînt utilizate pentru potrivirile în memoria " "traducerii și pentru facilitatea „Inserează etichetă”.\n" "\n" "O valoare implicită (potrivită textelor bazate pe XML) este:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Sînt utilizate numai pentru fișierele PO gettext, deoarece formatul XLIFF " "are propria sa manieră de a indica poziția marcajului." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 msgid "Paths" msgstr "Căi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Dosarul cu șabloane:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "În mod normal proiectul dumneavoastră de traducere este un sub-proiect al\n" "proiectului de traducere a aceluiași text în mai multe limbi.\n" "\n" "Stabiliți aceasta la calea unui dosar ce conține fișierele de\n" "traducere vide (adică fișierele care nu sînt traduse în nicio limbă)\n" "și care este partajat între sub-proiecte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Dosarul ramurii:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Acest parametru este pentru regimul de sincronizare.\n" "\n" "Regimul de sincronizare poate fi utilizat pentru a efectua modificări " "simultane între\n" "două ramuri de traduceri.\n" "\n" "Stabiliți acest parametru la calea ce corespunde dosarului rădăcină a " "ramurii\n" "și vizualizarea Sync secundară va deschide automat fișierele din această\n" "ramură. Ulterior, modificările făcute în ramura principală vor fi reproduse\n" "în mod automat în ramura secundară (bineînțeles, numai în cazul în care\n" "același șir în engleză este prezent)\n" "\n" "Consultați documentația pentru informații suplimentare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Dosar cu traduceri alternative:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Setați acesta către calea unui dosar cu structura similară cu cea a " "Dosarului Rădăcină.\n" "\n" "La deschiderea fiecărui fișier de traducere, se va căuta un fișier " "corespunzător în dosarul cu traduceri alternative iar în cazul în care este " "găsit se va folosi în\n" "fereastra de traduceri alternative.\n" "\n" "Cel mai probabil doriți să folosiți traducerile unei alte limbi destinație " "(un alt subproiect) care este apropiată de limba dumneavoastră.\n" "De asemenea, puteți folosi traducerile altor subproiecte imediat sau " "pretraduse în limba dumneavoastră de către calculator.\n" "\n" "Consultați documentația pentru informații suplimentare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 msgid "Translator" msgstr "Traducător" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 msgid "Reviewer" msgstr "Recenzent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 msgid "Approver" msgstr "Validor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Limba de destinație:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 msgid "Target language of the project." msgstr "Limba-destinație a proiectului." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Aceasta este configurarea principală. Stabiliți-o la calea dosarului cu\n" "fișiere de traducere pentru proiectul dumneavoastră (sau un sub-proiect " "pentru limba-țintă)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Dosar rădăcină:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glosar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Identificatorul de proiect este utilizat la diferențierea memoriilor de " "traducere de celelalte proiecte și limbi complet diferite.\n" "\n" "De exemplu, dacă aveți mai multe proiecte de tradus aplicații KDE\n" "(ex: ce se află în depozite diferite), puteți utiliza același identificator\n" "pentru ansamblul de proiecte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "Identificator:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Listă de discuții:" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:18 msgid "Language" msgstr "Limbă" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:33 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Directorul de bază pentru fișierele PO (traduceri)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:39 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Directorul de bază pentru fișierele POT (șabloanele de tradus)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:47 msgid "Project's glossary" msgstr "Glosarul proiectului" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafic" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Traduse" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Nu este gata" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Netraduse" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Ultima traducere" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revizie șablon" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Ultimul traducător" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Sumarul proiectului" #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al " "echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor naționale care traduc interfețele " "programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să îmbunătățiți " "documentația. Dumneavoastră decideți!

Vizitați %1 pentru informații despre proiectele la care puteți participa.

Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau documentație, atunci o vizită " "la
%2 vă va oferi tot ceea ce doriți." #: src/project/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "&Configurare Lokalize..." #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Doar șablonul precedent" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Doar șablonul următor" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Doar traducerea precedentă" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Doar traducerea următoare" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Adaugă la memoria traducerii" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Căutare în fișiere" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Căutare în fișiere (inclusiv șabloane)" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Denumire" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Limba sursă" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Limba destinație" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Perechi" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Înregistrări originale unice" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Traduceri unice" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:28 msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:36 msgid "Database type:" msgstr "Tipul bazei de date:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:43 msgid "Connection" msgstr "Conexiune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:52 msgid "Database name:" msgstr "Nume bază de date:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:62 msgid "Host:" msgstr "Gazdă:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:76 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:86 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:103 msgid "Content" msgstr "Conținut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:112 msgid "Source language:" msgstr "Limba sursă:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tm/dbparams.ui:122 msgid "Target language:" msgstr "Limba destinație:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:135 msgid "Markup regex:" msgstr "ExpReg marcaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:145 msgid "Accelerator:" msgstr "Accelerator:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 msgid "Create" msgstr "Creează" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 msgid "Add Data" msgstr "Adaugă date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Adaugă date din TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 msgid "Export to TMX" msgstr "Exportă către TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Prieten fals" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Asigurarea calităţii" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Elimină" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 msgid "TM:" msgstr "MT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:66 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Expresie de căutare pentru componenta limbii-sursă.\n" "Apăsați „Enter” pentru a începe căutarea.\n" "Apăsați Ctrl+L pentru a merge la acest control." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Arată rezultatele ce nu se potrivesc cu expresia căutată" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114 msgid "Invert" msgstr "Inversează" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:135 msgid "File mask:" msgstr "Mască fișier:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:151 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Arată numai rezultate din fișierele cu calea potrivită măștii specificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:158 msgid "Query syntax:" msgstr "Sintaxă interogare:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:193 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Citește toate fișierele proiectului în memoria traducerilor, actualizînd " "înregistrările vechi. Scanarea se va desfășura în fundal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:196 msgid "&Rescan project files" msgstr "&Recitește fișierele proiectului" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Memorie Traduceri" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Alegeți directorul de scanat" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Memorie nouă de traduceri" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Proprietățile memoriei de traduceri" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|Fișiere TMX\n" "*|Toate fișierele" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Alegeți fișierul TMX de importat în baza de date aleasă" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Alegeți fișierul TMX de exportat baza de date aleasă" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Adăugare fișiere în memoria traducerilor Lokalize" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "MT" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Context" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Subșir" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Gen Google" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Metacaracter" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Spațiul este operator ȘI. Insensibil la majuscule." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Valori globale consolă (* și ?). Insensibil la majuscule." #: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Memorie traduceri" #: src/tm/tmtab.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Total: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Faceți dublu-clic pe orice cuvînt pentru a-l insera în traducere" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Memoria traducerii în serie se umple" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Traducerea în serie s-a încheiat." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "N-au fost găsite sugestii cu potriviri exacte." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Traducere în serie încheiată" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Traducere în serie" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Traducerea în serie a fost programată." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "acesta" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Fișier: %1
Data adăugării: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Data ultimei modificări: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Autorul ultimei modificări: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
MT: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Nu mai este prezent în fișier" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Înlătură această intrare" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Deschide fișierul ce conține această intrare" #: src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Chiar doriți să înlăturați această intrare:
%1
din " "memoria de traduceri %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Înlăturare intrări memorie traduceri" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Utilizează sugestia memoriei traducerilor" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Capturare text din controale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Pentru a facilita traducerea KDE, Lokalize poate " "captura text din interfața grafică a aplicațiilor și căuta fișierele cu " "traduceri ce conțin textul respectiv.

\n" "

Cînd este activată, captura poate fi inițiată făcînd " "clic cu butonul din mijloc al mausului deasupra oricărui element grafic " "needitabil (control). După aceasta, comutați pe fereastra Lokalize și " "alegeți înregistrarea cu acest text. Chiar și în cazul mai multor fișiere ce " "conțin același șir, cel corect va fi ales în majoritatea cazurilor.

\n" "

Rețineți că pentru a beneficia de această facilitate " "trebuie să aveți memoria traducerilor cu toate fișierele indexate.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reacție la clic cu butonul din mijloc al mausului" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 msgid "None" msgstr "Nici una" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Caută textul elementului grafic în memoria traducerilor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copiază textul elementului grafic în clipboard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 msgid "Query" msgstr "Interogare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 msgid "Autoquery" msgstr "Autointerogare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Preia pentru următorul netradus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 msgid "Prefetch" msgstr "Preia" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Interogări web" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Înlocuiește text" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "verificare ortografică indisponibilă" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copiază sursa în destinație" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Clic cu butonul din mijloc al mausului în orice aplicație KDE declanșează " #~ "căutarea MT în toate ferestrele Lokalize deschise" #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restabilește" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Coloane" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "" #~ "Eroare la deschiderea fișierului %1 pentru " #~ "sincronizare" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "Arată unitatea binară" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Mergi la înregistrarea de referință" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Lookup selected text in translation memory" #~ msgstr "Caută textul ales în memoria traducerilor" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensibil la registru" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Obține statistici pentru subdosare" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Localized Name:" #~ msgstr "Numele localizat:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Aprobat" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Aprobat" #~ msgid "Select a directory:" #~ msgstr "Selectați un director:" #~ msgctxt "@info:status message entries" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Aproximative: %1" #~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy" #~ msgid "Fuzzy:" #~ msgstr "Aproximativ:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window " #~ "shows the difference between new original string and the old one, so that " #~ "you can easily see which changes should be applied to translation." #~ msgstr "" #~ "Uneori, dacă textul original este modificat, traducerea lui devine " #~ "aproximativă (adică își pierde starea de aprobată). " #~ "Această fereastră afișează diferența dintre șirul original nou și cel " #~ "vechi, astfel încît puteți vedea cu ușurință ce modificări trebuiesc " #~ "aplicate traducerii." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Translation directory:" #~ msgstr "Directorul traducerii:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Tree" #~ msgstr "Arbore de mesaje" #~ msgctxt "@title:column Number of entries" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Aproximative"