# translation of kfilereplace.po to Dutch # translation of kfilereplace.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # R.F. Pels , 2004. # Tom Albers , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2010. # Antoon Tolboom , 2009. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 16:00+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wilbert Berendsen,Ruurd Pels,Rinse de Vries, Tom Albers" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wilbert@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl" #: configurationclasses.cpp:168 #, kde-format msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Regel:%3,kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: kaddstringdlgs.ui:16 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Zoek/vervangtekst invoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kaddstringdlgs.ui:38 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Kies de manier van tekst toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:52 msgid "Search and replace mode" msgstr "Manier van zoeken en vervangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:63 msgid "Search only mode" msgstr "Alleen zoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:106 msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:135 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen met:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306 #: kfilereplaceviewwdg.ui:361 msgid "Search For" msgstr "Zoeken naar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317 msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64 #: koptionsdlgs.ui:271 msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "Kon het component KFileReplace niet laden." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Het component KFileReplace is niet gevonden." #: kfilereplacelib.cpp:95 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: kfilereplacelib.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Kan het bestand %1 niet openen om de lijst met termen te laden. " "Het bestand is mogelijk geen geldig bestand in het oude kfr-formaat of het " "is beschadigd." #: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160 msgid "Cannot read data." msgstr "Kan geen gegevens lezen." #: kfilereplacelib.cpp:147 msgid "Out of memory." msgstr "Onvoldoende geheugen." #: kfilereplacepart.cpp:110 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kfilereplacepart.cpp:159 msgid "Search completed." msgstr "Zoekopdracht voltooid." #: kfilereplacepart.cpp:172 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "U hebt %1 geselecteerd als tekenset voor de bestanden.
Het " "kiezen van de juiste tekenset is erg belangrijk: als u bestanden hebt met " "een andere tekenset dan de gekozen set, dan kunt u bij een vervanging de " "bestanden beschadigen.

Als u de codering van uw bestanden niet " "kent, selecteer dan utf8 en activeer het aanmaken van " "reservekopieën. Deze instelling zal utf8 en utf16 bestanden " "automatisch herkennen, maar de gewijzigde bestanden zullen worden omgezet in " "utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:172 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Tekenset-waarschuwing" #: kfilereplacepart.cpp:181 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Bezig met vervangen in bestanden (simulatie)..." #: kfilereplacepart.cpp:182 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Vervangen tekst (simulatie)" #: kfilereplacepart.cpp:186 msgid "Replacing files..." msgstr "Bezig met vervangen in bestanden..." #: kfilereplacepart.cpp:187 msgid "Replaced strings" msgstr "Vervangen tekst" #: kfilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Stopt..." #: kfilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Er zijn geen resultaten om op te slaan: de lijst is leeg." #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Rapport opslaan" #: kfilereplacepart.cpp:269 #, kde-format msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat al." #: kfilereplacepart.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt." #: kfilereplacepart.cpp:356 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace-termen" #: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: kfilereplacepart.cpp:357 msgid "Load Strings From File" msgstr "Termen uit bestand laden" #: kfilereplacepart.cpp:390 msgid "Cannot open folders." msgstr "Kan mappen niet openen." #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Groepsgewijs zoeken en vervangen-hulpprogramma." #: kfilereplacepart.cpp:527 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Onderdeel van de module kdewebdev." #: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Oorspronkelijke auteur van het KFileReplace-hulpprogramma" #: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Huidige onderhouder, opschonen van code en herschrijvingen" #: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Medeonderhouder, maker van KPart" #: kfilereplacepart.cpp:537 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Original german translator" msgstr "Oorspronkelijke Duitse vertaling" #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "Helaas, KFileReplace werkt vooralsnog alleen bij lokale bestanden." #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Non Local File" msgstr "Geen lokaal bestand" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Zoeken/vervangen-sessie instellen..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: kfilereplacepart.cpp:588 msgid "S&imulate" msgstr "S&imuleren" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Sto&p" msgstr "Sto&ppen" #: kfilereplacepart.cpp:597 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Rapportbestand &aanmaken..." #: kfilereplacepart.cpp:602 msgid "&Add String..." msgstr "Term &toevoegen..." #: kfilereplacepart.cpp:606 msgid "&Delete String" msgstr "Term verwij&deren" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Lijst met termen l&eegmaken" #: kfilereplacepart.cpp:612 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Geselecteerde term bewerken..." #: kfilereplacepart.cpp:615 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Termenlijst naar bestand op&slaan..." #: kfilereplacepart.cpp:618 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Termenlijst uit bestand &laden..." #: kfilereplacepart.cpp:622 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Recente termenbestanden &laden" #: kfilereplacepart.cpp:626 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Hu&idige tekst omdraaien (zoeken <--> vervangen)" #: kfilereplacepart.cpp:629 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Alle teksten omdraa&ien (zoeken <--> vervangen)" #: kfilereplacepart.cpp:634 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "Submappen ook &doorzoeken" #: kfilereplacepart.cpp:637 msgid "Create &Backup Files" msgstr "&Backups aanmaken" #: kfilereplacepart.cpp:640 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #: kfilereplacepart.cpp:643 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Commando's &inschakelen in vervangende tekst: [$commando:optie$]" #: kfilereplacepart.cpp:646 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "&Reguliere expressies activeren" #: kfilereplacepart.cpp:649 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "&KFileReplace instellen..." #: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "B&ewerken met Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "&Bovenliggende map openen" #: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: kfilereplacepart.cpp:673 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Boomstructuur &uitvouwen" #: kfilereplacepart.cpp:676 msgid "&Reduce Tree" msgstr "Boomstructuur &invouwen" #: kfilereplacepart.cpp:679 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Over KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:682 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace &handboek" #: kfilereplacepart.cpp:685 msgid "&Report Bug" msgstr "Bug &rapporteren" #: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179 #: kfilereplacepart.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Kan het bestand %1 niet openen." #: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan het bestand %1 niet openen om te schrijven." #: kfilereplacepart.cpp:1265 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Wilt u de tekst %1 vervangen door de tekst %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1266 msgid "Confirm Replace" msgstr "Vervangen bevestigen" #: kfilereplacepart.cpp:1267 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: kfilereplacepart.cpp:1268 msgid "Do Not Replace" msgstr "Niet vervangen" #: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510 #, kde-format msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Regel:%2, kol:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1576 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Kan het bestand %1 niet openen om de teremenlijst te laden." #: kfilereplacepart.cpp:1584 #, kde-format msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Bestand %1 schijnt niet van het nieuwe kfr-formaat te zijn. " "Onthoud dat het oude formaat binnenkort niet meer wordt ondersteund. U kunt " "uw oude bestanden converteren door ze met kfilereplace op te slaan." #: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: kfilereplacepart.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Het formaat van kfr-bestanden is veranderd; er wordt nu geprobeerd om " "%1 te laden. Zie het handboek van KFilereplace voor meer informatie. " "Wilt u een zoeken-en-vervangen-lijst met termen laden?" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Load" msgstr "Laden" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Do Not Load" msgstr "Niet laden" #: kfilereplacepart.cpp:1693 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Er is geen tekst om naar te zoeken en te vervangen." #: kfilereplacepart.cpp:1706 #, kde-format msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "De hoofdmap van het project %1 bestaat niet." #: kfilereplacepart.cpp:1714 #, kde-format msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Kreeg geen toegang tot de hoofdmap van het project:
%1
" #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7 msgid "Search/&Replace" msgstr "Zoeken/Ve&rvangen" #. i18n: ectx: Menu (strings) #: kfilereplacepartui.rc:11 msgid "&Strings" msgstr "&Termen" #. i18n: ectx: Menu (results) #: kfilereplacepartui.rc:24 msgid "&Results" msgstr "&Resultaten" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kfilereplacepartui.rc:36 msgid "&Options" msgstr "&Opties" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kfilereplacepartui.rc:44 msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kfilereplacepartui.rc:55 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace Hoofdwerkbalk" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kfilereplaceui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: kfilereplaceview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Kan de tekst %1 niet omdraaien, omdat de zoektekst dan leeg zou " "zijn." #: kfilereplaceview.cpp:291 #, kde-format msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Wilt u %1 verwijderen?" #: kfilereplaceview.cpp:411 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "De lijst is leeg, er zijn dus geen termen om op te slaan." #: kfilereplaceview.cpp:435 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace-termen" #: kfilereplaceview.cpp:436 msgid "Save Strings to File" msgstr "Termen in bestand opslaan" #: kfilereplaceview.cpp:447 #, kde-format msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Bestand %1 kan niet worden opgeslagen." #: kfilereplaceview.cpp:518 msgid "Open &With..." msgstr "Openen &met..." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423 #: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Map" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Oude afmeting" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Nieuwe afmeting" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Vervangen tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Eigenaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Groep van de eigenaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:214 msgid "Found Strings" msgstr "Gevonden tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:427 msgid "Green means ready" msgstr "Groen betekent gereed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:430 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:454 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Geel betekent wachten tot de lijst is gesorteerd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:457 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Even geduld, lijst wordt gesorteerd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:478 msgid "Red means scanning files" msgstr "Rood betekent de bestanden worden doorzocht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kfilereplaceviewwdg.ui:513 msgid "Scanned files:" msgstr "Doorzochte bestanden:" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projectmap" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Geef een map en een filter op voordat u verder gaat." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Sommige invoervelden zijn niet ingevuld in de pagina Eigenaar." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "De minimum afmeting ligt boven de de maximum afmeting." #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: knewprojectdlgs.ui:16 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Zoek & vervang in bestanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:89 msgid "Search Now" msgstr "Nu zoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:103 msgid "Search Later" msgstr "Later zoeken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:142 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:153 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opties voor opstartmap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:164 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:175 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:209 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Voeg hier een zoekpad in. U kunt de knop Zoekpad gebruiken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:256 msgid "&Include subfolders" msgstr "Submappen ook &doorzoeken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:269 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Tekst zoeken/vervangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:290 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:298 msgid "Replace:" msgstr "Vervangen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:322 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "&Reguliere expressies activeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:330 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Reservekopie in &plaats van overschrijven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:338 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:346 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Co&mmando's in vervangende tekst inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Achtervoegsel voor reservekopie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Tekenset van de bestanden:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157 msgid "&Advanced" msgstr "Ge&avanceerd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:406 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filteren op eigenaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:417 msgid "User: " msgstr "Gebruiker: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (nummer)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471 msgid "Equals To" msgstr "is gelijk aan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476 msgid "Is Not" msgstr "is niet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:521 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:547 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filteren op raadplegingsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:574 msgid "Dates valid for:" msgstr "Datums geldig voor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:582 msgid "Accessed after:" msgstr "Geraadpleegd na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:590 msgid "Accessed before: " msgstr "Geraadpleegd voor: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:606 msgid "Last Writing Access" msgstr "Laatste wijziging" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:611 msgid "Last Reading Access" msgstr "Laatste keer geraadpleegd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:716 msgid "Size Filtering" msgstr "Filteren op afmeting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:743 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Minimuma&fmeting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:751 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximum grootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: koptionsdlgs.ui:16 msgid "Options" msgstr "Opties" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: koptionsdlgs.ui:34 msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:56 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Commando's in vervangende tekst inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:83 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Waarsch&uwen bij fouten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:91 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:102 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursief (zoeken/vervangen ook in submappen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:116 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Reguliere e&xpressies activeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:124 msgid "Do &backup copy" msgstr "&Reservekopie aanmaken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: koptionsdlgs.ui:168 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:179 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Verborgen bestanden en mappen negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:187 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "S&ymbolische koppelingen volgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:195 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Stop bij het zoeken bij de eerste vindplaats (sneller maar geen details)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:206 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Bestand niet tonen als er geen tekst is gevonden of vervangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:242 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Bevestigingsdialoog tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:255 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Elke vervanging bevestigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: koptionsdlgs.ui:296 msgid "&Default Values" msgstr "Stan&daardwaarden" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Groepsgewijs zoek en vervang-hulpprogramma" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell-schrijver, Kpart-maker, co-onderhouder" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Beginmap" #: report.cpp:43 report.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Kan het bestand %1 niet openen." #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Aantal malen voorgekomen" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace-rapport" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabel met zoek/vervang-tekst" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Zoeken naar" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Resultatentabel" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Aangemaakt door" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "datum" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Totaal maal voorgekomen" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Toont de statistieken van uw operaties. Onthoud dat de kolominhoud verandert " "aan de hand van de operatie die u aan het uitvoeren bent." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Toont een lijst met termen om naar te zoeken (en als u het hebt opgegeven, " "een lijst met termen om ze mee te vervangen). Gebruik de dialoog \"Termen " "toevoegen\" om uw lijst met termen te bewerken of dubbelklik op een term." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Basismap voor operaties voor zoeken/vervangen. Voeg hier handmatig het pad " "in of gebruik de zoekknop." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Shell-achtige jokertekens. Bijvoorbeeld: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Geef de minimumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat " "het inactief als u geen limiet voor de minimum wilt opgeven." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Geef de maximumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat " "het inactief als u geen limiet voor de maximum wilt opgeven." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Geef de minimumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u " "wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen minimum wilt instellen." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Geef de maximumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u " "wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen maximum wilt instellen." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Selecteer \"schrijven\" als u de datum van de laatste wijziging wilt " "gebruiken, of \"lezen\" om de datum van de laatste toegang te gebruiken." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimumwaarde voor toegangsdatum." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Maximumwaarde voor toegangsdatum." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Voer hier de tekst in voor het vervangen." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt dat er onderscheid wordt gemaakt tussen " "hoofd- en kleine letters tijdens het zoeken." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Activeer deze optie als u ook in submappen wilt zoeken." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt zoeken naar een term en alleen wilt weten of " "de term wel of niet in het huidige bestand voor komt." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Indien geactiveerd zal, als kfilereplace een symbolische koppeling " "tegenkomt, deze behandelen als een normale map of bestand." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Activeer deze optie om verborgen bestanden of mappen te negeren." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal KFR ook de namen tonen van de bestanden " "waarin geen zoektekst is gevonden of vervangen." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Maakt het mogelijk om Qt-achtige reguliere expressies te gebruiken in de " "zoektekst. Opmerking: een complexe reguliere expressie heeft invloed op de " "snelheid." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Activeer \"commando's\". Bijvoorbeeld als de zoektekst \"user\" is en de " "vervangende tekst is het commando \"[$user:uid$]\", dan zal KFR \"user\" " "vervangen door de uid van de gebruiker." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt dat het oorspronkelijke bestand ongewijzigd " "blijft." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt worden gevraagd om een bevestiging bij elke " "tekstvervanging." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Activeer deze optie om het vervangen te simuleren, dus zonder echt de " "bestanden te wijzigen." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Alleen-zoeken-modus selecteren." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Zoeken-en-vervangen-modus selecteren." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Voeg hier een tekst in waarnaar u wilt zoeken." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Voer hier de tekst in die KFR zal gebruiken om de zoektekst mee te vervangen." #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Fran�is Dupoux" #~ msgstr "Fran�is Dupoux"