# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kwebkitpart package. # # Valter Mura , 2009, 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwebkitpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-24 00:49+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Valter Mura" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "valtermura@gmail.com" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Seleziona elementi" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Scegli elementi" #: kdelauncher/main.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 elemento selezionato" msgstr[1] "%1 elementi selezionati" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&File" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Imposta come modificabile" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ingrandisci" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Rimpicciolisci" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Azzera zoom" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Ingrandisci solo il testo" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Scarica l'HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Scrittura della direzione" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Seleziona elementi..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "Lanciatore di KDE" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Componente motore del browser QtWebKit" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Responsabile, sviluppatore" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Salva &riquadro come..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Dimensione reale" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "Imposta &codifica" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Visualizza sorgente do&cumento" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Trova il testo

Mostra una finestra di dialogo che ti permette di " "trovare del testo nella pagina visualizzata." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "L'informazione SSL per questo sito sembra essere danneggiata." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Posta elettronica: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - CCN: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Oggetto: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (in nuova finestra)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (nel riquadro superiore)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Vuoi cercare %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Ricerca Internet" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Consenti la cache della password per questo sito" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Rimuovi tutte le password in cache per questo sito" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Chiudi portafoglio" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Chiudere la finestra?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "È richiesta conferma" #: src/kwebkitpart.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Vuoi che %1 ricordi le informazioni di accesso per %2?" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/kwebkitpart.rc:26 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti Html" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Aggiungi URL al filtro" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Digita l'URL:" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Bloccato da un filtro ad" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Errore filtro" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Ricorda" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "&Mai per questo sito" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "N&on adesso" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Trova:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 msgid "Close the search bar" msgstr "Chiudi la barra di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 msgid "&Find:" msgstr "&Trova:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza successiva per la ricerca corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza precedente per la ricerca corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 msgid "&Match Case" msgstr "&Maiuscole/minuscole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 msgid "&Search As You Type" msgstr "&Cerca mentre scrivi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Evidenzia tutte le corrispondenze" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidenzia le corrispondenze" #: src/webpage.cpp:147 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "" "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nella tua " "installazione." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Prova a reinstallarlo e ad assicurarti che sia disponibile nel $PATH. \n" "\n" "L'integrazione sarà disattivata." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Non è possibile visualizzare il messaggio di errore

Non è stato possibile trovare il file del modello di errore error." "html.

" #: src/webpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "L'operazione richiesta non può essere completata" #: src/webpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Ragioni tecniche: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Dettagli della richiesta:" #: src/webpage.cpp:229 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: src/webpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocollo: %1" #: src/webpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e ora: %1" #: src/webpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informazioni aggiuntive: %1" #: src/webpage.cpp:243 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/webpage.cpp:250 msgid "Possible Causes:" msgstr "Cause possibili:" #: src/webpage.cpp:258 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluzioni possibili:" #: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293 msgid "Choose files to upload" msgstr "Scegli i file da caricare" #: src/webpage.cpp:392 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Per visualizzare di nuovo la pagina web richiesta, il browser deve " "rinviare le informazioni inviate in precedenza.

Se stai facendo " "shopping in rete e ha eseguito un acquisto, premi il pulsante Annulla per " "evitare un doppio acquisto. In alternativa, premi il pulsante Continua per " "visualizzare di nuovo la pagina web.

" #: src/webpage.cpp:399 msgid "Resubmit Information" msgstr "Rinvia le informazioni" #: src/webpage.cpp:687 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Questa pagina non affidabile si collega a
%1.
Vuoi " "seguire il collegamento?
" #: src/webpage.cpp:689 msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" #: src/webpage.cpp:690 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Segui" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Alert" msgstr "Allarme di sicurezza" #: src/webpage.cpp:693 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "Accesso da una pagina non affidabile a
%1
negato.
" #: src/webpage.cpp:721 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Attenzione: questo è un modulo sicuro, ma sta tentando di rinviare i tuoi " "dati in modo non cifrato.\n" "Una terza parte potrebbe essere in grado di intercettare e visualizzare " "queste informazioni.\n" "Sei sicuro di voler inviare i dati non cifrati?" #: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739 msgid "Network Transmission" msgstr "Trasmissione di rete" #: src/webpage.cpp:729 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Invia non cifrato" #: src/webpage.cpp:736 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questo sito sta tentando di inviare dati di un modulo tramite posta " "elettronica.\n" "Vuoi continuare?" #: src/webpage.cpp:740 msgid "&Send Email" msgstr "&Invia posta elettronica" #: src/webpage.cpp:788 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Permetti a questo sito di allegare i seguenti file al messaggio di posta " "elettronica?" #: src/webpage.cpp:790 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Conferma allegato di posta elettronica" #: src/webpage.cpp:791 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Consenti allegati" #: src/webpage.cpp:792 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignora allegati" #: src/webpage.cpp:804 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Questo sito ha tentato di allegare un file dal tuo computer durante l'invio " "del modulo. L'allegato è stato rimosso per la tua salvaguardia." #: src/webpage.cpp:807 msgid "Attachment Removed" msgstr "Allegato rimosso" #: src/webpage.cpp:875 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Questo sito sta tentando di aprire una nuova finestra a comparsa.\n" "Permetti questa azione?" #: src/webpage.cpp:877 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Questo sito richiede di aprire una finestra a comparsa in

%1


Permetti questa azione?
" #: src/webpage.cpp:881 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Conferma per le finestre a comparsa Javascript" #: src/webpage.cpp:882 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: src/webpage.cpp:883 msgid "Do Not Allow" msgstr "Non permettere" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Avvia estensione" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "Chiavi di accesso attivate" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Controllo ortografico..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Selezione controllo ortografico..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Salva immagine come..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Invia immagine..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Copia URL immagine" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Copia immagine" #: src/webview.cpp:530 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Visualizza immagine (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Blocca immagine..." #: src/webview.cpp:544 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blocca immagini da %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Riquadro" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Apri in &nuova finestra" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Apri in &questa finestra" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Apri in nuova &scheda" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Ricarica riquadro" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Stampa riquadro..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Visualizza sorgente riquadro" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blocca IFrame..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia testo" #: src/webview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Apri «%1»" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia indirizzo email" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Copia &testo del collegamento" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Copia &URL del collegamento" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salva collegamento come..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "&Riproduci" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "De&silenziato" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "&Silenziato" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "Ripe&ti" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "Mostra &controlli" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Sal&va video come..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "C&opia URL video" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Sal%va audio come..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "C&opia URL audio" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Sal&va multimedia come..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "C&opy URL multimediale" #: src/webview.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Cerca «%2» in %1" #: src/webview.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #, fuzzy