# translation of kfileshare.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kfileshare.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Yasen Pramatarov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:27+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: rc.cpp:3 msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "Споделяне със &Самба (Microsoft Windows)" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: rc.cpp:9 msgid "Allow Guests" msgstr "Разрешаване на гости" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "Пълно управление" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Отказ" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63 msgid "&Share" msgstr "&Ресурс" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "На системата няма инсталиран сървър Самба." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170 msgid "Maximum shared exceeded." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174 msgid "The username for sharing is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178 msgid "The username for sharing is already in use." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182 msgid "The path chosen is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186 #, fuzzy msgid "The path chosen does not exists." msgstr "Директорията не съществува." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190 msgid "The path chosen is not absolute." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194 msgid "The path chosen is not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198 msgid "Invalid Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202 msgid "Invalid user in Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206 msgid "Invalid guest user." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210 msgid "Guest user not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214 msgid "System error." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218 msgid "Unexpected error occurred." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241 msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "Вече има ресурс с името %1.
Изберете друго име." #~ msgid "Install Samba..." #~ msgstr "Инсталиране на Самба..." #~ msgid "" #~ "Samba could not be installed.
Please, check if " #~ "kpackagekit is properly installed
" #~ msgstr "" #~ "Грешка при инсталиране на Самба.
Проверете " #~ "инсталацията на kpackagekit.
" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "Избор на потребители" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "&Избор на потребители" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "До&стъп" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "По под&разбиране" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "Права за &четене" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "Права за &запис" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "&Администраторски права" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "&Без достъп" #, fuzzy #~| msgid "&Advanced" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Допълнителни" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "Присъединяване към домейн" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "П&роверка:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "П&арола:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "По&требител:" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "Ко&нтролер на домейн:" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Домейн:" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "Избор на групи" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "Избор на &групи" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "&Вид група" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "Г&рупа на UNIX" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "Гр&упа на NIS" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "Груп&а на UNIX и NIS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Тук може да редактирате потребителите на Самба, които се намират във " #~ "файла smbpasswd.

Всеки потребител на Самба трябва да има съответен " #~ "потребител на системата. В дясно се намират всички потребителите на " #~ "системата, които се намират във файла passwd и не са зададени като " #~ "потребители на Самба. В ляво се намират потребителите на Самба.

Използвайте бутоните за добавяне и изтриване, за да настроите " #~ "потребителите.

" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "&Базови настройки" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "Конфигурационен файл на Самба:" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "Заре&ждане" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "Идентификация на сървъра" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "&Работна група:" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "Работна група или домейн." #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "&Низ на сървъра:" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Име NetBIOS:" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "Ниво на сиг&урност" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сървър" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "&Домейн" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "Използвайте ниво на сигурност ресурс, ако имате малка мрежа." #~ "
Това ще разреши на всички да прочетат списъка със споделените " #~ "ресурси, преди да се изисква включване." #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "Допълнителни настройки" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "Сървър за пароли:" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "О&бласт:" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "Потребител &гост:" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "За подробна помощ относно настройките, моля, погледнете в:" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Ресурси" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Път" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #, fuzzy #~| msgid "Host Properties" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Настройки на хост" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "Ре&дактиране на подразбиращите се..." #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "До&бавяне на ресурс..." #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "Редактиране на ресурс..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "Пре&махване на ресурс" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "При&нтери" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "Ре&дактиране на подразбиращите се" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "Доб&авяне на принтер" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "Р&едактиране на принтер" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "Према&хване на принтер" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "По&требители" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "Потре&бители на Самба" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Изключено" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "Без парола" #, fuzzy #~| msgid "A&dd..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "До&бавяне..." #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "Пре&махване" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "Потр&ебители на системата" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "Пром&яна на парола..." #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "Прис&ъединяване към домейн" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "Доп&ълнителни" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Настройване на допълнителните настройки на Самба.\n" #~ "Не променяте настройки, ако не знаете за какво служат." #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "Разширено трасиране" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Сигурност" #~ msgid "&General" #~ msgstr "О&бщи" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "Използване ограниченията на PAM" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "Промяна паролата на PAM" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "Други превключватели" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "Разрешаване на &надеждни домейни" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "Параноично ниво на сигурност" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общи" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "Методи на идентификация:" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "&Главна директория:" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "&Интерфейси:" #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "Асоцииране с гост:" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "Асоцииране само на интерфейсите" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Никога" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "Невалиден потребител" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "Невалидна парола" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "&Еквивалентност на хостовете:" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "Алгоритмична база за премахване:" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "Лична директория:" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "Па&рола" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "Пароли на Самба" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "&Шифроване на пароли" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "Файл с пароли на Самба:" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "&База от данни с пароли:" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "Оторизация:" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "Отчитане на оторизацията" #, fuzzy #~| msgid "Sec" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "сек" #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "Просрочка на оторизацията:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Парола" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "П&разни пароли" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "Ниво на парола:" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "Минимална дължина на паролата:" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "Просрочка на паролата на машината:" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Мигриране" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "Обновяване на &нешифрованите" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "Пароли на Линукс" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "Програма за пароли:" #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "&Синхронизиране паролите на Линукс" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "По&требител" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "&Асоцииране на потребител:" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "&Ниво на потребител:" #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "Скриване на локалните потребители" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "&Игнориране на анонимните" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "Използване на rhosts" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "&Идентификация" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Клиент" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "По&дпис на клиента:" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "&Нешифрована идентификация" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "Идентификация lanman" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Задължително" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "Клиентски канал:" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "Използване на spnego" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "И&дентификация NTLMv2" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "Подпис на сървъра:" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "Идентификация lanman" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "Сървърен канал:" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "И&зползване на spnego" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "Идентификация NTLM" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Отчитане" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "&Журнален файл:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "кБ" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "&Максимална големина:" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "&Системен журнал:" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "&Ниво на отчитане:" #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "Пр&евключватели" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "&Само системно отчитане" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "&Дата и час" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "микросекунди" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "Трасиране на pid" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "&Трасиране на uid" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "Презаре&ждане на модули:" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Превключватели" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "К&еш-памет getwd" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "&Използване на mmap" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "&Уведомяване за промени в ядрото" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "Оп&ределяне на имената на хостовете" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "Необработено &четене" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "Необработен запис" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Ограничения" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "Уведомяване за промени:" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "&Запазване на връзката:" #, fuzzy #~| msgid "Min" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "мин" #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "Време за отказ:" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "&Време за кеш-паметта lpq:" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "&Време за кеш-паметта за имена:" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Ограничения" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "Максимален размер на диска:" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "&Големина на четене:" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "Размер на кеш-паметта:" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "&Максимално xmit:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Ограничения" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "Максимално активни процеси:" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "Максимално отворени файлове:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Печат" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "О&бщо задания за печат:" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Драйвери" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "&Драйвер OS2:" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "&Име на printcap:" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "&Драйвер за принтера:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Команди" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "Команда за номериране на портовете:" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "Команда за добавяне на принтер:" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "Команда за изтриване на принтер:" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "Заре&ждане на принтерите" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "&Изключване на спулера" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "&Използване на помощника за добавяне на принтери" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домейн" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "&Локален контролер" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "Контролер на &домейна" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "&Включване в домейна" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "П&редпочитан контролер" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "&Ниво на ОС:" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "Група администратори на домейна:" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "Група гости на домейна:" #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "&Изключване на WINS" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "Изпо&лзване като сървър WINS" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "И&зползване на друг сървър WINS" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "&Настройки на WINS" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "DNS п&рокси" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "&Закачване WINS:" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr "&Максимално ttl:" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr "Ми&нимално ttl:" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "Сървър WINS (име или IP адрес)" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Общи настройки" #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "Партньори на WINS:" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "П&рокси на WINS" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Файлове" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "Об&щи" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "Отрязване на &точката" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "&Филтриране" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "&Стек на филтъра:" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "П&редставка на филтъра:" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "&Специални" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "Кеш-памет" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "Заключване" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "&Използване заключването на ядрото" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "&Директории" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "Ди&ректория за заключващите файлове:" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "Дир&ектория за номера на процеси (pid):" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "Заключващ цикъл" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "&Брой заключващи цикли:" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "&Време на заключващ цикъл:" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "Допълнителни настройки" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "Разрушаване на &заключването:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "милисекунди" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Кодова таблица" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Самба &3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "Кодова &таблица на ДОС:" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "Кодова т&аблица на Линукс:" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "Кодова та&блица за показване:" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "&Уникод" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Самба &2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Кодова таблица:" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "&Валидни знаци:" #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "Директория за кодовите таблици:" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "Кодира&ща система:" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "Кодова таблица на клиента:" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "Включване" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "Скриптове за добавяне" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "На потребител:" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "На потребител към група:" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "На &група:" #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "На машина:" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "Скриптове за изтриване" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "На група:" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "На потребител:" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "На потребител от група:" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "Главен скрипт за група" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "&Установяване на главен скрипт за група:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Изключване" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "Скрипт за &изключване:" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "Скрипт за игнориране на изключването:" #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "П&ът при включване:" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "&Домашна директория при включване:" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "Ди&ск при включване:" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "Ск&рипт за включване:" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Сокет" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "Адрес на сокет:" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Настройки на сокета" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELA&Y" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_S&NDBUF:" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF:" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "S&O_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "Включване на режима SSL изцяло" #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "Включване на режима SSL. Ако е отметката е изключена, сървър, който има " #~ "поддръжка на SSL, работи точно така, като че ли няма. Ако отметката е " #~ "включена, поведението зависи от променливите по-долу.\n" #~ "\n" #~ "Настройката е достъпна, само ако Самба е компилирана с параметъра --with-" #~ "ssl при настройване." #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "Вкл&ючване на SSL" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "&Хостове SSL:" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "&Байтове SSL entropy:" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "Шифър SSL:" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "&Хостове за предаване SSL:" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "ssl2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "ssl3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "ssl2or3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "tls1" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "&Съвместимост на SSL" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "Директория за удостоверенията SSL:" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "Файл SSL entropy:" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "Сокет SSL egd:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Версия SSL:" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "Файл удостоверение SSL:" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "Изискване на удостоверение SSL от клиента" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "Клиентски ключ SSL:" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "&Изискване на удостоверение SSL от сървъра" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "&Удостоверение SSL на сървъра:" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "Удостоверение SSL на клиента:" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "Кл&юч SSL на сървъра:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "&Времеви сървър" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "&Голям трафик (четене/запис)" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "Разширения на Линукс" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "Четене на bmpx" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "Версии на протокола" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "&Анонсиране като:" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "NT Workstation" #~ msgid "win95" #~ msgstr "win95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "WfW" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "Версия за анонс:" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "П&ротокол:" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "LANMAN2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "LANMAN1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "CORE" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "COREPLUS" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr "Макс. протокол:" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr "Мин. протокол:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ограничения" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "&Максимално mux:" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "М&аксимално ttl:" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "Портове на Самба за слушане" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "Портове на Самба:" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Разглеждане" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "&Интервал LM:" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "&Анонс LM:" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "сек" #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "О&тдалечено синхронизиране на списъка:" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "&Списък за разглеждане" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "Р&азширено разглеждане" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "Презаре&ждане:" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "&Номер на потребител Winbind/Idmap (UID):" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "Номер на &група Winbind/Idmap (GID):" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "&Шаблон за домашна директория:" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "Ш&аблон за команден интерпретатор:" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "Разделител на Winbind:" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "Шаблон за главната група:" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "&Време на кеш-паметта на Winbind:" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "&Съвместимост с acl:" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "По&требители на Winbind" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "Групи на Winbind" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Използване на домейн по подразбиране за Winbind" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "Включване на локалните потребители за Winbind" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "Използване само на надеждни домейни за Winbind" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "Вложени групи за Winbind" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "О&бхват NetBIOS:" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr "Об&ласти NetBIOS:" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "Изкл&ючване на netbios" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "&Ред за определяне на имената:" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "Приоритет на bcast за хост lmhosts" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "&Хост msdfs" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "&Наставка LDAP:" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Наставка LDAP на машината:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Наставка LDAP на потребител:" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "Наставка LDAP на &група:" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "Наставка LDAP на idmap:" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "Филтър LDAP:" #~ msgid "LDAP ad&min dn:" #~ msgstr "&Индекс LDAP:" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "&Сървър Idmap:" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "Изчакване при дублиране на LDAP:" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "&LDAP ssl:" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Start_tls" #, fuzzy #~| msgid "Only" #~ msgid "On" #~ msgstr "Само" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "&Синхронизиране на LDAP:" #~ msgid "Only" #~ msgstr "Само" #~ msgid "LDAP delete d&n" #~ msgstr "И&зтриване на индекс LDAP" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "Команда за &добавяне на ресурс:" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "Команда за промяна на ресурс:" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "Команда за &изтриване на ресурс:" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "Команда за &съобщение:" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "Команда &за свободно място:" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "Команда за установяване на к&вота:" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "Команда за получаване на квота:" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "Оп&ерация паника:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разни" #, fuzzy #~| msgid "Miscella&neous" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "&Разни" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "&Скриване на локалните потребители" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "Подразбираща се услуга:" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "&Времево отместване:" #, fuzzy #~| msgid "Min" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "мин" #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "О&тдалечен анонс:" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "Среда на източника:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "Домашна директория на NIS" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "Асоцииране на домашната директория:" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "&Директория utmp:" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "Д&иректория wtmp:" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "Ut&mp" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Трасиране" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "По&ддръжка състоянието на NT" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "Подд&ръжка на Самба на NT" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "Поддр&ъжка на именуван канал на NT" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "Добавяне/редактиране на ресурс" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Пикселна карта" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "&Директория" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "П&ът:" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "&Споделяне на всички домашни директории" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "Иденти&фикатор" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "&Име:" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "Ком&ентар:" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "&Главни настройки" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "Само за &четене" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "П&убличен достъп" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "&Видим" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "&Активен" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "&Сигурност" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "&Гости" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "Потребител гост, които се използва за достъп до ресурсите, които имат " #~ "разрешен достъп като потребител гост. Каквито права има този потребител, " #~ "същите права ще имат и клиентите, които се свързват към услугите, които " #~ "разрешават подобни връзки. Обикновено потребителят съществува във файла с " #~ "паролите, но няма права за включване в системата. Обикновено \"ftp\" е " #~ "добър избор за име на потребител гост. Настройките на ресурсите могат да " #~ "препокриват потребителя гост." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "По&требител гост:" #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "" #~ "Ако отметката е включена, потребители гости могат да се включват към " #~ "услугата. За тях не се изисква парола. Потребителите ще имат същите " #~ "права, като потребителя, който е зададен в другото поле." #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "&Разрешаване само на потребители гости" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "&Хостове" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "Списък на хостове, които нямат достъп до ресурсите, освен ако даден " #~ "ресурс има списък, който да препокрива правилата. В случай на конфликт " #~ "със списъка на хостовете, които имат достъп, другият списък има " #~ "предимство." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "Хостове, разделени със запетайки, интервал или табулация, които имат " #~ "права за достъп до ресурсите." #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "&Разрешени хостове:" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "&Забранени хостове:" #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "&Символни връзки" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "С&ледване на символните връзки" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "Сл&едване на символните връзки, сочещи извън споделената директория" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "Проверка на паролата със следното име на потребител, ако клиентът не " #~ "може да зададе име на потребител:" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "&Разрешаване само на връзки от потребителите в списъка" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "Скрити &файлове" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скрито" #~ msgid "Veto" #~ msgstr "Вето" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "Вето на заключване" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Собственик" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "&Избраните файлове" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "&Скриване" #~ msgid "&Veto" #~ msgstr "&Вето" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "&Вето на заключване" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "&Ръчно настройване" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "&Файл за вето:" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "Ф&айл за вето на заключване:" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "&Скрити файлове:" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "Ск&риване на защитените за запис файлове" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "Скр&иване на специалните файлове" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "Скри&ване на файловете, започващи с точка" #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "Скрив&ане на защитените за четене файлове" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Допълнителни" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "Режими" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "Вкл&ючване режима на сигурност на директории:" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "Вклю&чване режима на сигурност:" #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "Включв&ане режима на директории:" #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "Включва&не режима на създаване:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "01234567" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "Маски" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "Директория на маска за сигурност:" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "&Маска за сигурност:" #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "М&аска за директория:" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "&Създаване на маска:" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "ACL" #~ msgid "&Profile acls" #~ msgstr "Про&фили acls" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "&Наследяване на acls" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "Поддръжка на &NT ACL" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "И&зползване на неизвестен потребител acl:" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "&Асоцииране на наследяването acl" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "Наследяване на правата за достъп от родителската директория" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "Разрешаване изтриването на файлове само за четене" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "Асоцииране на атрибутите на ДОС" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "" #~ "&Асоцииране на архивните файлове на ДОС като изпълними файлове на " #~ "потребителя" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "" #~ "&Асоцииране на скритите файлове на ДОС като публични изпълними файлове" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "" #~ "&Асоцииране на системните файлове на ДОС като изпълними файлове на групата" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "Съхраняване на атрибутите на ДОС към разширените атрибути" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "Поддръжка на разширени атрибути на OS/2" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "С&триктно синхронизиране" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "&Синхронизиране - винаги" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "Ст&риктно заделяне" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "&Използване на файл за изпращане" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr "&Максимален брой едновременни връзки:" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "&Размер на кеш-паметта за запис:" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "байта" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "&Размер на блока:" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "По&литика за кеш-паметта на клиента:" #~ msgid "manual" #~ msgstr "ръчно" #~ msgid "documents" #~ msgstr "документи" #~ msgid "programs" #~ msgstr "програми" #~ msgid "disable" #~ msgstr "изключване" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "Филтриране на имената" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "Вкл&ючване на филтрирането на имената" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "&Регистър при филтриране" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "&Запазване на регистъра" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "К&ъсо запазване на регистъра" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "&Чувствителен регистър" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "По&дразбиращ се регистър:" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Малки" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Главни" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "&Знак за филтриране:" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "К&арта за филтриране:" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "Метод на филтриране:" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "hash2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Други настройки" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "&Скриване на водещата точка" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "ДОС" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "&Файлов режим на ДОС" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "Ф&айлови времена на ДОС" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "Анализ на файловите времена на ДОС" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "&Разрешаване на заключването" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "Закл&ючване" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "&Стриктно заключване" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "&Блокиращо заключване" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "Пос&икс заключване" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "&Режими на споделяне" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "&Издаване на заключване (oplocks)" #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "&Заключване" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "&Ниво 2 на oplocks" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "О&граничение на връзките при заключване:" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "&Фалшиви заключвания" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "О&бекти vfs:" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "П&араметри vfs:" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Изпълнение" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "П&реди изпълнение:" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "Пр&еди изпълнение от администратора:" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "&След изпълнение:" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "С&лед изпълнение от администратора:" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "&затваряне преди изпълнение" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "з&атваряне преди изпълнение от администратора" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&Диск:" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "&Тип fs:" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "&Магичен скрипт:" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "М&агичен изход:" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "&Без спускане:" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "П&рокси msdfs" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "&Разрешаване на установяване на директория" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "&Фалшиви времена за създаване на директория" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "&Главна директория msdfs" #, fuzzy #~| msgid "&Hide" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Скриване" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Потребители" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "&Всички незададени потребители" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Разрешение" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Отхвърляне" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "&Зададени потребители" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Права за достъп" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "До&бавяне на потребител..." #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "&Експерт" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "Добавяне на &група..." #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "Пре&махване на избраните" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "&Асоцииране на потребителите със следните потребител и група" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "По&требител:" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "&Група:" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "Клас" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Права за достъп" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Други" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Четене" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Задаване на Sticky" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Задаване на GID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Задаване на UID" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Специални" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT:" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF:" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT:" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Потребителски настройки" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "&Валидни потребители:" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "&Администратори:" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "&Невалидни потребители:" #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "&Запис:" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "&Четене:" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "Разрешени &хостове" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "Списък на разрешените хостове" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "Списък на хостовете, които имат достъп до директорията чрез NFS.\n" #~ "Първата колона показва името на хоста, втората колона показва правата за " #~ "достъп. Звездичка (*) означава публичен достъп." #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "До&бавяне на хост..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "Ре&дактиране на хост..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "Пре&махване на хост" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "Име/адрес" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "Настройки на хост" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "&Име/адрес:" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Име или адрес на хост. Хостът може да бъде зададен по няколко начина:

Хост

Това е най-често използвания формат. Може да " #~ "зададете пълното име на хоста. Също така може да зададете съкратено име " #~ "на хоста, което се разпознава от системата за имена. Разбира се, може да " #~ "използвате и IP адрес, за да укажете хоста.

Мрежова група

Мрежовата група NIS (netgroups) може да бъда зададена като \"@group" #~ "\". Само частта, която съдържа хоста се проверява дали участва в списъка. " #~ "Празни части за хост или, съдържащи тире (-), се игнорират.

Глобални символи

Имената на хостовете могат да съдържат " #~ "глобалните символи \"*\" и \"?\". По този начин могат да се задават " #~ "всички хостове в зададен домейн. Примерно, \"*.foo.bg\"ще укаже всички " #~ "хостове в домейна \"foo.bg\". Имайте предвид, че това не указва влияние " #~ "на следващото ниво. Горният пример няма да включи хоста \"a.b.foo.bg\".

Мрежа IP

Също така може да указвате и хостове базирани " #~ "на подмрежа IP. Това става като зададете IP адрес и мрежова маска, " #~ "разделени чрез \"/\". Примерно, \"/255.255.252.0\".

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "Публичен &достъп" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Публичен достъп

Ако отметката е включена, адресът на хоста ще " #~ "бъде звездичка (*), което означава публичен достъп. Резултатът е същия " #~ "все едно сте въвели звездичка в полето за адрес.

" #, fuzzy #~| msgid "NFS Options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки на NFS" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "Права за &запис" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Права за запис

Разрешаване на запис и четене на дяла NFS.

По подразбиране е разрешено само четенето.

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "Без п&роверка за порт" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Без проверка за порт

Ако отметката е включена, няма да се прави " #~ "проверка проверка дали заявката идва от порт по-голям от 1024. На Линукс " #~ "портовете под номер 1024 са резервирани за системни операции и изискват " #~ "администраторски права, за да бъдат ползвани.

Ако не сте сигурни, " #~ "не включвайте отметката.

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "&Синхронизиране" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Синхронизиране

Ако отметката е включена, операцията по запис на " #~ "файлове трябва да осигури запис на файловете на диска, преди да завърши " #~ "операцията по запис. Това е необходимо за консистентност на данните. В " #~ "другия режим е възможно загуба на данни при блокиране на сървъра. При " #~ "включена отметка се гарантира работа без загуба на данни, но има сериозно " #~ "забавяне на производителността.

По подразбиране сървърът може да " #~ "записва данни когато има нужда.

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "Без па&уза" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "Без пауза

Отметката има значение, само когато е включен режимът " #~ "на синхронизиране. Обикновено сървърът прави пауза преди да запише " #~ "данните на диска, ако очаква да пристигне друга заявка за данни. " #~ "Операцията разрешава няколко едновременни заявки за запис да бъдат " #~ "записани на диска с една операция. В този случай се подобрява " #~ "производителността. Ако сървърът приема малко и рядко заявки за запис, " #~ "тази настройка може да намали производителността. В този случай е " #~ "препоръчително да изключите настройката.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "Без скрива&не" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Без скриване

Тази възможност е полезна за някои реализации на " #~ "NFS, като реализацията на IRIX. Ако сървърът споделя две файлови системи, " #~ "едната от която е монтирана в другата, тогава клиента трябва да монтира и " #~ "двете файлови системи, за да може да има достъп до тях. Ако е монтирана " #~ "само родителската файлова система, тогава другата файлова система няма да " #~ "се вижда вместо нея ще се вижда празна директория. Тази файлова система " #~ "се нарича \"скрита\" (hidden).

Ако отметката е включена, и двете " #~ "файлови системи ще бъдат монтирани. В този случай клиентът може да " #~ "преминава от едната в другата без проблеми и без да извършва допълнителни " #~ "операции.

Обаче, някои клиенти NFS не мога да се справят много " #~ "добре със ситуацията.

Настройката има влияние над споделянето на " #~ "хост и не работи за мрежова група, подмрежа или глобални символи.

Настройката може да бъде много полезна в някои ситуации, но в други " #~ "може да създаде сериозни проблеми. Така, че я използвайте внимателно.

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "Без пров&ерка на дървото" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Без проверка на дървото

Изключване проверката на дървото, което " #~ "може да оказва малко влияние на сигурността, но може да повиши " #~ "надеждността в някои ситуации.

Ако само поддиректория на файловата " #~ "система е споделена без да е споделена цялата файлова система, възниква " #~ "проблем със сигурността. Когато пристигне заявка, сървърът трябва да " #~ "провери дали файловата система е споделена, което е лесно, но и също " #~ "така, дали файлът се намира в споделена директория, което е по-трудно. " #~ "Тази проверка се нарича \"проверка на дървото\".

За да се извърши " #~ "тази проверка, сървърът трябва да включи информация за местоположението " #~ "на файла. В този случай обаче е възможно да възникнат проблеми, ако файл, " #~ "който се достъпа, се преименува в същото време, въпреки че е възможно в " #~ "някои елементарни случаи да работи.

Проверка на дървото, също така, " #~ "проверява правата за достъп на файлове, които могат да бъдат достъпни " #~ "само от администратора.

Ако дадена файлова система се споделя " #~ "цялата и има доста преименувания на файловете, е добре да се сподели с " #~ "изключване проверката на дървото (т.е. включена отметка). От друга " #~ "страна, файлова система, която е само за четене и няма много " #~ "преименувания на файлове и има вероятност поддиректории да бъдат " #~ "споделяни без да е споделена цялата файлова система, е добре да се " #~ "сподели с включена проверка на дървото.

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "Несигурно закл&ючване" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Несигурно заключване

Обикновено ако има заявка за заключване на " #~ "ресурс, сървърът ще направи проверка на правата на потребителя. Ако " #~ "отметката е включена, няма да се извърши проверка при заключване на " #~ "ресурс.

По-старите клиенти NFS не поддържат тази възможност. Ако " #~ "ползвате такъв клиент, е препоръчително да не включвате отметката.

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "Потребителско асоцииране" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "&Игнориране на всички" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "Игнориране на всички

Асоцииране на всички номера на потребители " #~ "и групи (uids, gids) към анонимен потребител. Настройката е полезна, " #~ "когато се споделят публични ресурси, като директории за публичен достъп " #~ "чрез FTP и др.

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "Без игнориране &на администратора" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Без игнориране на администратора

Изключване игнорирането на " #~ "администратора. Настройката е полезна на системи без дискове.

Операцията асоциира номерата на потребител и група нула (uid, gid = " #~ "0) към анонимен потребител. Имайте предвид, че това работи само за " #~ "потребителя root и не оказва влияние на другите системни потребители като " #~ "bin и др.

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "&Анонимен потребител (UID):" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "Анонимен потребител/група

Тези настройки изрично установяват " #~ "номера на потребителя и групата (uid, gid) на анонимния потребител. " #~ "Настройките са полезни, ако искате всички заявки да изглеждат, че са от " #~ "един потребител.

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "FF" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "Анонимна &група (GID):" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Директория:" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "&Споделяне на директорията в локалната мрежа" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "&Използване на NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "Настройки на NFS" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "Пу&бличен" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "&Запис" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "Допъ&лнителни настройки на NFS" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Настройки на Самба" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "П&убличен" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "Доп&ълнителни настройки на Самба" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "Разрешаване на всички потребители да споделят директории" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "Само потребителите от групата \"%1\" могат да споделят директории" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "Потребители от групата \"%1\"" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Премахване на потребител" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Добавяне на потребител" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "" #~ "Членовете на групата могат да споделят директории без да имат нужда от " #~ "администраторската парола" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "Промяна на група..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "Сървърите SMB и NFS не са инсталирани на компютъра. За да използвате " #~ "модула, трябва да ги инсталирате." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "Вкл&ючване споделянето на файлове в локалната мрежа" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "Обик&новено споделяне" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "Включване обикновеното споделяне на файлове, което позволява на " #~ "потребителите да споделят файлове от тяхната домашна директория, без да " #~ "има нужда да знаят администраторската парола." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "Р&азширено споделяне" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Включване разширеното споделяне на файлове, което позволява на " #~ "потребителите да споделят всички файлове, ако имат права за запис в " #~ "конфигурационните файлове или знаят администраторската парола." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "&Използване на NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "И&зползване на Самба (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "Разре&шени потребители" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Споделени директории" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Самба" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "До&бавяне..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Редактиране..." #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Конфигурационният файл на Самба \"smb.conf\" не може " #~ "да бъда намерен.

Моля, уверете се, че инсталацията на Самба е наред.\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "Местоположение" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "Местоположение на smb.conf" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Грешка при четене от файл" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "Грешка при отваряне на файл" #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "Грешка при присъединяване към домейна \"%1\"." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Моля, въведете парола за потребителя %1" #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Грешка при добавяне на потребителя %1 списъка на потребителите " #~ "на Самба." #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Грешка при премахване на потребителя \"%1\" от списъка на потребителите " #~ "на Самба." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Моля, въведете парола за потребителя \"%1\"." #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "Грешка при промяната паролата на потребителя \"%1\"." #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "

Самба

От тук може настроите сървъра Самба." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the share security level if you have a home network or a " #~| "small office network.
It allows everyone to read the list of all " #~| "your shared directories and printers before a login is required." #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "Използвайте ниво на сигурност ресурс, ако имате малка мрежа." #~ "
Това ще разреши на всички да прочетат списъка със споделените " #~ "ресурси, преди да се изисква включване." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~| "do not want to allow everyone to read your list of shared directories " #~| "and printers without a login.

If you want to run your Samba server as " #~| "a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~| "option." #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Използвайте ниво на сигурност потребител, ако имате голяма мрежа. " #~ "В този случай за да получат достъп до списъка със споделените ресурси, " #~ "потребителите трябва да се включат.

Ако искате да стартирате Самба като " #~ "Главен контролер на домейна, също трябва да изберете тази " #~ "настройка." #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "Използвайте ниво на сигурност сървър, ако имате голяма мрежа и " #~ "сървъра на Самба трябва да провери потребителското име и паролата, като " #~ "ги препрати към друг сървър." #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "Използвайте ниво на сигурност домейн, ако имате голяма мрежа и " #~ "сървъра на Самба трябва да провери потребителското име и паролата, като " #~ "ги препрати към сървър Windows NT, който се явява главен или резервен " #~ "контролер на домейна." #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "Използвайте ниво на сигурност ADS, ако имате голяма мрежа и " #~ "сървъра на Самба работи като член на домейн в област ADS." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "" #~ "Параметърът %1 не се поддържа от версията на Самба, която имате " #~ "инсталирана." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unnamed" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Скриване" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "&Вето на заключване" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "Някои от файловете, които избрахте, са скрити, защото започват с " #~ "точка. Искате ли всички файлове, които започват с точка да бъдат " #~ "размаркирани?" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "Файлове, започващи с точка" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "Размаркиране" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "Без размаркиране" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Някои от файловете, които избрахте, съвпадат с глобалните символи " #~ "\"%1\". Искате ли всички файлове, които съвпадат с \"%1\" " #~ "да бъдат размаркирани?" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "Низ с глобални символи" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "Размаркиране" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "Без размаркиране" #, fuzzy #~| msgid "&Default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По под&разбиране" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Администратор" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have specified public read access for this directory, but " #~| "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~| "
do you want to continue anyway?
" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Зададохте публични права за четене за директорията, но " #~ "потребителят гост %1 няма необходимите права за четене.
Искате " #~ "ли да продължите, въпреки това?
" #, fuzzy #~| msgid "Printing" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Печат" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have specified public write access for this directory, " #~| "but the guest account %1 does not have the necessary write " #~| "permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Зададохте публични права за запис за директорията, но " #~ "потребителят гост %1 няма необходимите права за запис.
Искате " #~ "ли да продължите, въпреки това?
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have specified write access to the user %1 for " #~| "this directory, but the user does not have the necessary write " #~| "permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Зададохте права за запис за потребителя %1 за " #~ "директорията, но той няма необходимите права за запис.
Искате ли да " #~ "продължите, въпреки това?
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have specified read access to the user %1 for this " #~| "directory, but the user does not have the necessary read permissions;" #~| "
do you want to continue anyway?
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Зададохте права за четене на потребителя %1 за " #~ "директорията, но той няма необходимите права за четене.
Искате ли да " #~ "продължите, въпреки това?
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "Вче има публичен запис." #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "Вече има такъв хост" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "Моля, въведете име на хост или IP адрес." #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "Няма зададен хост" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "Вече има хост \"%1\"." #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "Четене на конфигурационния файл на Самба..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "Четене на конфигурационния файл на NFS..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "Моля, въведете валиден път." #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "Могат да бъдат споделяни само локални директории." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "Могат да бъдат споделяни само директории." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "Директорията вече е споделена." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "Администраторът не разрешава споделяне чрез NFS." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "Грешка при четене на конфигурационния файл на NFS." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "Администраторът не разрешава споделяне чрез Самба." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "Грешка при четене на конфигурационния файл на Самба." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "Трябва да въведете има на ресурса за споделяне." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Трябва да се оторизирате, за да може да споделяте директории." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Споделянето на файлове е изключено." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Настройване на споделянето на файлове..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "На системата няма инсталиран сървър NFS" #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "Настройките не могат да бъдат записани." #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за запис: %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "Грешка при запис" #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

Споделяне на файлове

Този модул може да бъде използван, за да " #~ "се разреши споделянето на файлове по мрежата като се използват услугите " #~ "\"Network File System\" (NFS) или SMB в Konqueror. Последната услуга ви " #~ "позволява да споделяте файлове с компютри работещи под Windows.

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Споделяне на директория" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Разрешени потребители" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "Всички потребителите вече са в групата \"%1\"." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Избор на потребител" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Избор на потребител:" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "Потребителят \"%1\" не може да бъде добавен към групата \"%2\"." #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "Потребителят \"%1\" не може да бъде премахнат от групата \"%2\"." #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "Моля, изберете валидна група." #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "Нова група за споделяне на файлове:" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "Добавяне на потребители от старата група към новата" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "Премахване на потребители от старата група" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "Изтриване на старата група" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "Само потребителите от зададена групата могат да споделят директории" #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "Избор на група..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате да бъдат премахнати всички потребители от " #~ "групата \"%1\"?" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита групата \"%1\"?" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "Грешка при изтриване на групата \"%1\"." #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "Моля, изберете валидна група." #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "Групата \"%1\" не съществува. Искате ли да бъде създадена?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Създаване" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Без създаване" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "Грешка при създаването на група \"%1\"." #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Настройки на принтера" #~ msgid "Pr&inter" #~ msgstr "П&ринтер" #~ msgid "Pa&th:" #~ msgstr "П&ът:" #~ msgid "&Queue:" #~ msgstr "Опа&шка:" #~ msgid "Sha&re all printers" #~ msgstr "&Споделяне на всички принтери" #~ msgid "I&dentifier" #~ msgstr "Иденти&фикатор" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Име:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Ком&ентар:" #~ msgid "Main Properties" #~ msgstr "Главни настройки" #~ msgid "&Printing" #~ msgstr "Пе&чат" #~ msgid "Printer dri&ver:" #~ msgstr "&Драйвер за принтера:" #~ msgid "Print&er driver location:" #~ msgstr "&Местоположение на драйвера за принтера:" #~ msgid "PostScr&ipt" #~ msgstr "PostScr&ipt" #~ msgid "Printin&g:" #~ msgstr "Пе&чат:" #~ msgid "sysv" #~ msgstr "sysv" #~ msgid "aix" #~ msgstr "aix" #~ msgid "hpux" #~ msgstr "hpux" #~ msgid "bsd" #~ msgstr "bsd" #~ msgid "qnx" #~ msgstr "qnx" #~ msgid "plp" #~ msgstr "plp" #~ msgid "lprng" #~ msgstr "lprng" #~ msgid "softq" #~ msgstr "softq" #~ msgid "cups" #~ msgstr "cups" #~ msgid "nt" #~ msgstr "nt" #~ msgid "os2" #~ msgstr "os2" #~ msgid "Max reported print &jobs:" #~ msgstr "М&аксимален брой отчитани задания за печат:" #~ msgid "Ma&x print jobs:" #~ msgstr "&Максимален брой задания за печат:" #~ msgid "Use c&lient driver" #~ msgstr "Използване на к&лиентския драйвер" #~ msgid "De&fault devmode" #~ msgstr "Подраз&бираща режим" #~ msgid "Hosts a&llow:" #~ msgstr "&Разрешени хостове:" #~ msgid "P&rinter admin:" #~ msgstr "&Администратор на принтера:" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Ко&манди" #~ msgid "Pr&int command:" #~ msgstr "Кома&нда за печат:" #~ msgid "lpq comma&nd:" #~ msgstr "Команда &lpq:" #~ msgid "lprm comman&d:" #~ msgstr "Команда l&prm:" #~ msgid "lp&resume:" #~ msgstr "Команда lp&resume:" #~ msgid "&queuepause:" #~ msgstr "Команда &queuepause:" #~ msgid "&lppause:" #~ msgstr "Команда lpp&ause:" #~ msgid "qu&eueresume:" #~ msgstr "Команда qu&eueresume:" #~ msgid "Miscella&neous" #~ msgstr "&Разни" #~ msgid "p&reexec:" #~ msgstr "П&реди изпълнение:" #~ msgid "root pr&eexec:" #~ msgstr "Пр&еди изпълнение от администратора:" #~ msgid "root postexec:" #~ msgstr "След изпълнение от администратора:" #~ msgid "poste&xec:" #~ msgstr "&След изпълнение:" #~ msgid "Tunin&g" #~ msgstr "Настро&йки" #~ msgid "M&in print space:" #~ msgstr "&Мин. място за печат:" #~ msgid "&Logging" #~ msgstr "От&читане" #~ msgid "S&tatus" #~ msgstr "&Състояние" #~ msgid "Not share&d" #~ msgstr "&Несподелен" #~ msgid "&Shared" #~ msgstr "&Споделен" #~ msgid "Bas&e Options" #~ msgstr "&Базови настройки" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries " #~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list " #~ "what shares are available." #~ msgstr "" #~ "Текстът се показва до ресурса за споделяне, когато клиента изпълнява " #~ "заявка към сървъра." #~ msgid "Name of the share" #~ msgstr "Име на ресурса" #~ msgid "This is the name of the share" #~ msgstr "Име на ресурса" #~ msgid "Commen&t:" #~ msgstr "Ком&ентар:" #~ msgid "Security Options" #~ msgstr "Настройки на сигурността" #~ msgid "Hosts den&y:" #~ msgstr "&Забранени хостове:" #~ msgid "&Hosts allow:" #~ msgstr "&Разрешени хостове:" #~ msgid "Guest &account:" #~ msgstr "Потребител &гост:" #~ msgid "&Read only" #~ msgstr "Само за &четене" #~ msgid "" #~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify " #~ "files in the service's directory." #~ msgstr "" #~ "Ако отметката е включена, в ресурса няма да могат да се създават или " #~ "променят файлове." #~ msgid "G&uests allowed" #~ msgstr "&Разрешаване на потребители гости" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access this directory if guests " #~ "are allowed" #~ msgstr "" #~ "Име на потребител, който има право за достъп до ресурса, ако " #~ "потребителите гости за разрешени." #~ msgid "" #~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares " #~ "in a net view and in the browse list." #~ msgstr "Показване на ресурса в списъка с наличните ресурси." #~ msgid "" #~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL " #~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged." #~ msgstr "" #~ "Включване на ресурса. Ако отметката е изключена, всички опити за достъп " #~ "до ресурса ще бъдат отказвани. Въпреки това, опитите ще се отчитат в " #~ "журналния файл." #~ msgid "More Opt&ions" #~ msgstr "Доп&ълнителни настройки" #~ msgid "KB" #~ msgstr "кБ"