# translation of kinfocenter.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kinfocenter.po 1377036 2014-02-08 06:26:18Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-26 13:34+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Радостин Раднев" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "Информационен център" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Относно текущия информационен модул" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "Изнасянето от модула приключи без данни." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Грешка при отваряне за запис на файла с данни от изнасянето" #: infocenter.cpp:266 #, kde-format msgid "Export information for %1" msgstr "Изнасяне на данни за %1" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Данните са изнесени" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Информационни модули" #: kcmcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:16 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "Информационен център на KDE" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Информационен център на KDE" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "(c) 1998-2010, екипът за разработка на информационния център на KDE SC" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Текуща поддръжка" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Предишна поддръжка" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "Разгъване на всички категории" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "Свиване на всички категории" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Местоположение" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация за устройство" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Стойност" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "MiB " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Точка на монтиране" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Тип FS" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Общо" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Свободно място" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/и" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "Процесор %1: %2, %3 МХц" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "Процесор %1: %2, неизвестна тактова честота" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Звуковата ви система не може да бъде достъпена. Няма /dev/sndstat или не " #~ "е четим." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~| "is not readable." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Звуковата ви система не може да бъде достъпена. Няма /dev/sndstat или не " #~ "е четим." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Информацията за файловата системата не може да бъде проверена: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Опции за монтиране" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "Процесор PA-RISC" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "Ревизия PA-RISC" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Машина" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Номер на машината" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(няма)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Брой активни процесори" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Честота на процесора" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "МХц" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(неизвестна)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Архитектура на процесора" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "вкл." #~ msgid "disabled" #~ msgstr "изкл." #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "FPU" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Общо физическа памет" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " байта" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Размер на една страница" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Име на аудио" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Производител" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Версия Alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Версия на протокола" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Номер на производителя" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Издание" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Ред на байтовете" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Невалиден ред." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Ред на битовете" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Невалиден ред." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Формати за данни" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Дискретизация" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Източници" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Моно микрофон" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Моно изх." #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Ляв микрофон" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Десен микрофон" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Ляв изх." #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Десен изх." #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Вх. канали" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Моно канал" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Ляв канал" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Десен канал" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Отива към" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Моно говорител (вътрешен)" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Моно жак" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Ляв говорител (вътрешен)" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Десен говорител (вътрешен)" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Ляв жак" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Десен жак" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Изх. канали" #, fuzzy #~| msgid "Output Channels" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Изх. канали" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Закл." #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Дължина на опашката" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Размер на блок" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA-канал" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Използвано от" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "Вх./изх. - обхват" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #, fuzzy #~| msgid "Vendor Number" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Номер на производителя" #, fuzzy #~| msgid "Vendor Number" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Номер на производителя" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Символни устройства" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Блокови устройства" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Разни устройства" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Не е намерено PCI устройство." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Не са намерени вх/изх. устройства." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Не са намерени аудио устройства." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Не са намерени SCSI устройства." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Общо възли" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Свободни възли" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Флагчета" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Не може да се изпълни /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Име на устройство" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Производител" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Екземпляр" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Тип процесор" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Тип FPU" #~ msgid "State" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Време на монтиране" #, fuzzy #~| msgid "Character Devices" #~ msgid "character special" #~ msgstr "Символни устройства" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Тип възел:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Голям/малък:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(няма)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Име на драйвер:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(няма драйвер)" #, fuzzy #~| msgid "Audio Name" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Име на аудио" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Съвместими имена:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Път:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Стойност:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Малки възли" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Информация за устройство" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Непознат ред %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 бит" #~ msgstr[1] "%1 бита" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 байта" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 байта" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Екран № %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Екран по подразбиране)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Размери" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 точки (%3 x %4 мм)" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Брой цветови карти" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Цветова карта по подразбиране" #, fuzzy #~| msgid "Number of Colormaps" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Брой цветови карти" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "неограничено" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Данни за сървъра" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Име на екрана" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Име на търговеца" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Сериен номер от търговеца" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Номер на версията" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Налични екрани" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Поддържани разширения" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Единиця" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ред" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Ред на байтовете в изображението" #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Информационен център за системата" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Тук може да намерите информация за компютъра си. Какви устройства има, " #~ "кои от тях са разпознати, кои са стартирани и какво е тяхното състояние." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Ако не сте сигурни къде да намерите дадена настройка, използвайте полето " #~ "\"Търсене\"." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "Версия на KDE:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Потребител:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Име на хост:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Система:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Издание:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Машина:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Щракнете тук, за да видите цялото ръководство.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

Информационен център

Няма информация за избрания модул

Пълната документация може да намерите
тук." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Зареждане..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Настройките за този модул са променени.\n" #~ "\n" #~ "Искате ли промените да бъдат приложени?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " #~| "discard the changes?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Настройките за този модул са променени.\n" #~ "\n" #~ "Искате ли промените да бъдат приложени?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Незаписани промени" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Филтър:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Основна информация" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Зареден модул с настройки." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Съобщаване за &грешка..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Относно %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Съобщаване за грешка в %1..."