# translation of kcmstyle.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Paladin Liu , 2002. # Kenduest Lee , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009. # Franklin Weng , 2007. # Franklin Weng , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-14 15:34+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kcmstyle.cpp:149 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

風格

這個模組允許您修改使用者介面元件的視覺外觀,例如 Widget 的風格及" "特效。" #: kcmstyle.cpp:161 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:162 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE 風格模組" #: kcmstyle.cpp:164 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:166 msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:167 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:168 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:193 msgid "Widget style:" msgstr "元件樣式:" #: kcmstyle.cpp:203 msgid "Con&figure..." msgstr "設定(&F)..." #: kcmstyle.cpp:212 msgid "Preview" msgstr "預視" #: kcmstyle.cpp:233 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "低解析度顯示與低 CPU" #: kcmstyle.cpp:234 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "低解析度顯示與高 CPU" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "高解析度顯示與高 CPU" #: kcmstyle.cpp:245 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "您可以在這邊選擇一系列預先定義的介面工具樣式 (例如扭曲的按鈕). 這可能合併於主" "題中(額外的資訊如大理石紋等)。" #: kcmstyle.cpp:249 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "這個區域讓您可以預視您所選擇的風格,而不需要將它 套用到到整個桌面才能夠檢視。" #: kcmstyle.cpp:252 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "此頁面讓您選擇關於元件樣式的詳細選項" #: kcmstyle.cpp:253 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

沒有文字:在工具列上只以圖示顯示按鍵。在低解析度的環境下,這是個不" "錯的選擇。

只顯示文字:在工具列上只以文字顯示按鍵。

文" "字顯示在圖示旁:在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示的旁邊。" "

文字顯示在圖示上:在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在" "圖示之上。

" #: kcmstyle.cpp:260 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "如果您開啟了這個選項,那麼 KDE 的應用程式將會有某些重要的按鍵旁顯示小圖示。" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "如果您開啟了這個選項,那麼 KDE 的應用程式將會在大部份選單項目旁顯示小圖示。" #: kcmstyle.cpp:264 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "如果您開啟了這個選項,那麼 KDE 的應用程式將會執行內部動畫。" #: kcmstyle.cpp:268 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "應用程式(&A)" #: kcmstyle.cpp:269 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "微調(&F)" #: kcmstyle.cpp:300 kcmstyle.cpp:311 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "載入此風格的組態對話盒時發生錯誤。" #: kcmstyle.cpp:302 kcmstyle.cpp:313 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "無法載入對話盒" #: kcmstyle.cpp:385 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "

改變選單圖示的可見度只會影響新開啟的應用程式。

" #: kcmstyle.cpp:386 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "選單圖示已變更" #: kcmstyle.cpp:541 kcmstyle.cpp:644 msgid "No description available." msgstr "沒有描述存在" #: kcmstyle.cpp:644 msgid "Description: %1" msgstr "描述:%1" #. i18n: file: finetuning.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:3 msgid "Show icons in menus:" msgstr "在選單上顯示圖示:" #. i18n: file: finetuning.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:6 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "在按鍵上顯示圖示:" #. i18n: file: finetuning.ui:73 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:9 msgid "Toolbars" msgstr "工具列" #. i18n: file: finetuning.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Main toolbar text:" msgstr "主工具列文字:" #. i18n: file: finetuning.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 msgid "No Text" msgstr "沒有文字" #. i18n: file: finetuning.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:18 rc.cpp:33 msgid "Text Only" msgstr "只有文字" #. i18n: file: finetuning.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:21 rc.cpp:36 msgid "Text Beside Icons" msgstr "文字在圖示旁邊" #. i18n: file: finetuning.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:24 rc.cpp:39 msgid "Text Below Icons" msgstr "文字在圖示下方" #. i18n: file: finetuning.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:27 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "第二工具列文字:" #. i18n: file: finetuning.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:42 msgid "Graphical effects:" msgstr "圖形效果:" #. i18n: file: stylepreview.ui:19 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:45 msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file: stylepreview.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:48 msgid "Group Box" msgstr "群組盒" #. i18n: file: stylepreview.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: file: stylepreview.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: rc.cpp:51 rc.cpp:54 msgid "Radio button" msgstr "RadioButton" #. i18n: file: stylepreview.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:57 msgid "Checkbox" msgstr "CheckBox" #. i18n: file: stylepreview.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: rc.cpp:60 msgid "Button" msgstr "按鍵" #. i18n: file: stylepreview.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: rc.cpp:63 msgid "Combobox" msgstr "ComboBox" #. i18n: file: stylepreview.ui:155 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:66 msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: styleconfdialog.cpp:29 msgid "Configure %1" msgstr "設定 %1"