# translation of drkonqi.po to # Danish translation of drkonqi # Copyright (C). # # Keld Simonsen , 2000. # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-03 15:49+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backtracewidget.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Genindlæs" #: backtracewidget.cpp:66 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Brug denne knap til at genindlæse sammenbrudsinformationen (backtrace). " "Dette er nyttigt, når du har installeret de korrekte debug-symbol-pakker og " "du vil opnå et bedre backtrace." #: backtracewidget.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Brug denne knap til at kopiere sammenbrudsinformationen (backtrace) til " "udklipsholderen." #: backtracewidget.cpp:80 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Brug denne knap til at gemme sammenbrudsinformationen (backtrace) til en " "fil. Dette er nyttigt hvis du vil kigge på den eller rapportere fejlen " "senere." #: backtracewidget.cpp:101 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Hvad er et \"backtrace\" ?

Et backtrace beskriver basalt set hvad " "der skete indeni programmet da det brød sammen, så udviklerne kan finde frem " "til hvor problemerne begyndte. De ser måske uforståelige ud for dig, men de " "kan faktisk indeholde et væld af nyttig information.
Backtraces bruges " "meget ofte under interaktiv og post-mortem fejlsøgning.

" #: backtracewidget.cpp:122 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: backtracewidget.cpp:126 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Genererer backtrace... (dette kan tage nogen tid)" #: backtracewidget.cpp:175 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Et andet fejlsøgningsprogram er i øjeblikket i gang med at fejlsøge samme " "program. Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes." #: backtracewidget.cpp:179 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes." #: backtracewidget.cpp:181 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "En anden fejlsøgningsproces er tilknyttet programmet der brød sammen. Derfor " "kan fejlsøgningsprogrammet DrKonqi ikke hente backtrace. Luk det andet " "fejlsøgningsprogram og tryk på Genindæs." #: backtracewidget.cpp:224 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er nyttig" #: backtracewidget.cpp:227 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation kan være nyttig" #: backtracewidget.cpp:230 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er sandsynligvis ikke nyttig" #: backtracewidget.cpp:233 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation er ikke nyttig" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Vurderingen af denne sammenbrudsinformation er ugyldig. Dette er en fejl i " "DrKonqi selv." #: backtracewidget.cpp:245 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Læs venligst Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter for at lære hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de " "nødvendige pakker (liste over filer) og tryk på " "knappen Genindlæs." #: backtracewidget.cpp:260 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Fejlsøgningsprogrammet afsluttede uventet." #: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke genereres." #: backtracewidget.cpp:266 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Du kan prøve at regenerere backtrace ved at trykke på knappen " "Genindlæs." #: backtracewidget.cpp:274 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Fejlsøgningsprogrammet mangler eller kunne ikke startes." #: backtracewidget.cpp:280 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Du skal først installere fejlsøgningsprogrammet (%1) og trykke på " "knappen Genindlæs." #: backtracewidget.cpp:340 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Pakkerne der indeholder fejlsøgningsinformation til følgende program og " "biblioteker mangler:" #: backtracewidget.cpp:349 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Manglende pakker med fejsøgningsinformation" #: drkonqi.cpp:145 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapport gemt til %1." #: drkonqi.cpp:148 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Kunne ikke oprette en fil til at gemme rapporten i." #: drkonqi.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Vælg filnavn" #: drkonqi.cpp:177 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan ikke åbne filen %1 til skrivning." #: drkonqidialog.cpp:56 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: drkonqidialog.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "U&dviklerinformation" #: drkonqidialog.cpp:87 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Vi beklager, %1 lukkede uventet." #: drkonqidialog.cpp:93 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Da sammenbrudsbehandleren selv har fejlet, deaktiveres den automatiske " "rapporteringsproces for at mindske risikoen for at det sker igen.Rapportér venligst manuelt denne fejl til KDE's " "fejlrapportsystem. Glem ikke at medtage backtracet fra fanebladet " "Udviklerinformation." #: drkonqidialog.cpp:102 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Rapporteringsassistenten er deaktiveret fordi dialogen til " "sammenbrudsbehandling blev startet i sikker tilstand.Du kan manuelt " "rapportere denne fejl til %1 (inklusiv backtrace fra fanebladet " "Udviklerinformation.)" #: drkonqidialog.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Du kan hjælpe os med at forbedre KDE-software ved at rapportere denne " "fejl. Lær mere om fejlrapportering.Du kan roligt lukke den dialog hvis du ikke vil rapportere " "denne fejl." #: drkonqidialog.cpp:118 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Du kan ikke rapportere denne fejl, da %1 " "ikke angiver en adresse til fejlrapportering." #: drkonqidialog.cpp:129 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Kørbar fil: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Rapportér &programfejl" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Start fejlrapporteringsassistenten." #: drkonqidialog.cpp:168 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Fejlsøg" #: drkonqidialog.cpp:169 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Starter et program til fejlsøgning af det program som brød sammen." #: drkonqidialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Genstart programmet" #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Brug denne knap til at genstarte programmet som brød sammen." #: drkonqidialog.cpp:199 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Luk denne dialog (du vil miste informationen om sammenbruddet.)" #: drkonqidialog.cpp:210 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Fejlsøgning med %1" #: main.cpp:40 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "KDE sammenbrudsbehandler giver brugeren feedback, hvis et program bryder " "sammen." #: main.cpp:50 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE sammenbrudsbehandler" #: main.cpp:53 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-udviklerne" #: main.cpp:54 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:58 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:60 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Signalnummeret der blev fanget." #: main.cpp:68 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Programmets navn" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Sti til den kørbare fil" #: main.cpp:70 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Version af programmet" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Fejladressen som skal bruges" #: main.cpp:72 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Oversat navn på programmet" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Programmets PID" #: main.cpp:74 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Programmets opstarts-id" #: main.cpp:75 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programmet blev startet af kdeinit" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Deaktivér vilkårlig diskadgang" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programmet er allerede blevet genstartet" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Behold programmet kørende og generér backtrace ved opstart" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "tråd-id for den fejlende tråd"