# Translation of lokalize to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-27 13:05+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:3 rc.cpp:176 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:6 rc.cpp:179 msgid "Translator" msgstr "Omsetjar" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:9 rc.cpp:182 msgid "Reviewer" msgstr "Korrekturlesar" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:12 rc.cpp:185 msgid "Approver" msgstr "Godkjennar" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Editor font:" msgstr "Skriveskrift:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:18 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Endra skrifta for skriveområdet" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:21 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Vel ei ny skrift for området der du skriv omsette meldingar." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:24 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Vis lysdiodar for meldingsstatus" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:27 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det brukt lysdiodar for å markera statusen " "til omsetjingane (uklar, ikkje omsett eller feil). Viss det ikkje er kryssa " "av, vert det ikkje vist nokon lysdiodar." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:30 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Lysdiodar for å markera statusen uklar, ikkje omsett eller feil, samt visa " "kolonnetal" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:33 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Tekstfargar for endringar i meldinga." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:36 msgid "String Matching" msgstr "Tekstsamsvar" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:39 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Tekst lagd til i den nye teksten:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:42 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Endra fargen for ny tekst" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:45 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Du kan velja ein annan farge for ny tekst som vart lagd til opphavsmeldinga." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:48 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Tekst fjerna i den nye teksten:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:51 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Endra fargen for fjerna tekst" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:54 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Du kan velja ein annan farge for ny tekst som vart fjerna frå " "opphavsmeldinga." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:57 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Marker om tekstane sluttar på mellomrom (som ofte er viktig ved vising i " "brukargrensesnittet, eller når tekstane vert slått saman med andre)." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:60 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Marker mellomrom på slutten" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:66 rc.cpp:75 msgid "+" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 msgid "-" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:72 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Tilhøyrande synonym i målspråket:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:81 msgid "Subject field:" msgstr "Emnefelt:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:84 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "Trykk «Enter» etter at du har skrive inn namnet for å leggja det til." #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:87 msgid "Definition:" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:90 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Merk: Éi oppføring i ordlista svarar til eitt uttrykk, ikkje eit ord eller " "ei ordfølgje.\n" "\n" "Det kan altså vera fleire oppføringar med same ord/ordfølgje som uttrykkjer " "forskjellige meiningar." #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:95 rc.cpp:188 msgid "Language" msgstr "Språk" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:98 rc.cpp:191 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Grunnmappa for PO-filer (omsetjingar)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:101 rc.cpp:194 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Grunnmappa for POT-filer (malar som skal setjast om)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:104 rc.cpp:197 msgid "Project's glossary" msgstr "Prosjektordliste" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:109 rc.cpp:202 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Målspråk:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:112 rc.cpp:205 msgid "Target language of the project." msgstr "Målspråket til prosjekt" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:115 rc.cpp:208 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dette er hovudinnstillinga. Set denne til adressa til mappa som inneheld\n" "omsetjingsfilene til prosjektet (eller eit underprosjekt for målspråket)." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:119 rc.cpp:212 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Rotmappe:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:122 rc.cpp:215 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Ordliste:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:125 rc.cpp:218 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Prosjekt-ID-en vert brukt til å skilje mellom omsetjingsminna til heilt " "ulike prosjekt og språk.\n" "\n" "Viss du har fleire prosjekt for omsetjing av KDE-program (når programma for\n" "eksempel ligg i ulike fillager), bør du bruka same ID for alle prosjekta." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:131 rc.cpp:224 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:134 rc.cpp:227 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "E-postliste:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:137 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det henta forslag frå omsetjingsminnet." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:140 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil programmet henta omsetjingsminna så snart du " "opnar fila." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:143 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Førehandshent forslag frå omsetjingsminne ved filopning" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:146 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Høgste tal på forslag:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:149 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Vel høgste tal på forslag" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:152 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:155 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Oppdater og legg til redigerte oppføringar i omsetjingsminnet" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:158 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Legg automatisk opna filer til omsetjingsminnet" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:161 msgid "Skip tags" msgstr "Ignorer taggar" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:164 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Hopp over kode" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorer snarvegsmerke" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:170 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorer snarvegsmerke" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:173 msgid "Include notes" msgstr "Ta med merknadar" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:230 rc.cpp:538 msgid "Syntax" msgstr "Syntaks" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:233 rc.cpp:541 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Snarveg:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:236 rc.cpp:544 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Vanlegvis «&», men kan vera «_» for GTK-program." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:239 rc.cpp:547 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Oppmerking:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:242 rc.cpp:550 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Regulært uttrykk for oppmerking. Det vert brukt for å finna tekstar i " "omsetjingsminnet og for funksjonen «Set inn merke».\n" "\n" "Ein standardverdi (som passar for XML-baserte tekstar) er:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Regulære uttrykk vert berre brukt for PO-filer i gettext-format, sidan XLIFF-" "formatet har eigne måtar å visa oppmerking på." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:250 rc.cpp:558 msgid "Paths" msgstr "Adresser" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:253 rc.cpp:561 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Malmappe:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:256 rc.cpp:564 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Vanlegvis er eit omsetjingsprosjekt ei eining av eit prosjekt\n" "som har som mål å omsetja dei same tekstane til fleire språk.\n" "\n" "Vel adressa til mappa som inneheld tomme omsetjingsfiler,\n" "altså filer som ikkje er omsette til noko språk, og som gjeld\n" "for alle einingane." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:264 rc.cpp:572 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Greinmappe:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:267 rc.cpp:575 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:281 rc.cpp:589 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Mappe for jamføringsomsetjingar:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:284 rc.cpp:592 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/editorui.rc:124 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640 msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:215 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:301 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Set automatisk statusen til «godkjend» ved redigering" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:304 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil rulling med mushjulet flytta til førre eller " "neste eining. Viss ikkje, vil det rulla teksten." #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:307 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:310 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Mushjulet går til førre eller neste omsetjingseining" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:313 rc.cpp:319 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Set til 2 for å slå av ordfullføring" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:316 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Minstelengd på ord å autofullføra" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:322 msgid "Disable word completion" msgstr "Slå av ordfullføring" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:325 rc.cpp:424 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:328 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:331 msgid "&Glossary" msgstr "&Ordliste" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:334 msgid "Translation &Memory" msgstr "Omsetjings&minne" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:337 msgid "Alternative Translations" msgstr "Jamføringsomsetjingar" #. i18n: file: src/editorui.rc:154 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:343 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: file: src/editorui.rc:161 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:346 msgid "S&ync" msgstr "" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:349 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundær synkroniseringskjelde" #. i18n: file: src/editorui.rc:193 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:352 rc.cpp:430 msgid "Tool&views" msgstr "Verktøy&visingar" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:358 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

For å gjera omsetjing av KDE enklare, kan Lokalize " "henta inn tekstar frå brukargrensesnitta til dei ulike programma og søkja " "etter omsetjingsfiler som inneheld tekstane.

\n" "

Når dette er slått på, kan ein henta inn ein tekst ved " "å midtklikka på eit element i eit programgrensesnitt. Etter at det er gjort, " "byter ein til Lokalize-vindauget og vel oppføringa som inneheld denne " "teksten. Sjølv om fleire filer kan innehalda den same teksten, vil den rette " "verta vald i dei fleste tilfelle.

\n" "

Hugs at du må ha eit oppdatert omsetjingsminne som " "inneheld alle omsetjingsfilene for at denne funksjonen skal verka.

" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:364 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Ved midtklikk:" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:367 msgid "None" msgstr "Ikkje gjer noko" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:370 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Søk etter elementteksten i omsetjingsminnet" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:373 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Kopier elementtekstenteksten til utklippstavla" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:376 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Fyll ut persondata og informasjon om omsetjargruppa. Denne informasjonen " "vert brukt ved oppdatering av filhovudet i omsetjingsfilene." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:379 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standardspråk:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:382 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:385 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:388 msgid "Your name, in English" msgstr "Namnet ditt på engelsk" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:391 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Skriv inn for- og etternamnet ditt på engelsk." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:394 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Standard e-postliste:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:397 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "E-postadressa til omsetjargruppa" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:400 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Skriv inn e-postadressa til omsetjargruppa." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:403 msgid "Language you translate to" msgstr "Språket du omset til" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:406 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Vel standardspråket du skal omsetja til." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:409 msgid "Write your email" msgstr "E-postadressa di" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:412 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "Skriv inn e-postadressa di for bruk i filhovudet til omsetjingsfilene." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:415 msgid "Your name in your own language" msgstr "Namnet ditt på ditt eige språk" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:418 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Skriv inn for- og etternamnet ditt på ditt eige språk, med vanleg alfabet " "(ikkje transkribert)." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:421 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisert namn:" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:427 msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:436 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:439 msgid "Local" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:442 msgid "Database type:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:445 msgid "Connection" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:448 msgid "Database name:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:451 msgid "Host:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:454 msgid "User:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:457 msgid "Password:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:460 msgid "Content" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:463 msgid "Source language:" msgstr "Kjeldespråk:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:466 msgid "Target language:" msgstr "Målspråk:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:469 msgid "Markup regex:" msgstr "Regulært uttrykk for oppmerking:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:472 msgid "Accelerator:" msgstr "Snarveg:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:475 msgid "Create" msgstr "Opprett" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:478 msgid "Add Data" msgstr "Legg til data" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:481 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Legg til data frå TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:484 msgid "Export to TMX" msgstr "Eksporter til TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:487 msgid "Remove" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:490 msgid "TM:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:493 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:498 rc.cpp:630 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Søkjeuttrykk for omsetjingsteksten.\n" "Trykk «Enter» for å starta søkjet." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:502 rc.cpp:618 msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:505 rc.cpp:627 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:508 rc.cpp:514 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Vis resultat ikkje i samsvar med regulært uttrykk" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:511 rc.cpp:517 msgid "Invert" msgstr "Omvend" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:520 msgid "File mask:" msgstr "Filfilter:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:523 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Vis berre resultat frå filer med adresse i samsvar med filfilteret" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:526 msgid "Query syntax:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:529 rc.cpp:637 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:532 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Legg alle filene inn i omsetjingsminnet og oppdaterer gamle oppføringar. " "Denne prosessen vil arbeida i bakgrunnen." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:535 msgid "&Rescan project files" msgstr "" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:603 msgid "With:" msgstr "med" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:606 msgid "Replace:" msgstr "Byt ut" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:609 msgid "Preview" msgstr "" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:612 msgid "Mass Replace" msgstr "" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:621 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:634 msgid "Regular expressions" msgstr "" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:646 msgid "Translator's name" msgstr "Namnet på omsetjaren" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:649 msgid "Translator's name in English" msgstr "Namnet på omsetjaren på engelsk" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:652 msgid "Localized name" msgstr "Lokalisert namn" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:655 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Namnet på omsetjaren på målspråket" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:658 msgid "Translator's email" msgstr "E-postadressa til omsetjaren" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:661 rc.cpp:664 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard språkkode for nye prosjekt" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:667 rc.cpp:670 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard e-postliste for nye prosjekt" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:677 msgid "Font for Messages" msgstr "Skrift for meldingar" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize nådde slutten på dokumentet. Vil du halda fram frå starten?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Stavekontrollen er fullførd" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Opphavsord: %1
Omsetjingsord: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Ordteljing" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Jamføringsomsetjingar" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Opphav: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Bruk jamføringsomsetjing" #: src/lokalizemainwindow.cpp:126 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237 #: src/project.cpp:237 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237 #: src/project.cpp:237 msgid "No SQLite module available" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fil" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" #: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185 #: src/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:448 msgid "Next tab" msgstr "Neste fane" #: src/lokalizemainwindow.cpp:451 msgid "Previous tab" msgstr "Førre fane" #: src/lokalizemainwindow.cpp:457 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" # Denne omsettinga passar betre enn ei «direkte» ei. #: src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Søk i omsetjingsminne" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Handsam omsetjingsminne" #: src/lokalizemainwindow.cpp:469 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Prosjektoversikt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:473 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Set opp prosjekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84 #: src/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Opna prosjekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Sist brukte prosjekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:490 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:493 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:497 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:675 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" #: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Set inn tekst med oppmerking" #: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Byt ut tekst" #: src/xlifftextedit.cpp:1139 msgid "no spellcheck available" msgstr "" #: src/xlifftextedit.cpp:1270 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopier opphav til omsetjing" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Emnefelt" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Her dukkar det opp omsetjingar til vanlege uttrykk.

Trykk den viste " "snarvegen for å setja inn tilhøyrande omsetjing.

Bruk samanhengsmenyen " "for å leggja til nye oppføringar. Tips: Merk ord i opphavs- og " "omsetjingsfelta før du vel Lag nytt uttrykk.

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 #: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 msgid "Quick search..." msgstr "Snøggsøk …" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Bruk «Ctrl + L» for å gå til feltet." #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Godtek regulære uttrykk." #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Gjenopprett ordlista frå disken, og forkast alle endringar" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Ordlista inneheld ulagra endringar:\n" "Ønskjer du å lagra endringane eller forkasta dei?" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753 #: src/editortab.cpp:906 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Innsetjing" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Fjerning" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Godkjend på/av" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Kodeinnsetjing" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Kodesletting" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Innstilling for merknad" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Oppdater / legg til arbeidsflytfase" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Innstilling for omsetjingsekvivalent" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Fjern tekst med oppmerking" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs translation" msgstr "Treng omsetjing" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs full localization" msgstr "Treng full omsetjing" # unreviewed-context #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs adaptation" msgstr "Treng tilpassing" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Translated" msgstr "Omsett" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs translation review" msgstr "Treng korrektur av omsetjing" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs full localization review" msgstr "Treng full korrektur av omsetjing" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Treng korrektur av tilpassing" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Final" msgstr "Endeleg" #: src/catalog/catalog.cpp:80 msgid "Signed-off" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Start på para tagg" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Slutt på para tagg" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Frittståande tagg" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Isolert tagg" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Generell gruppe-plasshaldar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Underflyt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Generell plasshaldar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Start på para plasshaldar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Slutt på para plasshaldar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "forkorting" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "forkorta form: ein term danna ved utelating av ein del av den heile termen, " "men med same tyding som denne" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "forkortinga: ei forkorta form av ein enkel term danna ved utelating av nokre " "av bokstavane (for eksempel «adj.» for «adjektiv»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "akronym: ei forkorta form av ein term danna ved å ta forbokstavane frå den " "fullstendige forma ord, slik at det vert eit ord som kan uttalast (for " "eksempel «NATO» for «North Atlantic Treaty Organisation»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "appellativ: eit samnamn" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "dato og/eller klokkeslett" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "namn" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "term" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variant: ei alternativ form av ein term" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Einingsmetadata" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Mellombelse merknadar:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Fase:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Filer:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Samanheng:
" #: src/prefs.cpp:108 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: src/prefs.cpp:114 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/prefs.cpp:120 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: src/prefs.cpp:126 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #: src/prefs.cpp:135 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: src/prefs.cpp:161 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" #: src/prefs.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "" #: src/prefs.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "" #: src/prefs.cpp:177 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "" #: src/prefs.cpp:194 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "" #: src/prefs.cpp:222 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/prefs.cpp:264 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/prefs.cpp:269 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Prosjektoversikt" #: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Førre uklare" #: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Neste uklare" #: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Førre ikkje-tomme men uklare" #: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Neste ikkje-tomme uklare" #: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Førre ikkje omsette" #: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Neste ikkje omsette" #: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Berre førre mal" #: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Berre neste mal" #: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Berre førre omsetjing" #: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Berre neste omsetjing" #: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Opna" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Legg til omsetjingsminne" #: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159 #: src/editortab.cpp:799 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "I alt: %1" #: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "I alt" #: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Omsette" #: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Uklare" #: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Ikkje omsette" #: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Siste omsetjing" #: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Malversjon" #: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Siste omsetjar" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "nei" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Godkjend" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binæreiningar" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Vel fila" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Bruk kjeldefila" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Frå:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Lagra ein tom merknad for å fjerna han" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Forfattar av denne merknaden" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Merknadar:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Rediger …" #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Legg til merknad …" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Omsetjingseiningar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "Val" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Nullstill einskildfilter" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372 msgid "Case insensitive" msgstr "Ikkje skil mellom store og små bokstavar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Uklar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Ikkje-tom" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Endra etter opning" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Uendra etter opning" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Grunnleggjande" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Tilstandar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Oppføring" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Merknad" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Omsetjingsstatus" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235 #: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Klar" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236 #: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Treng korrekturlesing" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237 #: src/editortab.cpp:1020 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Ikkje omsett" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prosess" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Person" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Korrektur" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Godkjenning" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Prosess" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Rediger fasar" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primærsynkronisering" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundærsynkronisering" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "" "Slepp ei fil her for å fletta/synkronisera ho med den gjeldande omsetjinga" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Klarte ikkje opna fila %1 for synkronsering (feil på " "linje %2)" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Forskjellige oppføringar: %1\n" "Oppføringar utan treff: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Godta endring i omsetjing" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Godta alle nye omsetjingar" #: src/tm/tmmanager.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Omsetjingsminne" #: src/tm/tmmanager.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Vel mappa du vil søkja gjennom" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nytt omsetjingsminne" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "" #: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX-filer\n" "*|Alle filer" #: src/tm/tmmanager.cpp:243 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Vel TMX-fila du vil importera til den valde databasen" #: src/tm/tmmanager.cpp:268 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Vel TMX-fila du vil eksportera den valde databasen til" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Kjeldespråk" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Målspråk" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Par" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Unike opphavsoppføringar" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Unike omsetjingar" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Legg filer til omsetjingsminnet" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Samanheng" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Fil" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Mellomrom fungerer som OG-operator. Skil ikkje mellom store og små bokstavar." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-globbing (* og ?). Skil mellom store og små bokstavar." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopier opphav til utklippstavle" #: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopier omsetjing til utklippstavle" #: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498 msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #: src/tm/tmtab.cpp:590 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Dobbeltklikk på eit ord for å setja det inn i omsetjinga" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Fyller ut grovomsetjinga" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Grovomsetjinga er fullført." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Fann ingen forslag med nøyaktige treff." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Grovomsetjinga er fullført" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Grovomsetjing" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Grovomsetjing er planlagd." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "gjeldande" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
finst ikkje lenger i fila" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Fjern oppføringa" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Opna fil med oppføringa" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Fjerning frå omsetjingsminnet" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Bruk forslag frå omsetjingsminnet" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Uklar:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Ikkje omsett:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Kolonne: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Opphavstekst

\n" "

Denne delen av vindauget viser den oppgavlege teksten\n" "for oppføringa som vert vist.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Fleirtalsform %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Fjern linjeskift" #: src/common/termlabel.cpp:98 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84 msgid "Drop translation files here..." msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "" #: src/main.cpp:51 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "System for dataassistert omsetjing.\n" "Ikkje set om det som alt er omsett!" #: src/main.cpp:55 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" #: src/main.cpp:57 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:58 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:58 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Betalt delar av utviklinga gjennom programmet Google Summer of Code" #: src/main.cpp:59 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate Toolkit" #: src/main.cpp:59 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Laga kjempeflotte skript for handsaming av ulike format" #: src/main.cpp:60 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:60 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Fletting av prosjekttre + malar" #: src/main.cpp:61 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65 msgid "bug fixing patches" msgstr "Feilrettingar" #: src/main.cpp:62 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:63 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:63 msgid "testing and bug fixing" msgstr "Testing og feilretting" #: src/main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhäll" #: src/main.cpp:64 msgid "patches" msgstr "Rettingar" #: src/main.cpp:65 msgid "Papp Laszlo" msgstr "" #: src/main.cpp:66 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:66 msgid "XLIFF improvements" msgstr "" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:72 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Ikkje sjå gjennom filene i prosjektet." #: src/main.cpp:73 msgid "Load specified project." msgstr "Last valt prosjekt." #: src/main.cpp:74 msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal opnast" #: src/editortab.cpp:158 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Denne: %1" #: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Uklare: %1" #: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Ikkje omsette: %1" #: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:207 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/editortab.cpp:208 msgid "Synchronization 1" msgstr "Synkronisering 1" #: src/editortab.cpp:209 msgid "Synchronization 2" msgstr "Synkronisering 2" #: src/editortab.cpp:210 msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #: src/editortab.cpp:212 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: src/editortab.cpp:237 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Set inn jamføringsomsetjing %1" #: src/editortab.cpp:285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Legg til merknad …" #: src/editortab.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Set inn forslag %1" #: src/editortab.cpp:353 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Set inn omsetjing %1" #: src/editortab.cpp:364 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Lag nytt uttrykk" #: src/editortab.cpp:393 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fasar …" #: src/editortab.cpp:429 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Endra søkjeretning" #: src/editortab.cpp:438 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Godkjend" #: src/editortab.cpp:454 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Godkjenn og gå til neste" #: src/editortab.cpp:459 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Ekvivalensomsetjing" #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopier opphav til omsetjing" #: src/editortab.cpp:474 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Fjern linjeskift" #: src/editortab.cpp:483 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "" #: src/editortab.cpp:487 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Set inn merke" #: src/editortab.cpp:491 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Set inn neste tagg" #: src/editortab.cpp:495 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Byt ut med beste staveforslag" #: src/editortab.cpp:503 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: src/editortab.cpp:508 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Førre" #: src/editortab.cpp:514 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Første oppføring" #: src/editortab.cpp:520 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Siste oppføring" #: src/editortab.cpp:526 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Oppføring etter nummer" #: src/editortab.cpp:560 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Fokuser søkjelinja i omsetjingseiningsvisinga" #: src/editortab.cpp:566 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Bokmerk melding" #: src/editortab.cpp:572 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Førre bokmerke" #: src/editortab.cpp:576 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #: src/editortab.cpp:584 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag" #: src/editortab.cpp:588 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag og merk som uklare" #: src/editortab.cpp:592 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Ordteljing" #: src/editortab.cpp:597 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Opna fil for synkronisering/fletting" #: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Opna katalogen som skal flettast inn i denne / kopier endringar i grunnfiler " "til" #: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Førre ulike" #: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Førre oppføring som er omsett ulikt i fila som vert fletta, inkludert tomme " "omsetjingar i flettekjelda" #: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Neste ulike" #: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Neste oppføring som er omsett ulikt i fila som vert fletta, inkludert tomme " "omsetjingar i flettekjelda" #: src/editortab.cpp:622 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "" #: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopier frå flettekjelda" #: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Kopier alle nye omsetjingar" #: src/editortab.cpp:635 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dette endrar berre tomme og ikkjeklare oppføringar i grunnfila" #: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Kopier til flettekjelda" #: src/editortab.cpp:650 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Opna fil for sekundærsynkronisering" #: src/editortab.cpp:679 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dette endrar berre tomme oppføringar" #: src/editortab.cpp:710 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(gjenoppretta)" #: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet har ulagra endringar.\n" "Vil du lagra endringane eller forkasta dei?" #: src/editortab.cpp:849 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1 – linje %2" #: src/editortab.cpp:850 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1" #: src/editortab.cpp:873 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila %1.\n" "Vil du lagra til ei anna fil eller avbryta?" #: src/editortab.cpp:875 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/editortab.cpp:883 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" #: src/editortab.cpp:932 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Hopp til oppføring" #: src/editortab.cpp:933 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Skriv inn oppføringsnummer:" #: src/editortab.cpp:1008 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Denne: %1" #: src/editortab.cpp:1186 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Omsette" #: src/editortab.cpp:1187 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "" #: src/editortab.cpp:1188 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Godkjend" #: src/editortab.cpp:1191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Omsetjinga er ferdig (men treng kanskje korrekturlesing)" #: src/editortab.cpp:1192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Omsetjinga fekk positiv tilbakemelding" #: src/editortab.cpp:1193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Oppføringa er fullstendig omsett (endeleg)" #: src/editortab.cpp:1333 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Kan ikkje opna kjelderfiler: Det er ikkje lasta nokon skript til å gjera " "dette. Sjå i Lokalize-handboka for skripteksempel og informasjon om korleis " "dei kan brukast i omsetjingsprosjekt."