# Translation of fsview to Croatian # # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-17 09:47+0100\n" "Last-Translator: Andrej Dundovic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Broj datoteka" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Broj mapa" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Posljednja izmjena" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "MIME vrsta" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Kreni na" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Zaustavi na dubini" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Zaustavi na podučju" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Zaustavi pri nazivu" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Kreni gore" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Zaustavi osvježavanja" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Osvježi '%1'" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Način bojanja" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizacija" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Bez" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Dubina" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Preglednik iskoristivosti datotečnog sustava" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2003–2005 Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Pročitaj %1 mapu pri %2" msgstr[1] "Pročitaj %1 mape pri %2" msgstr[2] "Pročitaj %1 mapa pri %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mapa" msgstr[1] "%1 mape" msgstr[2] "%1 mapa" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Ovo je FSView dodatak, način grafičkog pregledavanja iskoristivosti " "datotečnog sustava putem prikaza u stablu.

Napomena: Automatsko " "ažuriranje pri izmjenama u datotečnom sustavu nije prikazano u ovom " "načinu.

Detalje o upotrebi i raspoloživim opcijama potražite u " "internetskoj pomoći, na izborniku 'Help/FSView Manual'.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSView priručnik" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Prikaži FSView priručnik" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Otvaranje FSView dokumentacije u pregledniku pomoći" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Ur&edi vrstu datoteke …" #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView namjerno ne podržava automatsko ažuriranje vanjskih izmjena datoteka " "i mapa trenutno prikazanih u FSView-u.\n" "Detalje potražite u pomoći, 'Help/FSView Manual'." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Preglednik datotečnog sustava" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2002 Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Pregledavanja datotečnog sustava započevši iz ove mape" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Prikaži" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Povratno odjeljivanje" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Uvijek najbolje" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Zamjenski (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Zamjenski (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Ugnjiždeno" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Obrub" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Samo ispravne okvire" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Širina %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Dopusti okretanje" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Sjenčanje" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Prostor uzmi od Potomaka" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Gore lijevo" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Sredina gore" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Gore desno" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Dolje lijevo" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Sredina dolje" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Dolje desno" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Bez %1 ograničenja" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Bez ograničenja područja" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Područje od '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 piksel" msgstr[1] "%1 piksela" msgstr[2] "%1 piksela" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Udvostruči ograničenje područja (na %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Prepolovi ograničenje područja (na %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Bez ograničenja područja" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Dubina od '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Dubina %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Smanjenje (na %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Povećanje (na %1)"