# translation of konqueror.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Wang Jian , 2000. # Xiong Jiang , 2003. # Funda Wang , 2002, 2003, 2004. # Yan Shuangchun , 2003. # Lie Ex , 2008-2010. # FengChao , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-06 11:07+0800\n" "Last-Translator: FengChao \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "导入 %1 个书签" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 书签" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "导入为新的子文件夹,还是替换当前的书签?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1 导入" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "作为新文件夹" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "替换" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon 书签文件(*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE 书签文件(*.xml)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "文件夹(&F)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "书签(&B)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "导入(&I)" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "导出(&E)" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1;找不到 HTML 组件(%2)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "将第三方安装的书签合并到用户的书签中" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "版权所有 © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "扫描额外书签的目录" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "插入分割符" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "创建书签" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "复制 %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "图标更改" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "标题更改" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "URL 更改" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "注释更改" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "移动 %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "设置为书签工具栏" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "复制项目" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "移动项目" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "名称" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "地址" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "注释" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "状态" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "更改地址(&H)" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "更改注释(&H)" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "更改图标(&G)..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "更新收藏夹图标" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "递归排序" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "新建文件夹(&N)..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "新建书签(&N)" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "插入分隔符(&I)" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "按字母顺序排序(&S)" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "设置为工具栏文件夹(&O)" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "展开全部文件夹(&E)" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "折叠全部文件夹(&A)" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "在 Konqueror 中打开(&O)" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "检查状态(&S)" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "检查状态:全部(&A)" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "更新全部收藏夹图标(&F)" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "取消检查(&C)" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "取消更新收藏夹图标(&F)" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "导入 &Netscape 书签..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "导入 &Opera 书签..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "导入 &Galeon 书签..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "导入 &KDE 2 或 KDE 3 书签..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "导入 &Internet Explorer 书签..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "导入 &Mozilla 书签..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "导出 &Netscape 书签" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "导出 &Opera 书签..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "导出 &HTML 书签..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "导出 &Internet Explorer 书签..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "导出 &Mozilla 书签..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML 书签列表" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "剪切项目" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "新建书签文件夹" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "新文件夹:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "递归排序" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "字母顺序排序" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "删除项目" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "正在检查..." #: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56 msgid "OK" msgstr "确定" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "我的书签" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 的另一实例正在运行,您是想要打开另外一个实例,还是在同一实例中继续工作?\n" "但是请注意,非常不幸,这些实例视图的副本都是只读的。" #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "警告" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "另开实例" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "在同一实例中继续" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "书签编辑器" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "书签组织和编辑器" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "版权所有 2000-2007,KDE 开发者" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "第一个作者" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "作者" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "从一个 Mozilla 格式的文件导入书签" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "从一个 Netscape (4.x 或更早) 格式的文件导入书签" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "从一个 Internet Explorer 收藏夹格式的文件导入书签" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "从一个 Opera 格式的文件导入书签" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "从一个 KDE2 格式的文件导入书签" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "从一个 Galeon 格式的文件导入书签" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "导出书签为一个 Mozilla 格式的文件" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "导出书签为一个 Netscape (4.x 或更早) 格式的文件" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "导出书签为一个可打印的 HTML 格式的文件" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "导出书签为一个 Internet Explorer 的收藏夹格式的文件" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "导出书签为一个 Opera 格式的文件" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "打开书签文件的指定位置" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "设置用户可读的标题,如“Konsole”" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "隐藏所有浏览器相关的功能" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "书签集的唯一名通常就是 KDE 程序实例的名称。\n" "对于 Konqueror 书签,其名应该是“konqueror”;对于 KFileDialog 书签,其名应该" "是“kfile”,以此类推。\n" "其最终的 D-Bus 对象路径是 /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "要编辑的文件" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "您只可以设定一个 --export 选项。" #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "您只可以设定一个 --import 选项。" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "最先查看:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "最后查看:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "访问次数:" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "搜索列" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "全部可见列" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "第 %1 列" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "搜索(&E):" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "更新收藏夹图标..."