# Translation of ktexteditor_plugins.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # doutor.zero , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010. # Luciano Pimentel , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 08:41-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" "Plugin de autocompletar palavras para o D, usando o DCD como servidor de " "completação automática." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Selecionar um ícone para ser usado no código" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Inserir o código de criação de KIcons" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Inserir o código de um KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "Inserção de ícone

Selecione um ícone e use-o como um KIcon no seu " "código-fonte." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Selecione o ícone que deseja usar no seu código como um KIcon." # A tradução foi alterada porque não ficava com boa legibilidade. (Alvarenga) #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" "Adicionar automaticamente os parênteses de fechamento ) e ] (em LaTeX, })" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Adicionar automaticamente as aspas de fechamento" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Inserir arquivo..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Escolher arquivo para inserir" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Falha ao carregar o arquivo:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Erro ao inserir o arquivo" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

O arquivo %1 não existe ou não pode ser lido, " "finalizando.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "" "

Não foi possível abrir o arquivo %1, finalizando.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

O arquivo %1 não possui conteúdo.

" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copiar como &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Use este comando para copiar o texto atualmente selecionado como HTML para a " "área de transferência." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xportar como HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Este comando permite-lhe exportar o documento atual com todas as informações " "em destaque para um documento HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportar arquivo como HTML" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Destacar a seleção"