# translation of kcachegrind.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p> The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above. Hau asmatutako 'probabilitate handieneko' "
"dei pila bat da. Uneko hautatutako funtzioa hartu eta honen kostu handieneko "
"deituak/deitzaileak gehitzen ditu goian edo behean.. Kostua eta "
"Deiakzutabeek goiko lerroko funtziotik egin diren deien kostuak "
"erakusten ditu. This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.
On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:
Atrakagarri honek goiko zatian ondorengoen " "azpidirektorio guztietako iraulketa profil zamagarrien zerrenda erakusten " "du:
Profil iraulketa bat hautatzean, " "honen informazioa beheko atalean azalduko da:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Bikoiztu uneko diseinuaKopiatu uneko diseinua.Make a copy of the " "current layout.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Kendu uneko diseinuaEzabatu uneko diseinua eta aktibatu aurrekoa." "p>" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "&Joan hurrengora" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Joan hurrengo diseinura" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Joan aurrekora" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Joan aurreko diseinura" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Leheneratu lehenetsira" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Leheneratu diseinuak lehenetsira" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gorde lehenetsia bezala" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Gorde diseinuak lehenetsiak bezala" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "New
Open new empty KCachegrind window.
" msgstr "BerriaIreki KCachegrind lehio huts berri bat..
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Gehitu profil datuakHonek profil datu fitxategi gehigarri bat " "irekitzen du uneko lehioan.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Birzamatu" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Birzamatu profilaren datuakHonek sortutako zati berriak ere " "zamatzen ditu.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "&Esportatu grafikoa" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Esportatu deien grafikoa.dot luzapendun fitxategi bat sortzen du " "GraphViz paketearen tresnentzat.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "&Behartu iraulketa" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Behartu iraulketaHonek Callgrind profil exekuzioaren iraulketa " "behartzen du uneko direktorioan. Ekintza hau KCachegrind iraulketaren bila " "dabilenean markatzen da. Iraulketa amaitu bada, automatikoki uneko aztarna " "birzamatzen du. Hau martxan dagoen Callgrind-ena bada, sortutako aztarna " "zati berria ere zamatuko da.
Behartu iraulketa aukerak callgrind.cmd " "izeneko fitxategi bat sortzen du eta segunduro egiaztatzen du existitzen " "dela. Martxan dagoen Callgrind batek fitxategi hau detektutako luke aztarna " "zati bat irauli eta 'callgrind.cmd' ezabatuko luke. Ezabaketa KCachegrind-ek " "detektatuko luke eta birzamatu egingo luke. Callgrind martxan ez " "badago, sakatu 'Behartu Iraulketa' berrio iraulketa eskaria bertan behera " "uzteko. Honek 'callgrind.cmd' bera ezabatzen du eta iraulketa berri baten " "bilaketa gelditzen du.
Oharra: Callgrind-en exekuzioak 'callgrind.cmd' " "detektatzen du soilik milisegundo batzuetan aktiboki exekutatzen " "bada, adibidez, pausatuta ez dagoenean. Aholkua: Profilatutako GUI " "programa batean, Callgrind esna dezakezu adib programaren lehio baten " "neurria aldatuz.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Ireki profil datuakHonek zati asko izan ditzakeen profil datu " "fitxategi bat irekitzen du
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Erakutsi/ezkutatu zati ikupegi atrakagarria" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Dei pila" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Erakutsi/ezkutatu \"Dei pila\" atrakagarria" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Funtzio profila" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Erakutsi/ezkutatu \"Funtzio profila\" atrakagarria" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Erakutsi/ezkutatu \"Profil iraulketak\" atrakagarria" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Erlatiboa" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Erakutsi erlatiboa aboslutuaren ordez" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Gurasoarekiko erlatiboa" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Erakutsi ehuneko kostuak gurasoekiko erlatibo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "p>
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Inclusive |
Source Line | Function Inclusive |
Kostu mota | Guraso kostua | " "tr>
Funtzio metatua | Guztizkoa |
Funtzioa bera" "td> | Funtzio taldea (*) / Guztizkoa |
Dei | Funtzio " "inklusiboa |
Iturburu lerroa | Funtzio inklusiboa | " "tr>
(*) Soilik funtzioen taldekatzea pizten bada (adib ELF " "objektuen taldekatzea).
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Ziklo detekzioa" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.
" msgstr "" "Detektatu ziklo errekurtsiboakItzalduta badago, zuhaitz-mapa " "marrazkiak azalera beltzak erakutsiko ditu dei errekurtsibo bat egiten " "denean errekurtsioa ad infinitum marraztu ordez. Kontuan izan azalera " "beltzen neurria sarritan gaizki egongo dela, ziklo errekurtsiboen barruan " "deien kostuak ezin bait daitezke zehaztu; akatsa txikia da, hala ere, ziklo " "faltsuentzako (begiratu dokumentazioa).
Zikloentzako kudeaketa zuzena " "haiek detektatu eta ziklo bateko funtzio guztiak funtzio artifizial batean " "tolestea da, aukera hau hautatzen denean egiten dena hain zuzen. Tamalez, " "GUI aplikazioekin, honek sarritan ziklo faltsu itzeletara eramango du, " "azterketa ezinezko eginez; ondorioz, hau itzaltzeko aukera dago.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Laburtu txantiloiak" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Ezkutatu txantiloien parametroak C++ ikurretan" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ SymbolsIf this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter." "p>
In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.
" msgstr "" "Ezkutatu txantiloien parametroak C++ ikurretanHau pizten bada, " "bistaratutako sinbolo guztiek izango dituzte C++ txantiloien parametroak " "ezkutuan, <> soilik erakutsiz potentzialki habiaratuta dagoen " "txantiloi parametro baten ordez.
Modu honetan, saguaren erakuslea " "aktibatutako ikur etiketaren gainean mantendu dezakezu laburtu gabeko ikurra " "duen argibide bat erakusteko.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Joan atzera funtzio hautapenaren historian" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Joan aurrera funtzio hautapenaren historian" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "Joan gorantzJoan funtzio honen hautatutako azken deitzailera. " "Deitzailerik hautatu ez bada, erabili kostu handiena duena.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "&Gorantz" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Lehen mailako gertaera mota" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Hautatu lehen mailako kostuen gertaera mota" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Bigarren mailako gertaera mota" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Hautatu bigarren mailako gertaera mota kostuentzat, adib. oharretan " "erakusten direnak" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Taldekatzea" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Hautatu funtzioak nola taldekatzen diren maila handiagoko kostu elementuetan" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Taldekatzerik ez)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Zatitu" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Erakutsi bi informazio panel" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Zatitu horizontalki" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Aldatu zatiketaren orientazioa lehio nagusia zatitzen denean" #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out callgrind.out | Callgrind-en profil datuak\n" "*|Fitxategi guztiak" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Hautatu Callgrind-en profil datuak" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "Ezin izan da \"%1\" fitxategia ireki. Egiaztatu dagoela eta hura irakurtzeko " "adina baimen duzula." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Gehitu Callgrind-en profil datuak" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Ezkutatuta)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Erautsi kostu absolutua" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Erautsi kostu erlatiboa" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Atzera" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Joan aurrera" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Joan gorantz" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Diseinu kontagailua: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Ez da profil datuen fitxategirik zamatu." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Kostua guztira (%1) : %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "Ez da gertaera motarik hautatu" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Pilarik ez)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(Ez dago hurrengo funtziorik)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(Ez dago aurreko funtziorik)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Ez dago guraso funtziorik)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 zamatzen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Akatsa %1 zamatzerakoan: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...KCachegrind-en GUI trepeta guztien Zer da hau...\n" "laguntzak trepeta honen erabilerari buruzko informazio zehatza daukala?\n" "Oso gomendagarria da gutxienez laguntza testu hauek irakurtzea\n" "lehenengoz erabiltzerakoan. Eskatu Zer da hau... laguntza\n" "Shift-F1 sakatu eta trepetan klikatuz.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...instrukzio mailako profil informazioa eskura dezakezula\n" "Calltree-rekin --dump-instr=yes akera erabiltzen baduzu?\n" "Erabili Mihiztadura ikuspegia instrukzioen oharretarako.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...teklatuko Alt-Ezker/Eskuin teklak erabil ditzakezula objektu " "aktiboaren historian zehar atzera/aurrera joateko?that you can use Alt-Left/" "Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...Deitu/Deitzaile mapa ikuspegietan teklatuko geziak erabiliz\n" "mugitu zaitezkeela? Erabili Ezkerrera/Eskuinera geziak uneko\n" "elementuaren anaien artean mugitzeko; erabili Gorantz/Behera\n" "geziak kabiatze mailan zehar gorantz/beherantz mugitzeko.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...Dei grafikoa ikuspegian teklatuko geziak erabiliz mugitu zaitezkeela?\n" "Erabili Gorantz/Behera geziak dei mailan zehar gorantz/beherantz mugitzeko,\n" "deien eta funtzioen artean txandakatuz. Erabili Ezkerrera/Eskuinera geziak " "uneko\n" "hautatutako deiaren anaien artean mugitzeko. Uneko elementua aktibatzeko, " "sakatu Return.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...funtzio bat bizkor aurki dezakezula bere izenaren zati bat\n" "(maiuskula/minuskulak baztertuz) tresna-barraren edizio lerroan\n" "sartu eta return sakatzen baduzu?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...kolore pertsonalizatuak ezarri ditzakezula grafikoetarako\n" "ELF objektu/C+ klase/Iturburu fitxategientzat,\n" "Ezarpenak->Konfiguratu KCachegrind... menuan?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...hautatutako funtzio batentzat arazketa info eskuragarri\n" "dagoen ikusi dezakezula Info fitxako kokaleku etiketari edo\n" "iturburu fitxako iturburu zerrendaren goiburuari begiratuz?
\n" "Iturburu fitxategiaren izena (luzapenarekin) agertu behar da.\n" "KCachegrind-ek ez badu oraindik iturburua erakusten, ziurtatu\n" "iturburu fitxategiaren direktorioa konfigurazioko Iturburu\n" "direktorioak zerrendara erantsi duzula.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...KCachegrind-ek gertaeren zenbaketa absolutuak edo erlatiboak " "(portzentaiak) erakutsi behar dituen konfigura dezakezula?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...KCachegrind-eko funtzio zerrenda guztien elementu kopuru\n" "maximoa konfiguratu dezakezula? Elementu kopuruaren mugapena\n" "erantzun azkarreko GUI bat lortzeko egin ohi da. Zerrendako azken \n" "elementuak saltatutako funtzio kopuruz erakutsiko dizu, saltatutako \n" "funtzioen kostu baldintza batekin betera.
\n" "Kostu txikiko funtzio bat aktibatzeio, bilatu eta hautatu ezazu\n" "profil lauan. Kostu txikiko funtzio bat hautatzean, behin-behinekoz\n" "profil lau zerrendara gehituko da.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...estaldura fitxak -Dei zerenda fitxak ez bezala- hautatutako funtzioa\n" "deitzen duten (goiko partea) / hautatutako funtzioaren bidez deituak diren\n" "(beheko partea) funtzio guztiak erakusten dituela, bitarteko\n" "funtzioak kontuan eduki gabe?
\n" "Adibideak:
\n" "foo1() funtzioarentzat, goiko zerrendako sarrera batek % 50-eko balioa\n" "badu bar() funtzio hautatuta baldin badago, bar() funtzioaren guztizko\n" "kostuaren % 50 foo1() funtziotik deitu denean gertatu dela esan nahi du." "p>\n" "
foo2() funtzioarentzat, beheko zerrendako sarrera batek % 50-eko balioa\n" "badu bar() funtzio hautatuta baldin badago, bar() funtzioaren guztizko\n" "kostutik % 50-a bar()-ek foor2() deitzean gertatu dela esan nahi du.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...zuhaitz mapa baten barnean argibide baten zain gelditzen bazara,\n" "saguak apuntatzen duen posizioan kabiatutako errektangeluen izenen zerrenda\n" "bistaratzen dela?
\n" "Zerrenda honetako elementuak saguaren eskuineko botoia sakatuz hauta " "daitezke.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...erakusten diren kostu zenbaketak muga ditzakezula\n" "\"Aztarna hautapena\" atrakagarrian erakutsiko diren zatiak\n" "hautatuz?
\n" "Cachegrind-ekin profil exekuzio batean zati anitz sortzeko,\n" "erabili adibidez --cachedumps=xxx aukera xxx luzerako bloke\n" "basikoa duten zatiak eskuratzeko (bloke basikoa zure programaren\n" "kodeko adarrik gabeko mihiztadura sententzien exekuzioa da).
\n"