# translation of akregator.po to # Language AR translations for PACKAGE package. # Automatically generated, 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # Abdalrahim G. Fakhouri , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-07 07:04+0300\n" "Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri \n" "Language-Team: Arabic >\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "ضبط متصفح قارئ التلقيمات" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " أقل من دقيقة" msgstr[1] " دقيقة واحدة" msgstr[2] " دقيقتان" msgstr[3] " دقائق" msgstr[4] " دقيقة" msgstr[5] " دقيقة" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "ضبط التلقيمات" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " أقل من ثانية" msgstr[1] " ثانية واحدة" msgstr[2] " ثانيتان" msgstr[3] " ثوان" msgstr[4] " ثانية" msgstr[5] " ثانية" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "ضبط مظهر قارئ التلقيمات" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "إعدادات قارئ التلقيمات المتقدمة" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "لا مقالات" msgstr[1] " مقالة واحدة" msgstr[2] " مقالتان" msgstr[3] " مقالات" msgstr[4] " مقالة" msgstr[5] " مقالة" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] " يوم واحد" msgstr[2] " يومان" msgstr[3] " أيام" msgstr[4] " يوماً" msgstr[5] " يوم" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "ضبط أرشيف قارئ التلقيمات" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Browser" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:10 rc.cpp:401 msgid "Use this command:" msgstr "استخدم هذا الأمر:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:13 msgid "Use default web browser" msgstr "استخدم متصفح الوب الافتراضي" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:16 msgid "Default Archive Settings" msgstr "خصائص الأرشيف الافتراضية" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:19 msgid "Disable archiving" msgstr "عطّل الأرشفة" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:22 msgid "Keep all articles" msgstr "أبقِ جميع المقالات" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:25 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "حد حجم أرشيف التلقيم إلى:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:28 msgid "Delete articles older than: " msgstr "احذف المقالات الأقدم من: " #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:31 msgid "Do not expire important articles" msgstr "لا تنهي المقالات المهمة" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:34 msgid "Article List Colors" msgstr "ألوان قائمة المقالات" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:37 msgid "Unread articles:" msgstr "المقالات غير المقروءة:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:40 msgid "New articles:" msgstr "المقالات الجديد:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:43 msgid "Use custom colors" msgstr "استعمل ألوانًا مخصصة" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:46 msgid "Font Size" msgstr "حجم الخط" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:49 msgid "Minimum font size:" msgstr "حجم الخط الأدنى:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:52 msgid "Medium font size:" msgstr "حجم الخط المتوسط:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:55 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:58 msgid "Standard font:" msgstr "الخط القياسي:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:61 msgid "Fixed font:" msgstr "الخط ثابت العرض:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:64 msgid "Serif font:" msgstr "خط Serif:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:67 msgid "Sans serif font:" msgstr "خط Sans serif:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:70 msgid "&Underline links" msgstr "س&طّر الوصلات" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:73 msgid "Archive" msgstr "الأرشيف" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:76 msgid "Archive backend:" msgstr "سند الأرشيف:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:79 msgid "&Configure..." msgstr "ا&ضبط..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:82 msgid "Article List" msgstr "قائمة المقالات" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:85 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&علّم المقالة المحدّدة مقروءة بعد" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:88 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "أعد ضبط شريط البحث عند تغير التلقيمات." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:91 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "عام" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:94 msgid "Show tra&y icon" msgstr "أظهر أيقونة ال&صينية" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:97 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:100 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "اختر هذه إذا رغبت بأن تنبه عندما تكون هناك مقالات جديدة." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:103 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "استخدم الإ&شعارات لكل التلقيمات" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:106 msgid "&Use interval fetching" msgstr "ا&ستخدم الجلب على فترات" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:109 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "أحضر التلقيمات كل:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:112 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:115 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "علّم &كل التلقيمات مقروءة عند البدء" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:118 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "أحضر &كل التلقيمات عند البدء" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:121 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:124 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "استخدم &مختزن المتصفح (أقل مرور للشبكة)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:127 rc.cpp:217 msgid "&Edit" msgstr "ت&حرير" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220 msgid "&Go" msgstr "&ذهاب" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:133 rc.cpp:223 msgid "Fee&d" msgstr "&تلقيمات" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441 msgid "&Article" msgstr "م&قالات" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:139 rc.cpp:229 msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:142 rc.cpp:232 msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:145 rc.cpp:235 msgid "Speech Toolbar" msgstr "شريط أدوات النطق" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "أضف تلقيمًا" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:151 msgid "Add New Source" msgstr "أضف مصدرًا جديدًا" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:154 msgid "Feed &URL:" msgstr "م&سار التلقيم:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:157 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "خصائص التلقيم" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:163 msgid "&General" msgstr "&عام" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:166 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "ا&ستخدم فترة تحديث مخصصة" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:169 msgid "Update &every:" msgstr "حدّث &كل:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:172 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "أخطرني عند وص&ول مقالات جديدة" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:175 msgid "&URL:" msgstr "الم&سار:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:178 msgid "&Name:" msgstr "الا&سم:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:181 msgid "Display name of RSS column" msgstr "اعرض اسم عمود RSS" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:184 msgid "Ar&chive" msgstr "الأ&رشيف" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:187 msgid "&Use default settings" msgstr "ا&ستخدم الإعدادات الافتراضية" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:190 msgid "Di&sable archiving" msgstr "ع&طّل الأرشفة" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:193 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "حد الأرش&يف إلى:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:196 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "اح&ذف المقالات الأقدم من:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:199 msgid "&Keep all articles" msgstr "أ&بقِ جميع المقالات" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:202 msgid "Adva&nced" msgstr "متق&دّم" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:205 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "حمّل موقع الوب &كاملًا عند قراءة المقالات" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:208 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "ع&لّم المقالات مقروءة عند وصولها" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:214 rc.cpp:489 msgid "&File" msgstr "&ملف" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279 msgid "Show Quick Filter" msgstr "اعرض المرشح السريع" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:241 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "اعرض شريط المُرشّح السريع" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:244 msgid "Status Filter" msgstr "مُرشّح الحالة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:247 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "يحفظ أخر إعداد لمرشح الحالة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:250 msgid "Text Filter" msgstr "المُرشّح النصي" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:253 msgid "Stores the last search line text" msgstr "يحفظ أخر نص في سطر البحث" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:256 msgid "View Mode" msgstr "نمط العرض" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:259 msgid "Article display mode." msgstr "نمط عرض المقالات." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:262 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "أحجام الفاصل الأول" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:265 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "أحجام ودجة الفاصل الأول (يكون عموديًا عادة). " #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:268 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "أحجام الفاصل الثاني" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:271 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "أحجام ودجة الفاصل الثاني (يكون أفيقًا عادة)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:274 msgid "Archive Mode" msgstr "نمط الأرشيف" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:277 msgid "Keep All Articles" msgstr "أبقِ جميع المقالات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:280 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "احفظ رقمًا غير محدود من المقالات." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:283 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "حد عدد المقالات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:286 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "حد عدد المقالات في تلقيم" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:289 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "احذف المقالات المنتهية" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:292 msgid "Delete expired articles" msgstr "احذف المقالات المنتهية" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:295 msgid "Disable Archiving" msgstr "عطّل الأرشفة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:298 msgid "Do not save any articles" msgstr "لاتحفظ أي مقالات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:301 msgid "Expiry Age" msgstr "عمر الانتهاء" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:304 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "عمر الاتتهاء الافتراضي للمقالات بالأيام." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:307 msgid "Article Limit" msgstr "حد المقالات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "عدد المقالات المحتفظ بها لكل تلقيم." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "لا تنهي المقالات المهمة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "عندما يُفعّل هذا الخيار فإن المقالات التي تُعلم مهمة لن تُزال عندما يصل حجم " "الأرشيف حده إما بسبب العمر أو عدد المقالات." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:319 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "الجلب المتوازي" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:322 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "عدد عمليات الجلب المتوازية" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:325 msgid "Use HTML Cache" msgstr "استعمل مختزن HTML" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:328 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "استعمل إعدادات كدي لمختزن HTML عند تنزيل التلقيمات لتفادي التنزيل غير " "الضروري. عطّله فقط عند الضرورة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:331 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "يسمح هذا الخيار للمستخدم بأن يحدد نص معرف العميل بدلا عن استخدام التعريف " "الافتراضي ، بسب أن بعض الوكلاء قد يقاطع الاتصال بسبب وجود كلمة \"gator\" في " "تعريف العميل." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:334 msgid "Fetch on startup" msgstr "اجلب عند البدء" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:337 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "اجلب قائمة التلقيمات عن البدء." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:340 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:343 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:346 msgid "Use interval fetching" msgstr "استخدم الجلب على فترات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "اجلب كل التلقيمات كل %1 دقيقة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:353 msgid "Interval for autofetching" msgstr "فترة الجلب التلقائي" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:356 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "فترة الجلب التلقائي بالدقيقة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:359 msgid "Use notifications" msgstr "استخدم التنبيهات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:362 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح باستخدام التنبيهات أم لا." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:365 msgid "Show tray icon" msgstr "أظهر أيقونة الصينية" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:368 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح بعرض أيقونة الصينية أم لا." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:371 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:374 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "لتحديد ما إذا كان عدد المقالات غير المقروءة سيُعرَض في أيقونة النظام. عطّل هذا " "الخيار إذا وجدت أن عدد المقالات غير المقروءة يشتتك." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:377 msgid "Always show the tab bar" msgstr "أظهر شريط الألسنة دائمًا" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:380 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "أظهر شريط الألسنة دائما حتى لو وُجد لسان واحد مفتوح فقط." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:383 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:386 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة بدلا عن الأيقونات." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:389 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "افتح الروابط في لسان جديد بدل نافذة جديدة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:392 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "افتح رابطاً يفترض أن يفتح نافذة في الوضع الاعتيادي (متصفح خارجي) في لسان جديد" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:395 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "استخدم متصفح وب كدي الافتراضي" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:398 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "استخدم متصفح وب كدي عند فتح في المتصفح الخارجي." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:404 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "استخدم أمرًا مخصصًا عند فتح المتصفح الخارجي." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "أمر تشغيل المتصفح الخارجي. ستستبدل %u بالمسار." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:411 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأيسر للفأرة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:414 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأوسط للفأرة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:417 msgid "Archive Backend" msgstr "نهاية الأرشيف الخلفية" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:420 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "الإمهال قبل تعليم المقالة مقروءة عند تحديدها من عدمه." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:423 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "مهلة قابلة للضبط بين تحديد المقالة وتعليمها مقروءة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:426 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "أعد ضبط المرشح السريع عند تغير التلقيمات." #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:429 msgid "Login" msgstr "الولوج" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:432 msgid "Service" msgstr "الخدمة" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:435 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:438 msgid "Service URL:" msgstr "مسار التلقيم:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:444 msgid "Service URL" msgstr "خدمة التلقيم:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:447 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "اسم المستخدِم" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:450 msgid "Bar Settings" msgstr "إعدادات الشريط" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:453 msgid "Bar!" msgstr "الشريط!" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:456 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:459 msgid "Login:" msgstr "الولوج:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:462 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:465 msgid "File:" msgstr "الملف:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:468 msgid "Online reader accounts:" msgstr "حسابات قارئات الإنترنت:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:471 msgid "Type" msgstr "النوع" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:474 msgid "Description" msgstr "الوصف" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:477 msgid "Add..." msgstr "أضف..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:480 msgid "Modify..." msgstr "عدّل..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:483 msgid "Remove" msgstr "أزل" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:486 msgid "Delete feeds:" msgstr "احذف تلقيمات:" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "تنزيل %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "التلقيم غير موجود في %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "وُجد التلقيم، يجري التنزيل..." #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "المكتبة" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "المؤلفون" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "النسخة" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "إصدار إطار العمل" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "معلومات الملحق" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "التقليم الذي يراد سرده محذوف." #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "المقالة التالية:" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1، %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (لا توجد مقالات غير مقروءة)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] "(لا توجد مقالات غير مقروءة)" msgstr[1] " (مقالة واحدة غير مقروءة)" msgstr[2] " (مقالتان غير مقروءتان)" msgstr[3] " (%1 مقالات غير مقروءة)" msgstr[4] " (%1 مقالة غير مقروءة)" msgstr[5] " (%1 مقالة غير مقروءة)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "الوصف: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "الصفحة الرئيسة: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "المغلف" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "التعليقات" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "المغلف:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "المقالة الكاملة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248 msgid "&Fetch Feed" msgstr "ا&جلب التلقيم" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235 msgid "&Delete Feed" msgstr "ا&حذف التلقيم" #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&حرّر التلقيم..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&علّم التلقيم مقروءًا" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "ا&جلب التلقيمات" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Delete Folder" msgstr "ا&حذف المجلد" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Rename Folder" msgstr "أ&عد تسمية المجلد" #: src/actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&علّم التلقيمات مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:178 msgid "&Import Feeds..." msgstr "ا&ستورد تلقيمات..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:182 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&صدّر التلقيمات..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:187 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "ا&ضبط أكريغاتور..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:210 msgid "&Open Homepage" msgstr "ا&فتح الصفحة الرئيسية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:216 msgid "Reload All Tabs" msgstr "أعد تحميل كل الألسنة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:223 msgid "&Add Feed..." msgstr "أ&ضف تلقيمًا..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:229 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "مجلد &جديد..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:254 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "اج&لب كل التلقيمات" #: src/actionmanagerimpl.cpp:260 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "الغِ جلب التغذية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "علّ&م كل التلقيمات مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "Open in Background Tab" msgstr "افتح في لسان خلفي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Open in External Browser" msgstr "افتح في متصفح خارجي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Copy Link Address" msgstr "انسخ عنوان الوصلة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "المقالة غير المقروءة الساب&قة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "المقالة غير المقروءة التال&ية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Mark As" msgstr "&علّم" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "ا&نطق المقالات المحددة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Stop Speaking" msgstr "أ&وقف النطق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:338 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "Mark selected article as read" msgstr "علّم المقالة المحددة مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:346 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&جديد" #: src/actionmanagerimpl.cpp:349 msgid "Mark selected article as new" msgstr "علّم المقالة المحددة جديدة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:355 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&غير مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "علّم المقالة المحددة غير مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "علّمها مُهمّة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "أزل علامة &مُهمّة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Move Node Up" msgstr "حرّك العقدة لأعلى" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Down" msgstr "حرّك العقدة لأسفل" #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Left" msgstr "حرّك العقدة لليسار" #: src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Right" msgstr "حرّك العقدة لليمين" #: src/actionmanagerimpl.cpp:393 msgid "Send &Link Address..." msgstr "أرسل ع&نوان الوصلة..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &File..." msgstr "أرسل &ملفًا..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "&Previous Article" msgstr "المقالة ال&سابقة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Next Article" msgstr "المقالة ال&تالية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:439 msgid "&Previous Feed" msgstr "التل&قيم السابق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Next Feed" msgstr "التلقي&م التالي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:450 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "التلقيم غير المقروء ال&تالي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:456 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "التلقيم غير المقروء ال&سابق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "اذهب إلى أعلى الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "اذهب إلى أسفل الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go Left in Tree" msgstr "اذهب يسارا في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Right in Tree" msgstr "اذهب يمينا في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Up in Tree" msgstr "اذهب للأعلى في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Down in Tree" msgstr "اذهب للأسفل في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Select Next Tab" msgstr "اختر اللسان التالي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Previous Tab" msgstr "اختر اللسان السابق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:512 msgid "Detach Tab" msgstr "افصل اللسان" #: src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Close Tab" msgstr "أ&غلق اللسان" #: src/actionmanagerimpl.cpp:529 msgid "Activate Tab %1" msgstr "فعِّل اللسان %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "للأمام" #: src/actionmanagerimpl.cpp:554 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "للخلف" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgid "Stop" msgstr "قف" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "انتهت المهلة على الخادوم البعيد" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "مضيف مجهول" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "ملف التلقيم غير موجود على الخادوم البعيد" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (OPML غير صالح)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (هيئة مجهولة)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (تلقيم غير صالح)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "تعذّر جلب التلقيم: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "التلقيمات" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "غير مقروءة" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "المجموع" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "أضيف التلقيم:\n" "%1 " #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "التلقيمات المضافة:\n" "%1 " #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 #: src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "أكريغاتور" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "قارئ تلقيمات لكدي" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "الحقوق محفوظة (C) 2004, 2005 مطورو اكريغاتور" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "المشرف" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "مطور" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "مساهم" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "كتيب الاستعمال" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "مؤلف librss" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "إدارة متتبع العلل، وتحسينات الاستخدامية" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "الكثير من إصلاحات العلل" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "ميزة 'علّمها مقروءة بعد مدة'" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "الأيقونات" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "بناء Gentoo" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "تحميل..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "أُلغي التحميل" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "اكتمل التحميل" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "تستطيع أن ترى عدة مقالات في عدة ألسنة مفتوحة." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "قائمة المقالات." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "المقالات" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007 msgid "Networking is not available." msgstr "الاتصال الشبكي غير متاح." #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "جلب التلقيمات..." #: src/mainwidget.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "أمتأكد من حذف المقالة %1؟" #: src/mainwidget.cpp:829 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟" msgstr[1] "أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟" msgstr[2] "أمتأكد من أنك تريد حذف المقالتين المُحدّدتين؟" msgstr[3] "أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالات المُحدّدة؟" msgstr[4] "أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟" msgstr[5] "أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟" #: src/mainwidget.cpp:833 msgid "Delete Article" msgstr "احذف المقالة" #: src/mainwidget.cpp:1001 msgid "Networking is available now." msgstr "الاتصال الشبكي متاح الآن." #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "التلقيمات" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "كوكب كدي" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "لم يتمكن من تحميل ملحق التخزين الاحتياطي \"%1\". لم يؤرشف أي تلقيم." #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "خطأ ملحق" #: src/akregator_part.cpp:455 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "رُفض الوصول: لا يمكن حفظ قائمة التلقيمات في %1. الرجاء تأكد من " "صلاحياتك." #: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515 msgid "Write Error" msgstr "خطأ كتابة" #: src/akregator_part.cpp:491 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "لا يمكن استيراد الملف %1 (لا يوجد OPML صالح)" #: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "خطأ في تحليل OPML" #: src/akregator_part.cpp:494 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "لا يمكن قراءة الملف %1، تأكد أنه موجود ومن أنه للمستخدم الحالي قادر على " "قراءته." #: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "خطأ قراءة" #: src/akregator_part.cpp:508 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "الملف %1 موجود مسبقًا؛ أتريد الكتابة فوقه؟" #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "Export" msgstr "صدِّر" #: src/akregator_part.cpp:515 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "رُفض الوصول: لا يمكن الكتابة للملف %1. تأكد من صلاحياتك." #: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "عناوين OPML (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "All Files" msgstr "جميع الملفات" #: src/akregator_part.cpp:681 msgid "Imported Folder" msgstr "المجلد المستورد" #: src/akregator_part.cpp:731 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "لم يُغلق أكريجاتور بشكل صحيح. أترغب باسترجاع الجلسة السابقة؟" #: src/akregator_part.cpp:732 msgid "Restore Session?" msgstr "أأسترجع الجلسة؟" #: src/akregator_part.cpp:733 msgid "Restore Session" msgstr "استرجع الجلسة" #: src/akregator_part.cpp:734 msgid "Do Not Restore" msgstr "لا تسترجع" #: src/akregator_part.cpp:735 msgid "Ask Me Later" msgstr "اسألني لاحقاً" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "تلقيمات مستوردة" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "أضف مجلدًا مستوردًا" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "اسم المجلد المستورد:" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..." #: src/articleviewer.cpp:504 msgid "Disable" msgstr "عطّلها" #: src/articleviewer.cpp:506 msgid "Keep Enabled" msgstr "أبقها ممكنًة" #: src/articleviewer.cpp:507 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "أمتأكد أنك تريد تعطيل صفحة المقدمة؟" #: src/articleviewer.cpp:507 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "تعطيل صفحة المقدمة" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "تعذر إيجاد جزء أكريغاتور؛ الرجاء فحص التثبيت.\n" "%1" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "الأعمدة" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

قائمة المقالات

يمكنك هنا استعراض المقالات الحالية من التلقيم " "المحدد، تستطيع أيضًا إدارة المقالات مثل أن تجعلها دائما موجودة (\"علمها بأنها " "مهمة\") أو أن تحذفها باستخدام القائمة المنسدلة للزر الأيمن للفأرة. لمشاهدة " "صفحة وب المقالة، تستطيع فتح المقالة داخليًا في لسان أو في نافذة متصفح خارجي." #: src/articlelistview.cpp:438 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

لا توجد متطابقات

لم يجد المُرّشح أي مقالة مطابقة، من " "فضلك غيّر معايير البحث وحاول مرة أخرى.
" #: src/articlelistview.cpp:449 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

لم يُحدّد أي تلقيم

هذه منطقة قائمة المقالات. اختر أي " "تلقيم من قائمة التلقيمات وسترى قائمة مقالته هنا.
" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "أضف مجلدًا" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "اسم المجلد:" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "حُذفت قائمة التلقيمات" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "لم يعثر على مجلد المقصد أو العقدة" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "لا يمكن نقل المجلد %1 إلى مجلده الفرعي %2" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "لا توجد مقالات غير مقروءة" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "لا توجد مقالات غير مقروءة" msgstr[1] "مقالة واحدة غير مقروءة" msgstr[2] "مقالتان غير مقروءتين" msgstr[3] "%1 مقالات غير مقروءة" msgstr[4] "%1 مقالة غير مقروءة" msgstr[5] "%1 مقالة غير مقروءة" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "كل التلقيمات" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "التلقيم" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "الوصف" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "المحتوى" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "ا&بحث:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "جميع المقالات" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "غير المقروءة" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "الجديدة" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "المُهمّة" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "أدخل مفردات مفصولة بمسافات لترشيح قائمة المقالات." #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "اختر نوع المقالات التي تُعرض في القائمة" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "لا يوجد أرشيف" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "أضف تلقيمًا بواسطة الوصلة المعطاة" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "عندما تضيف تلقيمات، ضعها في هذه المجموعة" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "أخفِ النافذة الرئيسة عند البدء" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "أغلق اللسان الحالي" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "أمتأكد من أنك تريد حذف هذا المجلد بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "أمتأكد من حذف مجلد %1 بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "احذف المجلد" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "أمتأكد من حذف هذا التلقيم؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "أمتأكد من حذف التلقيم %1؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "احدف التلقيم" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومان" msgstr[3] "أيام" msgstr[4] "يوماً" msgstr[5] "يوم" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "مطلقاً" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومان" msgstr[3] "أيام" msgstr[4] "يوماً" msgstr[5] "يوم" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "لا مقالات" msgstr[1] "مقالة واحدة" msgstr[2] "مقالتان" msgstr[3] "مقالات" msgstr[4] "مقالة" msgstr[5] "مقالة" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "خصائص %1" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة " "احتياطية:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "فتح قائمة التلقيمات..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "تعذر فتح قائمة التلقيمات (%1) للقراءة." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "خطأ تحليل XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

خطأ في تحليل XML في السطر %1، العامود %2 من %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة احتياطية:" "" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "افتح الوصلة في لسان &جديد" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "افتح الوصلة في &متصفح خارجي" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "مقال مشارَك" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "يُرجى تضبيط خدمة المشارَكة قبل استخدامها." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "الخدمة غير مضبّطة" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "آسف، تعذّرت مشاركة المقالة: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "خطأ أثناء مشاركة المقالة" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "ضبط خدمات المشارَكة" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "زامن التلقيمات" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "خذها من %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "أرسل إلى %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "أدر..." #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "ضبط قارئات الإنترنت" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "ضبط قارئ الإنترنت" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "لا شيء" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "اسأل" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "عدّل حساب قارئ الإنترنت" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "فشل الاستيثاق، أُحبطت المزامنة." #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "بعض التصنيفات والتلقيمات عُلّمت للإزالة. هل ترغب في إزالتها؟" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "لا تحذف شيئًا" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "أزل التصنيفات فقط" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "أزل التلقيمات" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "حدث خطأ، أُحبطت المزامنة."