# Translation of kfmclient.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2011. # Dalibor Djuric , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "КДЕ‑ова алатка за отварање УРЛ‑ова из командне линије" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Неинтерактивна употреба: без дијалога с порукама" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "Прикажи расположиве наредбе" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Наредба (погледајте --commands)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "Аргументи наредбе" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Синтакса:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetip']\n" " # Отвара прозор који приказује УРЛ.\n" " # url може бити релативна путања\n" " # или име фајла, као . или потфасцикла/\n" " # Ако је url изостављено, користи се HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Ако је mimetip наведен, на основу њега утврдиће " "се\n" " # компонента коју ће К‑освајач употребити. На пример, задајте \n" " # text/html за веб страницу како би се брже " "појавила\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetip']\n" " # Као изнад, само што отвара нови језичак са УРЛ‑ом у постојећем " "прозору\n" " # К‑освајача на текућој површи (уколико је могуће).\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n" " # Отвара прозор користећи дати профил.\n" " # profil је фајл унутар ~/.kde/share/" "apps/konqueror/profiles.\n" " # url је опциони УРЛ за отворити.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " kfmclient exec је превазиђено и задржано ради сагласности са КДЕ‑ом 3. \n" " # Погледајте kioclient exec за више детаља.\n" #: kfmclient.cpp:450 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Профил %1 није пронађен\n" #: kfmclient.cpp:481 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "синтаксна грешка: нема довољно аргумената\n" #: kfmclient.cpp:486 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "синтаксна грешка: превише аргумената\n" #: kfmclient.cpp:554 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "синтаксна грешка: непозната наредба „%1“\n"