# translation of krfb.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2004,2007-2008, 2009, 2010, 2014. # Hasso Tepper , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:48+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Uus ühendus" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Nõustu ühendusega" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Keeldu ühendusest" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Soovisid jagada oma töölauda järgmise isikuga: %1. Jätkamisel lubad tal näha " "oma töölauda." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Nõus %1 ühendusega" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)" #: main.cpp:43 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-ga ühilduv server KDE töölaua jagamiseks" #: main.cpp:54 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua " "jagamine ei ole võimalik." #: main.cpp:56 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Töölaua jagamise viga" #: main.cpp:65 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Töölaua jagamine" #: main.cpp:67 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010: Collabora Ltd.\n" "(c) 2007: Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003: Tim Jansen\n" "(c) 2001: Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001: Const Kaplinsky\n" "(c) 2000: Tridia Corporation\n" "(c) 1999: AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:74 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:75 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy Tube'ide toetus" #: main.cpp:77 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:80 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:80 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 portimine" #: main.cpp:81 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:81 msgid "Original author" msgstr "Algne autor" #: main.cpp:82 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:83 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:84 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:85 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kodeerija" #: main.cpp:86 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:87 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kodeerija" #: main.cpp:88 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:89 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "algsed VNC kodeerijad ja protokolli disain" #: main.cpp:94 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Kutsete haldamise dialoogi ei näidata käivitamisel" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Otsi kontaktides..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Sisesta kutseta kasutamiseks uus parool" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Krfb serveri käivitamine nurjus. Töölaua jagamine ei toimi. Proovi määrata " "seadistustes mõni muu port ja käivita krfb uuesti." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva numbrit, mis on eraldatud " "kooloniga.\n" "\n" "Aadress on ainult vihjeks, sest kasutada võib mis tahes aadressi, mis viib " "välja sinu arvutini.\n" "\n" "Töölaua jagamisel püütakse sinu aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, " "kuid see ei pruugi alati hästi välja tulla.\n" "\n" "Kui arvuti on tulemüüri taga, võib aadress olla hoopis teistsugune või isegi " "teistele arvutitele kättesaamatu." #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE töölaua jagamine" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Kõik tavalise töölaua jagamise parooliga kaugkasutajad peavad end " "autentima.\n" "\n" "Kui kutseta kasutamine on lubatud ning kaugkasutaja annab kutseta režiimi " "parooli, antakse ligipääs töölauale ka ilma otsese kinnituseta." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Vaikepordi kasutamine VNC jaoks (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Port, mida krfb jälgib." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Teenuse teadustamine kohtvõrgus" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Kaugühendustel lubatakse kontrollida töölauda." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Ühenduste lubamine ilma kutseta." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Kutsumata ühenduste parool." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Eelistatud kaadripuhvri plugin" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Kaugkasutaja %1 on nüüd ühendatud." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Kaugkasutaja %1 ei ole enam ühendatud." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Töölaua jagamine - ühendatud"